Господи, неужели он испытывает эти чувства к ней? Она понятия не имела!
— Хантли, это… Любовь достойна восхищения во всех формах.
— Даже если она неразделенная? — тихо спросил он.
Лили тихо ахнула.
«Он знает! Откуда он знает?»
— Совершенно безвыходная ситуация, не так ли? Вот он я, безумно влюбленный в ту, которая вовсе не влюблена в меня. Мудрый человек оставил бы ее в покое, но я не могу. Я должен знать. Я должен поговорить. Я… — Он провел рукой по лицу. — Для того, чтобы завтра вечером я смог предложить ей свое сердце.
Завтра вечером?
— Я собираюсь отбросить все предосторожности и… сделать предложение. Вы знаете, что это означает, Лили? — Он впился в нее глазами.
Она залилась краской.
— Это означает… что вы скоро женитесь?
— Надеюсь, что так. Не знаю, сумею ли перенести отказ. Я не привык рисковать, вы уже это поняли. Потому и хотел поговорить сначала с вами.
Ох… Он хочет уверений, что не будет опозорен. И что она согласится.
Вряд ли это романтический жест, и все же приходится ценить его честность.
— Вы осторожны.
— И всегда был таковым. Разговор с герцогиней сегодня утром заставил меня понять, что я жду идеального момента. Ее светлость утверждает, что такового просто нет и что я должен совершить прыжок в пропасть сейчас, пока сердце мое открыто, и верить, что все закончится хорошо. Поэтому завтра на балу я сделаю предложение.
Лили снова ахнула.
— В присутствии всех гостей?
— Да. Нет. То есть я хочу, чтобы эта минута запомнилась на всю жизнь, стала драгоценной, но столь публичное проявление чувств мне противно. А вы? Что вы думаете о публичном объяснении в любви? Находите вы его романтичным или неловким?
Ей было до того не по себе, что к горлу подкатила тошнота.
— Я… я не хотела бы участвовать в подобном объяснении.
— Я знал это! — просиял он.
Лили влажными ладонями разгладила юбки.
— Од-днако если вы сделает это, ув-верена, что эта ночь многим запомнится навсегда.
— Надеюсь. Я как раз работаю над деталями, — улыбнулся он. — Завтра вы все узнаете.
Она едва держалась на ногах. Ей хотелось как можно быстрее убежать, прыгнуть в реку и уплыть далеко-далеко…
Но она услышала свой спокойный голос:
— Думаю, это будет великолепно, и… — Лили сглотнула и продолжила фразу: — И что вам уж точно не откажут.
Он оттолкнулся от ограды и взял Лили за руку.
— Спасибо за то, что выслушали меня.
Она ответила слабым пожатием.
— Не за что.
— Я так нервничаю, но разговор с вами меня приободрил. Еще раз спасибо. — Хантли отвязал поводья. — Мне нужно вернуться. У меня много дел перед завтрашним вечером. А вы? Идете в замок?
— Не сейчас. Хочу посидеть на солнышке.
— Прекрасно.
Он прыгнул в седло и коснулся полей шляпы.
— До встречи.
Она кивнула и проводила его взглядом.
Лили стояла абсолютно неподвижно и смотрела на тропинку, протоптанную лошадью в высокой траве. Ветер ерошил ее волосы, развевал юбки, но она не шевелилась.
Наконец Лили со вздохом побрела к замку. Сначала медленно, потом — все убыстряя шаг, пока не добралась до края газона. Там она приподняла юбки и пустилась бежать.
Глава 28
«Итак, нити, частью спряденные мной, а частью — другими, готовы сплестись и образовать шедевр. Главное — убедиться, что концы аккуратно связаны».
На небе сияла полная луна, ее свет заливал полянку в лесу.
Уже далеко за полночь, а она стоит здесь, перед маленьким коттеджем принца, который видит впервые. В окнах дома с черепичной крышей сияет свет, из трубы вьется дымок.
Коттедж походил на рисунок из волшебной сказки. Лили тяжело вздохнула. Это ее последний вечер в роли свободной женщины. Как только она согласится выйти за Хантли, он станет центром ее существования. Ее мужем. Всем для нее. А Вольф… его придется забыть. Навеки.
