Но Лили не сводила глаз с Вольфа.

— Но ты утверждал, что ты беднее всех своих братьев.

— Это правда, — кивнула старуха. — У него всего четыре дома и один охотничий домик. У его братьев куда больше средств.

— Видишь? — спросил Вольф. Его глаза смеялись. — Я очень скромный принц.

— Ты… как ты смел говорить мне… а я была честна с тобой с самого начала.

— Мойя, прости. Я не хотел тебя обманывать, но должен был знать, что ты пришла ко мне лишь по одной причине: потому что любишь.

Она нахмурилась, пытаясь разозлиться, но тут в ней проснулось чувство справедливости.

— Полагаю, я не дала тебе выбора — после того как заявила, что должна выйти замуж за богатого человека.

— Это был трудный момент. Но едва я тебя увидел, я понял, что ты предназначена мне. А теперь ты станешь моей женой.

Ее губы задрожали.

— Тебе полагается спросить меня.

Он снова притянул ее к себе.

— Я спрошу, когда мы будем одни. Я знаю способы заставить тебя сказать «да».

Герцогиня громко откашлялась:

— Полагаю, это почти предложение. — Она встала. — На вашем месте я вышла бы за него, хотя бы назло ему же.

— Я готов и к этому, — улыбнулся Вольф. — Но ты хочешь, чтобы тебя спросили. Тогда я спрошу. Лили, любовь моя, ты выйдешь за меня, хотя бы затем, чтобы я смог осыпать тебя подарками с головы до ног, не дыша, прислушиваться к каждому твоему слову, осыпать тебя поцелуями и…

— …всячески выставлять себя дураком, — закончила его бабушка. — Ради всего святого, Лили! Ответь ему, чтобы мы смогли отсюда уйти и наконец поесть. Я умираю от голода.

— Я тоже голодна, — пожаловалась леди Шарлотта.

Лили невольно рассмеялась:

— Тогда я согласна. Да, я стану твоей женой, и мы поговорим о моей модной лавке в другой раз.

— Прекрасно! Значит, решено! — Герцогиня направилась к двери. — Теперь мы объявим о свадьбе. Если кто-то видел раньше рядом с Лили Хантли, он подумает, что его подвели глаза, и что это был принц.

— Они оба достаточно высоки, — поддакнула леди Шарлотта.

— Именно. Обед уже должен быть готов, и я… о, мы забыли о Хантли. Кто-нибудь, позовите мисс Гордон. Уверена, что очнувшись, он будет рад видеть ее лицо.

— Совершенно верно, — пробормотала Лили, кладя руку на сгиб локтя Вольфа. — Ты правда богатый принц?

— У меня достаточно денег.

— И четыре дома?

— Пять. Бабушка один забыла. И охотничий домик. Я все тебе покажу, — пообещал Вольф, ведя ее в столовую. — А теперь расскажи о платьях, которые ты хочешь шить. Что ни говори, а я самый бедный из братьев, и если мы сумеем открыть достаточно модных лавок, мы превзойдем их богатством, что будет самой восхитительной новостью…

Эпилог

Из дневников герцогини Роксборо

«Я больше никогда не стану использовать насекомых в качестве декора. Когда в конце бала в саду выпустили бабочек, кругом, как я и предполагала, слышались восторженные крики, но воздушные создания быстро потеряли свою привлекательность. Кто знал, что бабочки так любят садиться на платья, волосы и бокалы с оранжадом? Они приземлялись в тарелки с тортом, а одна бедняжка даже загорелась, чересчур близко подлетев к свече, а потом, — прежде чем, наконец, испустила дух, — преследовала бегавшую от нее вокруг куста леди Лэндсдаун.

Но худшим воспоминанием вечера, к сожалению, стали мои любимые мопсы. Хотя они были и сами разодеты в чудесные костюмы бабочек — благодаря, как я позже узнала, искусству мисс Балфур, — они посчитали скопления бабочек чем-то вроде новой игры, заключавшейся в поедании всех попадавшихся на глаза насекомых. Ужасно, что они, сами одетые бабочками, жадно сжирали всех бабочек. Вся эта сцена имела жуткий оттенок каннибализма…»


Было раннее утро. Когда в дверь постучали, леди Шарлотта как раз надевала чепец. Сразу поняв, что это пришла герцогиня, она спрыгнула с кровати и поспешила к двери.

