— Это что-то новое, — удивилась Эмма.

— Хочу завоевать доверие Хантли. — Вольф рассматривал мисс Гордон поверх бокала с шампанским. — И вы можете мне в этом помочь.

— Я? — прищурилась она, ставя пустую тарелку на столик. — Откуда это внезапное желание подружиться с Хантли?

Вольф сделал глоток шампанского.

— Вы воспользовались моим советом? Рассказали Хантли о своих чувствах?

— Нет. — На щеках Эммы выступили розовые пятна. — Вы говорили с Лили?

— Да. Я сказал, что люблю ее и хочу жениться.

— Вы либо очень храбры, либо очень безрассудны. И что она ответила?

Он допил шампанское и поставил бокал на стол рядом с ее тарелкой.

— Все, как вы предсказывали. Я напугал ее. Но сейчас она знает, что я здесь и подожду ее. Мы также заключили сделку. Я должен помочь ей завоевать Хантли.

Эмма в этот момент делавшая глоток чая, поперхнулась.

Вольф с тревогой уставился на нее.

Мисс Гордон закашлялась и прижала руку к горлу. Отдышавшись, она пробормотала:

— Вольф, вы не можете помогать Лили завоевать Хантли. Это безумие.

— Безумие. Но я все обдумал и решил, что это к лучшему.

— Но почему?

— Потому что если она будет достаточно времени проводить с Хантли, они либо надоедят друг другу и поймут, что они разные люди, либо…

— Либо влюбятся, и мы оба проиграем.

— Если это случится, значит, они не были предназначены для нас, и мы должны смириться.

Ее глаза потемнели. Она немного помолчала, глядя в чашку.

— Вы правы, — вздохнула она наконец.

— К сожалению.

— Только не ожидайте, что я вам помогу. — Эмма со стуком поставила чашку на блюдце. — Хантли уже очарован, и вы сами сказали, что Лили полна решимости выйти за него из-за денег. Я им помогать не стану.

— Эмма, они должны сами прийти к нам, или все это не имеет смысла.

— Говорите за себя! Я готова принять Хантли в любую минуту.

— Неужели? Хотите быть нелюбимой женой? Даже нелюбимой женой Хантли?

Она отвела глаза и после долгой паузы вздохнула:

— Нет.

— В таком случае мы должны позволить им выбрать самим, Эмма. И они должны выбрать нас. Понимаю, это сделка с дьяволом, но больше у нас ничего нет. И если я завоюю Мойю, а вы — Хантли, значит, это стоило риска.

Она смотрела вдаль невидящими глазами.

— Итак, Эмма? Вы поможете мне? Или я попрошу кого-то из его друзей?

Она рассерженно взглянула на него.

— О черт, так и быть! Что вы хотите знать?

— Я должен стать ближе к нему, сделать так, чтобы он говорил со мной как с другом. Но он терпеть меня не может. Не думаю, что только из-за Мойи, хотя отчасти, вероятно, и из-за нее.

— Он считает вас чересчур экстравагантным. Ему не нравятся люди, которые привлекают излишнее внимание. Все его друзья — джент… — Она осеклась и покраснела. — Я хотела сказать…

— Не извиняйтесь, — хмыкнул Вольф. — Я знаю, что вы имели в виду, и не оскорблен, поскольку не имею ни малейшего желания становиться таким джентльменом. — Он скрестил руки на груди. — Хорошая информация. Очень хорошая. Я мог бы ее использовать.

— Прекрасно, — раздраженно бросила она, рассматривая шатер. — Они так и не пришли.

Он посмотрел на часы.

— Хорошо, я пойду и найду их. Если кто-то спросит, где мы, скажите, что, скорее всего, в павильоне.

— Хорошо. Но вам лучше поспешить. Дождь начинается.

Глава 22

Из дневников герцогини Роксборо

«Я быстро прихожу к заключению, что природу лучше обозревать на расстоянии».


Лили смотрела на маленькую бухточку в конце тропы.

— Эта дорога ведет вовсе не к павильону.

— Очевидно нет. — Граф покаянно повесил голову.