Она отвязала от седла маленькую корзинку, в которой лежал каравай свежего хлеба от кухарки и несколько баночек с джемом, подаренных миссис Кернесс за помощь в шитье костюмов бабочек для мопсов.
В углу лежал мешочек с зельем, принесенным бабушкой Вольфа.
Остается лишь надеяться, что оно подействует.
После разговора с Хантли она решила заварить чай только для себя, но взяв в руки мешочек, поняла, что Вольф тоже должен ее забыть. Если она будет знать, что он не страдает, она встретит собственное будущее спокойно и с достоинством. Он не должен мучиться из-за нее. Никогда!
Поэтому она дождалась темноты, надела любимое платье из тяжелого кремового шелка с широким золотым кушаком, который скрепила под грудью бронзовой брошью в виде кельтского узла, и надела золотое с жемчугом ожерелье, принадлежавшее матери. Конечно, глупо так наряжаться, но это ее единственный шанс попрощаться с Вольфом. Если зелье подействует, он не вспомнит об их любви, которая будет существовать только в ее памяти.
Губы Лили дрогнули, и она прижала к ним ладонь.
Она только все усложняет. Никаких проволочек. Нужно идти. Заварить чай, попрощаться и уйти.
Лили потуже стянула на груди красный плащ. Она надеялась, что платье в поездке не запачкалось. Лили привязала лошадь к низко нависшей ветке. Подхватила корзинку и пошла по совсем недавно выложенной камнями дорожке, которая вела к скругленной наверху зеленой двери. Очевидно, и дверь, и окна навесили на блестящие петли тоже на днях. Судя по запаху, и черепица была положена только что.
Лили остановилась у двери и глубоко вздохнула. Завтра вечером, как только Хантли сделает предложение и она его примет, между ней и Вольфом все будет кончено. Навсегда.
Слезы жгли ее глаза.
Она здесь не просто чтобы попрощаться, она собирается показать ему, что чувствует. Вольф всегда ее хотел, а она ясно сознавала, что, приехав сюда поздно ночью, желала большего, чем прощальный поцелуй.
Только раз, прежде чем продать себя в жены, она хотела познать вкус истинной страсти. И это воспоминание будет согревать ей душу многие годы, потому что Вольф останется единственным, кто пробудил в ней эту страсть.
Каждый раз, когда он касался ее или просто смотрел, сердце рвалось из груди, кожу кололо от предвкушения. Тело было готово растаять в его объятиях. Положение стало еще хуже с тех пор, как он забрался в ее комнату. Теперь она постоянно видела во сне, что он лежит в ее постели, ласкает ее…
Лили охватил жар. Послезавтра она навсегда запретит себе отвечать на собственные желания. Придется посвятить себя Хантли. Но сегодня она все еще Лили Балфур и свободна делать все, что захочет. А она хотела ощутить его тепло, коснуться его, быть с ним. Это безумие. Она сошла с ума.
И хотя ее трясло от собственной смелости, она жаждала только одного: быть с ним.
Лили постучалась.
Ответа не было.
Лили нервно облизнула губы и постучала сильнее.
«Где он? Почему не…»
— Мойя…
Шепот раздался так близко, что она ощутила его дыхание.
«Моя».
Ее прошил озноб, но она повернулась к нему.
Вольф стоял за спиной. На плечи был наброшен плащ, ворот рубашки был распахнут, обнажая крепкую колонну шеи.
— Ты нашла мой дом.
— Да.
Она приехала, чтобы броситься в его объятия. Стать женщиной в его постели, а не в постели Хантли.
Он подхватил ее на руки, окутывая теплом своего тела, и вбежал в дом. Пинком закрыл дверь и понес ее к огню, бросавшему на стены отблески цвета старого золота, перемежавшиеся таинственными тенями.
Только там Вольф поставил ее на ноги.
Лили оставила корзинку на ближайшем столе.
— Я… я принесла вам свежего хлеба, чая и…
— Ты пришла сюда не на пикник.
Она облизнула губы.
— Нет.
Его глаза вспыхнули.
— Я хотел тебя с того момента, как впервые увидел.