Он не ответил, но судя по мрачному выражению его лица, ее ответ ему не понравился. Ей и самой все это не нравилось. Теперь она выглядит настоящей охотницей за деньгами, но ведь именно такой она стала, хоть и не по своей воле. Лили вздохнула и прислонилась щекой к его плечу. Петр глянул на девушку и, к ее удивлению, положил подбородок на ее макушку. Впервые с тех пор, как она уехала из дома, ее охватило чувство необычайного покоя.

— Мойя, я должен сказать вам…

— Но меня зовут не Мойя, а Лили.

Его глаза весело сверкнули.

— Мойя мне нравится больше.

— Что это означает?

Его взгляд скользнул по ее волосам.

— «Рыжая», так ведь? — Она поморщилась. — Ненавижу это!

— Вам не нравится прозвище Рыжая? — ухмыльнулся он. — Почему? Ведь вы действительно рыжая! Как я — принц без денег. Мы должны принимать себя такими, какие есть.

Лили закусила губу.

— Вы так ужасно бедны? Но сказали, что только недавно купили дом.

— Коттедж. Вы скоро его увидите.

— Настоящий коттедж?

— А есть ненастоящие? Черепичная крыша и одна большая комната, но с хорошим камином. Я приготовлю для вас рагу. Я хорошо умею готовить рагу.

Звучит восхитительно! Куда интереснее, чем верховые прогулки, пикники, ужины и другие обещанные герцогиней развлечения.

— Я люблю рагу, но… не могу посетить ваш коттедж. Это неприлично.

Кроме того, она не смеет продлить свидание с неотразимым, но бедным принцем. Нужно приберечь чувства для человека, готового спасти папу. Она влюбится только в такого!

— Но вы пришли бы в мой коттедж, будь у меня состояние, верно?

Лили захлестнуло сожаление. Она сильнее обвила его шею.

— Не будьте злым! У меня просто нет выхода. Я должна выйти замуж по расчету, хотя не понимаю, почему призналась вам в этом. Но это печальный факт моей жизни, и я не могу делать вид, что это не так. Родные зависят от меня.

Должно быть, он понял, потому что его взгляд стал не таким суровым.

— Весьма благородно с вашей стороны, что вы готовы пожертвовать собой ради семьи, — кивнул он.

— Пожертвовать? Я надеялась, что это не будет выглядеть именно так… о, не знаю! Возможно, удастся найти того, кто будет мне небезразличен.

— Вы хотите влюбиться в богатого мужчину. Как любит твердить мне моя бабушка, жизнь не всегда так благосклонна.

— Да, но это возможно. Я никогда раньше не влюблялась, так что откуда мне знать. Герцогиня тоже мне помогает. А она превосходно умеет устраивать такие браки. Пригласила нескольких джентльменов, чтобы познакомить со мной…

— И все богаты.

— Надеюсь. — Лили отвела взгляд, не желая снова видеть в его глазах разочарование. Было время, когда перспективы встречи с богатым джентльменом для нее было вполне достаточно. Теперь она хотела просить Небо о не слишком богатом принце. Том самом, который так нежно ее нес. Чьи глаза весело блестели из-под облака черных волос. Но этому не суждено случиться.

У нее оставалось всего несколько минут. При этой мысли Лили вздохнула и снова положила голову на его широкое плечо.

Этого вполне довольно.

Глава 5

Из дневников герцогини Роксборо

«Я знала, что не должна была приглашать этого принца из Оксенберга! И пусть это показалось бы невежливым. Лили пробыла здесь всего один день, а он уже успел ее спасти. Но ведь бедной девочке еще лишь предстоит встретить графа Хантли! Как может Хантли соперничать с такими подвигами? Черт бы побрал принца! Я бы встревожилась, не будь он таким неухоженным и немодным».


— Ох, девушка, вы почти не притронулись к чаю, — покачала головой миссис Кернесс.

— Простите.

Лили позволила экономке вылить ее остывший чай и наполнить чашку горячим.

— Выпейте это, мисс. Почувствуете себя куда лучше.

— Спасибо. — Глядя в окно на залитый солнцем пейзаж, она послушно глотнула чай.

Лили сидела на диванчике в маленькой гостиной, вытянув перед собой ноги, укутанные в толстое одеяло. Щиколотка болела гораздо меньше, особенно теперь, когда с ноги сняли сапожок и подложили под нее подушку.

Лили вздохнула. Как хорошо одной! Прибывшие гости играли в пэл-мэл на газоне, и она была предоставлена самой себе. Раньше она наслаждалась бы тишиной и покоем и могла бы даже начать шить что-то новое, чтобы занять руки, но сейчас вместо этого угрюмо смотрела в окно.

Несмотря на планы принца, у нее не было возможности рассмотреть коттедж или познакомиться с его бабушкой, поскольку в блаженном молчании они прошли всего несколько шагов, а затем на дороге их встретили его люди. Один слуга вел в поводу лошадь. У Лили сложилось впечатление, что Вольф не меньше ее был недоволен их появлением, хотя вслух он ничего не сказал. Принц поставил Лили на землю, сел на коня и поднял ее в седло.

Поездка была чудесной. Он обнимал ее за талию. Его широкая спина защищала ее от ветра, который подул, когда они выехали из леса. Но у ворот замка Флорс они очутились слишком скоро. Вольф внес ее в двери, а когда они оказались в вестибюле, начался настоящий ад. Мопсам чем-то не понравились развевавшиеся полы его плаща, а герцогиня и леди Шарлотта, привлеченные громким лаем, начали требовать, чтобы принц немедленно усадил Лили на диванчик в маленькой гостиной.

Герцогиня сразу принялась отдавать приказы слугам. Велела принести чай, позвать врача, подложить подушку под ногу Лили, после чего ловко вытеснила Вольфа из комнаты.

Лили сожалела о его уходе. Он был первым человеком в замке Флорс, в чьем присутствии она чувствовала себя непринужденно. Но это неважно. Она здесь ради того, чтобы найти мужа.

Лили вздохнула и поставила чашку на поднос.

— Миссис Кернесс, спасибо, все было чудесно.

— Ее светлость велела вам выпить все, мисс. Будь я на вашем месте, сделала бы, как она говорит. Ее светлость — женщина решительная и умная. Прикажи она танцевать, и я бы танцевала. Прикажи прыгать на одной ножке и пригоршнями разбрасывать пыль, я бы и это сделала. — Экономка глянула на дверь и наклонилась ниже. — Поверьте, мисс, герцогиня никогда не предложит вам что-то сделать без всякой причины, так что будьте внимательнее.

Когда экономка налила ей еще чая, Лили вздохнула.

— Я просто раздуюсь, как шар, но… ладно, выпью еще.

— Вот и хорошо, — раздался с порога голос герцогини. Каждое ее движение сопровождал шорох ее платья из голубого шелка, отделанного розовым кружевом. Ярко-голубые глаза хозяйки замка взволнованно блестели. Позади, фыркая и чихая, семенили шесть мопсов Роксборо. Они перебирали своими короткими ножками недостаточно быстро, чтобы поравняться с хозяйкой.

Герцогиня остановилась у края дивана, и один из мопсов прыгнул Лили на колени.

Та рассмеялась и погладила собачку, которая улыбнулась, свесив язык.

— Ты кто? — спросила она мопса.

Вслед за герцогиней в комнату вошла леди Шарлотта с корзинкой для вязанья в руках.

— Это Фини, — улыбнулась она. — Он очень ласковый.

— Во всяком случае, дружелюбный. — Лили снова погладила песика.

Герцогиня опустилась в кресло напротив Лили. Леди Шарлотта разместилась в соседнем. Остальные мопсы развалились на полу между креслами и диваном.

— Бедная мисс Балфур! — Леди Шарлотта покачала головой, при этом оборки ее чепца хлопали по ушам. — Как ваша щиколотка?

— Все в порядке. Почти не болит, даже когда я опускаю ногу. И я чувствую себя глупо из-за того, что заняла весь диванчик. Уверена, что если бы начала ходить, сразу бы почувствовала себя лучше.

— Будете ходить, когда разрешит доктор, — произнесла герцогиня с безмятежным выражением лица и глянула в сторону экономки. — Пожалуйста, налейте мисс Балфур еще чая. Он вымоет вредные гуморы из ее организма.

Поймав понимающий взгляд экономки, Лили заставила себя проглотить протест. Чашку снова наполнили, и Лили взяла ее, пробормотав слова благодарности.

— Мисс Кернесс, не принесете еще поднос с чайником? — спросила герцогиня. — У нас с леди Шарлоттой из-за приезда гостей, волнения по поводу мисс Балфур и тому подобных причин еще не было времени поесть.