Герцогиня вплыла в комнату. В синем халате, подпоясанном белым кушаком, она выглядела на редкость величественно. На голове у нее уже сидел рыжий парик.

— А! Я боялась, что вы еще спите.

Шарлотта едва удержалась, чтобы не глянуть на кровать, хотя мечтала лечь и укрыться одеялом.

— Нет-нет. Я как раз сидела у огня. Хотите ко мне присоединиться?

Ее светлость уселась у камина. Шарлотта сделала то же самое.

— Я слишком взволнованна, чтобы спать.

— Вечер был запоминающимся, — согласилась Шарлотта.

— Бедные мопсы совсем измучены.

— Потому что объелись. Они съели не меньше тридцати бабочек.

— Пожалуйста, не напоминайте, — содрогнулась Маргарет.

— Простите, что упомянула об этом.

Леди Шарлотта поставила ноги на стоявший у камина низкий табурет и улыбнулась, когда герцогиня последовала ее примеру.

— По крайней мере, помолвка мисс Балфур с принцем привлекла всеобщее внимание. Все только об этом и говорили. Буквально трепетали от волнения!

— Вы снова о проклятых бабочках! — Маргарет воздела руки к потолку.

— Простите, — смиренно пробормотала Шарлотта. Хотя Бал бабочек не стал тем волшебным событием, о котором они мечтали, все же она была заворожена всей этой историей. Такие прекрасные и такие опасные создания! Кто бы мог подумать!

— Принц и мисс Балфур. — Герцогиня довольно вздохнула. — Такое чудесное событие! Никто не сомневался, что они безумно влюблены.

Она была так счастлива, что Шарлотта про себя улыбнулась.

— Так и есть. Момент был чудесный. И гости запомнят его куда лучше, чем неприятность с бабочками. Все только и говорят о том, что вы снова это сделали, и под вашей крышей заключен великолепный союз.

— Знаю! — радостно выпалила герцогиня.

Шарлотта пошевелила перед огнем пальцами ног.

— Надеюсь, вы не будете возражать, если я задам вопрос? — робко спросила она. — Тот, который мучит меня вот уже несколько недель.

— Да?

— Это насчет лорда Кирка.

— Ах да, лорд Кирк. — Маргарет лукаво улыбнулась.

— Он один из ваших крестников.

Количество крестников герцогини было невозможно сосчитать, но так как Шарлотта вела почти всю ее корреспонденцию, она знала каждого, возможно, даже лучше, чем ее светлость.

— Кирк один из первых, чьей крестной матерью я согласилась стать, — задумчиво заметила Маргарет. — Его мать была моей дорогой подругой. Жаль, что она погибла.

Когда-то лорд Кирк был ослепительно красивым мужчиной. Но пожар, унесший жизнь его жены, изуродовал его, превратив в мрачного, покрытого шрамами отшельника. Он редко выезжал, и несколько месяцев назад герцогиня очень удивилась, увидев его экипаж перед замком.

— К сожалению, он очень резок в обращении.

— Никаких манер, — согласилась Маргарет. — Придется поработать над этим. Если получим такую возможность, конечно.

— Маргарет, вы что-то затеваете. Немного странно, что сперва Кирк навестил вас, а вскоре приехала мисс Балфур, отчаянно нуждавшаяся в деньгах из-за внезапных действий лорда Кирка.

— Странно? — В этот момент улыбающаяся герцогиня очень напоминала кошку, слизавшую сливки. — Я бы назвала это удачей.

— А сегодня вечером вы сказали мисс Балфур, что собираетесь пригласить ее младшую сестру Далию на рождественский бал. Я видела список гостей. И в нем есть и лорд Кирк.

— Кирк приезжал попросить об одолжении. — Ее светлость зевнула и потянулась. — Особенном одолжении.

— И оно касается Далии Балфур?

— Возможно.

Маргарет счастливо вздохнула и тоже пошевелила пальцами ног перед огнем.

— У нас очень много дел перед рождественским балом. Но он может стать нашим величайшим триумфом.

На языке Шарлотты вертелось еще немало вопросов, но она благоразумно воздержалась и промолчала. Возможно, со временем Маргарет откроет свои планы. А если нет, будет не меньшим развлечением наблюдать за их реализацией.

— Прекрасно, Маргарет. Тогда я с нетерпением жду рождественского бала.