Она едва сдержала желание выдать резкую отповедь. Дважды за последние двадцать минут Лили высказывала предположение, что дорога ведет в неверном направлении. Но Хантли ничего не желал слушать и твердил, что они должны идти дальше. Теперь они не могут повернуть назад!

Лили хотелось одного: дать ему оплеуху. Повернувшись, она решительно зашагала назад. В желудке урчало от голода, терпение было готово вот-вот лопнуть.

— Лили, подождите, — окликнул Хантли. — Куда вы идете?

— Собираюсь добраться до того места, где эта тропа пересекается с правильной. А потом направиться к павильону, что мы и должны были сделать с самого начала.

Она миновала скопление деревьев и устремилась назад по дороге.

— Лили… мисс Балфур! Подождите! Я иду с вами! — Он догнал ее. Каблуки его сапог поскрипывали на гравии. — Простите, что перепутал тропинки. Уверяю, это вполне невинная ошибка.

Она была уверена, что ошибка вполне невинна, но не могла простить графа за то, что он высокомерно отвергал все ее предложения и мнения.

— Лили, пожалуйста!

Он схватил ее за руку и заставил остановиться.

Лили закрыла глаза и глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

«Нельзя оскорбляться по всяким пустякам. Подумай о папе. Подумай о Далии».

— Лили?

Она открыла глаза и увидела графа, смотревшего на нее с таким искренним раскаянием в вишнево-карих глазах, что ее раздражение мгновенно угасло. Он всего лишь делал то, что, по его мнению, было самым правильным.

— Простите. Я вела себя как фурия, правда? Просто… просто я очень проголодалась.

— Мне очень жаль, что я завел вас в такую глушь. — Граф поморщился. — Я позволил неприязни к принцу руководить ходом моих мыслей и привести к поспешному решению. Мне просто не нравится, что он вечно флиртует с Эммой. А иногда смотрит на вас так, словно… но этому все равно нет извинения. — Он взял ее руку и положил себе на сгиб локтя. — Пойдемте. Обещаю идти как можно быстрее.

Бо́льшую часть пути они одолели в молчании. Лили представить не могла, что можно оставаться безмолвной в присутствии Вольфа. Если он не заполнял тишину словами, значит, заполнял поцелуями, от которых сердце колотилось как безумное, а ее…

В желудке снова заурчало, и она, глядя на Хантли, с вежливым выражением лица смотревшего в глубь леса, прижала к нему ладонь.

Лили покраснела, более смущенная реакцией Хантли, чем собственной. День, обещавший быть прекрасным, быстро становился невыносимым. Хуже уже вряд ли может быть.

Но Лили ошиблась. Все началось со стука тяжелых капель по гравию. Дождь.

Она натянула на голову капюшон плаща. Оба, не сговариваясь, ускорили шаг.

Вскоре дорога сделала поворот, и их приветствовал чей-то голос:

— А вот и вы!

Вольф стоял, прислонившись к дереву и скрестив руки на широкой груди. Глаза — черт бы его побрал! — понимающе поблескивали.

— Вольфински. — Хантли наклонил голову.

— Хантли. — Принц оттолкнулся от дерева и очень учтиво поклонился.

Хантли надвинул шляпу на глаза.

— Далеко ли до павильона?

— Десять минут, но добраться до лодок можно за две. Есть смысл пойти к берегу и вернуться в замок. Когда дождь польет как из ведра, все так или иначе поспешат к лодкам.

Дождь усиливался. Все больше капель пробивало густую листву и лилось на капюшон Лили.

— Давайте вернемся в замок, — согласилась она. — Там и поедим.

— Где Эмма? — нахмурился Хантли.

— У павильона. С другими гостями. — Вольф глянул на небо. — Думаю, герцогиня уже приказала слугам складывать еду в корзины и готовить гостей к возвращению в замок.

— Я не уеду без Эммы, — твердо заявил Хантли.

Лили едва сдержала стон.

— Хантли, пожалуйста. Вольф прав. Когда дождь усилится, герцогиня всех отправит домой.

— Ей придется это сделать, — добавил Вольф. — Здесь просто не найдется укрытия для всех. Шатер недостаточно велик.

— Думаю, дождь прекратится. Я должен найти Эмму.

— Идем? — Он протянул Лили руку.

Она сухо улыбнулась и сказала Вольфу: