Леди Маргарет нахмурилась.
— Говорите за себя, Шарлотта! Я никогда не даю непрошеных советов.
Лили невольно улыбнулась.
— Я прошу вашего совета сейчас, хотя мне очень неловко. Я не знаю, с чего начать… Вчера я получила письмо от папы. Моя сестра готова отправиться к лорду Кирку и попытаться уговорить его отсрочить выплату долга. Боюсь, Кирк в ответ потребует ее руки, чего я допустить не могу.
Леди Маргарет сочувственно покачала головой.
— О господи, положение безвыходное. Не так ли, дорогая?
— Обстоятельства действительно тяжелые. — Леди Шарлотта поправила чепчик. — Хотя я не слишком верю, что лорд Кирк добивается именно этого.
— Шарлотта, проблема не в Кирке. — Герцогиня погладила Лили по руке. — Главное — не дать Далии совершить поступок, о котором она будет жалеть всю жизнь.
Лили благодарно кивнула.
— Я должна просить вашей помощи. Необходимо, чтобы граф Хантли сделал предложение. Думаю… он интересуется мной.
— Очевидно, так и есть, — кивнула ее светлость.
— Но я не знаю, как заставить его… — Она беспомощно махнула рукой.
— Ах да. Это самое опасное место в любом ухаживании. — Герцогиня проницательно уставилась на Лили. — Вы уверены в своих чувствах к нему? Не пожалеете об этом замужестве?
— Нет. Честно говоря, у меня становится все меньше и меньше причин не выходить за него. Мне пора это признать.
Герцогиня свела брови.
— Интересный довод: «все меньше и меньше причин не выходить за него». Как насчет «все больше и больше причин выйти за него»?
— Я не хотела сказать ничего непочтительного о графе. Он был очень добр, и хотя мы очень разные, думаю, вполне подойдем друг другу.
— Дорогая, брак может длиться много-много лет, — вздохнула леди Шарлотта. — И он требует гораздо большего, чем простое «думаю, мы вполне подойдем друг другу».
Герцогиня пила чай, не сводя глаз с Лили.
— Сказать по правде, мне казалось, что за последние две недели ваш энтузиазм сильно угас.
Лили глянула на свои сцепленные руки. Она откладывает неизбежное, позволяя себе все больше увлечься принцем. Сначала это была выжидательная тактика, но теперь… следует признать, что он ей небезразличен.
И это правда. Нужно перестать притворяться перед собой. Но, к сожалению, это ничего не изменит. Она по-прежнему должна позаботиться о благополучии своей семьи.
Перед глазами все расплывалось от непролитых слез.
Она может никогда не испытать страсти к графу, но сделает все возможное, чтобы он был счастлив. И ее по-прежнему преследовал взгляд сияющих глаз Эммы. Вольф достоин такой любви.
Лили вдруг осознала, что герцогиня и леди Шарлотта наблюдают за ней. Она поспешно сморгнула слезы.
— Что мне теперь делать? Как заставить Хантли предложить мне руку и сердце?
Леди Шарлотта отложила спицы.
— Хантли? Уверены, что не хотите…
— Шарлотта, — вмешалась герцогиня, — позвольте мне помочь Лили. По-моему, я знаю, что ей нужно.
Леди Шарлотта снова возобновила свое занятие.
— Конечно, Маргарет. В таких случаях вы всегда знаете, что лучше.
Ее светлость обратилась к Лили:
— Я точно знаю, что граф готов сделать предложение.
Сердце Лили упало.
— Вы… вы точно это знаете?
— Да. Он сказал мне это вчера вечером, когда я столкнулась с ним на террасе, — улыбнулась герцогиня. — Думаю, он смутился, когда его там застали после того, как он отговорился головной болью, чтобы не идти к обеду. Однако он сказал мне, что я была права, предположив, что ему пора жениться, и что он готов идти к алтарю. Собственно, он подчеркнул, что надеется покинуть замок уже помолвленным.
Леди Шарлотта кивнула, при этом чепец съехал ей на глаза.
— Ее светлость была очень взволнована его словами. Мы обе были. — Она поспешно вернула чепец на место.
В горле Лили встал колючий ком. Значит, Хантли скоро сделает предложение. Это хорошо, поскольку все ее беды благополучно закончатся. Кроме одной. Как она сможет заполнить пустоту в сердце?
Лили разгладила юбку на коленях внезапно повлажневшими ладонями.
— Рада это слышать, конечно. Так что мне делать?
— Просто ждать, — заявила герцогиня с легкостью, которой Лили вовсе не испытывала. — Пусть Хантли выберет место и время. Бал состоится послезавтра. Возможно, он сделает предложение до него, чтобы на балу объявить о помолвке.
— Или захочет сделать предложение на балу, — предположила леди Шарлотта, — чтобы воспользоваться романтической атмосферой.
— Это возможно, — признала ее светлость. — Лили, он делал какие-то намеки?
— Говорит, что ему нравится проводить со мной время. И что находит меня очень приятной… интересной… и прагматичной.
Обе леди, казалось, были ошеломлены.
Но леди Шарлотта ободряюще заметила:
— Это кажется достаточно важным.
— Особенно когда вспомнишь, каким сдержанным он выглядит.
— Да, он очень, очень сдержанный, — подтвердила леди Шарлотта и при виде удивления на лице Лили поспешила добавить: — Но я уверена, что со своей единственной женщиной он может быть страстным.
— С той, которую он полюбит, — вторила герцогиня.
Лили холодно рассмеялась:
— Любовь не имеет ничего общего с этим союзом.
Герцогиня и леди Шарлотта переглянулись.
— Простите. — Лили покраснела, проклиная свой длинный язык. — Я имела в виду, что когда мы поженимся и проведем больше времени вместе, я полюблю его так горячо, как он заслуживает.
— Уверена, что вы попытаетесь, — ослепительно улыбнулась герцогиня. — А теперь ни слова больше. Вы просто должны подождать, а Хантли сделает все остальное.
— Да, ваша светлость. Спасибо за то, что меня приободрили. Я боялась, что все будет гораздо труднее, чем кажется, но… — Лили попыталась немного успокоиться. — Не знаю, как благодарить вас и леди Шарлотту.
— Вздор! Нам нравится видеть людей счастливыми.
— Ради этого мы живем, — подтвердила леди Шарлотта.
Герцогиня встала и проводила Лили до двери.
— Не волнуйтесь, дитя мое. До бала еще два вечера. Сегодня обед и танцы, а завтра — тихий вечер, чтобы все смогли отдохнуть перед послезавтрашним балом. К ночи Бала бабочек все ваши проблемы будут решены.
— О, какое облегчение! Огромное спасибо. Вы были на редкость добры.
— Я ваша крестная, дорогая моя, и это самое меньшее, что я могу для вас сделать. А теперь почему бы вам не прогуляться по саду? Вы выглядите немного бледной, потому что изнемогаете от волнения в ожидании предложения Хантли.
— Да, прогулка — это прекрасно. Спасибо.
Лили учтиво присела, попрощалась и вышла из комнаты.
Герцогиня прислушалась к ее шагам в коридоре и, когда они стихли, вернулась на свое место.
Леди Шарлотта принялась усердно щелкать спицами.
— Интересно, не находите?
— Очень. — Маргарет подняла чашку. — Наша полная надежд невеста ни в малейшей степени не кажется сгорающей от нетерпения.
— Верно. Скорее уж кажется обреченной, словно ее приговорили к наказанию, а не к веселой свадьбе.
— Когда я впервые встретила Лили, она просто рвалась замуж за Хантли и была готова в него влюбиться. Судя по ее настрою сегодня утром, мне кажется, что случилось нечто иное: она и в самом деле влюбилась, но, к сожалению, должна выйти за другого.
— Влюбилась? — ахнула Шарлотта. — В Хантли?
Маргарет нахмурилась.
— Шарлотта, будьте внимательнее. Почему бы Лили быть грустной, если она собралась замуж за любимого человека?
— Вот как! Значит, она влюбилась не в Хантли! — Теперь нахмурилась леди Шарлотта. — Какое несчастье! Ведь Хантли вот-вот сделает ей предложение. Он так расстроится, если она ему откажет!
— Собственно говоря, он сказал, что собирается просить руки одной женщины… — Маргарет прищурилась. — Интересно, — протянула она.
— Что именно?
— То, что сказал Хантли. Придется поговорить с ним, чтобы знать наверняка. И я уверена, что Лили влюблена не в Хантли, а в другого.