Он принял ванну, оделся и, коротко постучав, вошел. Хелена оказалась не в спальне, а в гостиной: стояла возле книжного шкафа и внимательно изучала надписи на корешках. Книги были тщательно отобраны и находились здесь отнюдь не случайно. Отбор происходил в соответствии с двумя критериями: или мисс Фицхью когда-то одобрительно отозвалась об авторе и конкретном произведении, или, основываясь на вкусах любимой, Дэвид пришел к выводу, что то или иное издание способно ее заинтересовать.

Услышав шаги, Хелена обернулась и, недоуменно нахмурившись, уточнила:

— Кто поставил сюда эти книги?

Виконт пожал плечами.

— Трудно сказать. Должно быть, стеллажи в кабинете переполнились, и слуги нашли новое место.

— Понятно. — Она вернула на полку томик Сафо, который держала в руках. — А что здесь делаете вы?

— Решил, что после первой брачной ночи нелишне обменяться сердечными приветствиями и пожертвовать несколькими каплями моей крови ради сохранения вашей репутации.

— Я уже это сделала.

— Неужели?

— Убедитесь сами.

Дэвид снова вошел в спальню, приподнял покрывало и посмотрел на простыню.

— Можно подумать, что в данном случае девственную плеву проткнули ножом.

Хелена не поняла:

— Что это значит?

— Когда процесс происходит естественным образом, на простыне остается не только кровь.

— Это уже не в моей власти.

— Придется этим заняться мне и внести свою лепту.

Уголки ее губ брезгливо опустились.

— Делайте, что считаете нужным. Я ухожу.

— И куда же, позвольте спросить, вы собрались в столь ранний час?

— Хочу навестить родных. Им будет приятно узнать, что супружеская жизнь не показалась мне отвратительной. Постараюсь лгать убедительно.

Что-то в ее поведении заставило уточнить:

— А потом?

— А потом намерена встретиться с мистером Мартином. Желательно в конторе «Фицхью и К°», но если потребуется, то у него дома.

Ответ хлестнул, словно пощечина.

— Чтобы закончить то, что не успели вчера?

— Мистер Мартин будет тревожиться обо мне и во всем станет винить себя. Хочу его успокоить: сказать, что, несмотря на грядущий брак, со мной все в порядке.

— Но он обязан винить себя. Если бы он сдержал данное слово, вы сейчас не оказались бы в затруднительном положении.

— Он действовал исключительно по моей настойчивой просьбе.

— Но почему вы так упорно берете на себя ответственность за его поступки?

— Потому что люблю Эндрю и хочу позаботиться о его счастье. Боюсь, подобная позиция вам чужда.

— Ничуть не более чужда, чем самому мистеру Мартину. Что он сделал ради вашего счастья? Прежде чем ответить, подумайте хорошенько. Уступка вашим желаниям — а он всегда, уступает любым желаниям, — судя по всему, не требует от него ни малейших усилий.

В глазах Хелены мелькнуло сомнение, однако стоило ей заговорить, голос зазвучал так же уверенно, как прежде:

— Позвольте мне самой решить, достаточно ли сделал для меня мистер Мартин.

— В таком случае я решу, — сухо парировал виконт, — достойна ли знакомства с моей дочерью та, которая ищет встречи с мужчиной, едва не погубившим ее репутацию. А о непосредственном участии в жизни девочки можете даже не мечтать.


Ссутулившись, опустив голову и прикрыв глаза рукой, Гастингс сидел в кабинете Фица.

К счастью, тот с удовольствием пил кофе и не истязал друга разговорами.

Так продолжалось минут пятнадцать.

— Все, Дэвид, достаточно лить слезы, — наконец не выдержал граф Фицхью и поставил чашку.

Гастингс неохотно убрал руку и выпрямился.

— Кажется, я до сих пор не поздравил тебя с удачным выбором жены и обретением безоблачного семейного счастья?

Фиц улыбнулся.

— Благодарю. Хотя, если рассудить, дело здесь не в одном выборе, а в сочетании нескольких выборов.

Гастингс вздохнул.

— Боюсь, то же самое следует сказать и о нас с Хеленой. Годы моего отнюдь не блестящего поведения не прошли даром.

— Милли считает, что нужно при первой же возможности признаться в любви и идти дальше. Но если тебе этого делать не хочется — а что-то подсказывает мне, что так и есть, — лучше немедленно перестать перечить Хелене на каждом шагу. Понимаю, что рядом с ней ты мгновенно теряешь голову, но в нашем возрасте это уже не самое убедительное оправдание. Если мечтаешь завоевать восхищение, бессмысленно то и дело вызывать ненависть. Дай ей время привыкнуть и немного одуматься, позволь не обращать на себя внимания. Покажи, что способен не только на колкости и оскорбления, но и на нормальный человеческий разговор.

Несмотря на безысходно мрачное настроение, Гастингс усмехнулся.

— Ты, разумеется, прав. Я заслужил строжайший выговор.

— Терпение, друг мой, терпение, — наставительно произнес Фиц. — Рим был построен… — но договорить он не успел, в дверь постучали.

— Да? — ответил хозяин.

Дворецкий вошел в комнату и слегка поклонился.

— Вас желает видеть мистер Мартин, сэр. Согласны ли вы его принять?


— Бедняжка, — вздохнула герцогиня Лексингтон, стоя возле окна и наблюдая, как отъезжает от особняка экипаж сестры.

— Выглядела она окончательно сраженной. — Герцог подошел и обнял жену. — Хотя изо всех сил старалась убедить нас в обратном.

— Надеюсь, сегодняшний обед не окажется для нее слишком тяжелым испытанием. — Венеция прижалась к мужу. — Спасибо тебе, милый, за то, что предложил Дэвиду и Хелене провести медовый месяц в своем шотландском поместье.

— Во всяком случае, там эти двое смогут скандалить сколько угодно, и никто не узнает об их истинных отношениях, — сухо заметил Лексингтон. — К тому же я искренне благодарен твоей сестре. Если бы не ее сумасбродство, ты ни за что не попала бы в Гарвардский университет и не услышала мою лекцию. Так что, mein Liebbling, только скажи, и я тут же сделаю для дорогой свояченицы все, что угодно.

— Хм. — Венеция потерлась щекой о мягкое сукно сюртука. — Вряд ли сейчас удастся что-нибудь предпринять. Остается только ждать и наблюдать. Зато ты можешь многое сделать для меня — нежной, трепетной будущей матери, безжалостно вовлеченной в пекло бурных событий.

— Ах, — отозвался герцог, и в голосе послышалась улыбка. — Знаешь ли, вчера я получил письмо из Британского музея естественной истории. Но из-за переживаний за судьбу твоей сестры совсем о нем забыл.

Сердце Венеции радостно забилось. Она очень-очень любила Британский музей естественной истории.

— Правда? И что же сообщают в этом письме сотрудники музея?

— Только то, что прибыл груз с окаменелыми останками громадных ящеров и они приглашают нас на закрытый просмотр. Думаешь, имеет смысл ответить, чтобы ждали к десяти?

— Да, — ответила Венеция и для уверенности повторила: — Да. Ничто так не успокаивает и не вдохновляет нежную и трепетную будущую мать, как ящики с останками огромных динозавров.

Герцог рассмеялся.

— Вот уж никогда не думал, что жена будет стремиться в Британский музей больше меня самого!

— Разве ты не рад, милый? — Венеция поцеловала мужа в губы и торжественно добавила: — Так идите же, ваша светлость, и немедленно сообщите о нашем приезде. А я постараюсь как можно быстрее собраться.


Мартин явился, чтобы заняться самобичеванием. Вел он себя так, как положено кающемуся грешнику: признавал вину, униженно просил прощения. Однако Гастингс оставался непреклонным. Во-первых, Мартин вообще не должен был преступать черту. Во-вторых, дав слово Фицу, опять же не должен был преступать черту.

А главное, он мрачно думал, что злится так потому, что в следующий раз Мартин преступит черту с его женой.

Мартин продолжал говорить:

— Мисс… леди Гастингс настаивала, чтобы я не принимал решений за нее. Просила заботиться не только о ее репутации, но и о счастье. Я окончательно запутался. С одной стороны, дал слово вам, граф. С другой стороны, еще раньше обещал ей, что ради ее счастья сделаю все, что в моих силах. И она потребовала исполнения обещания. Боюсь, что, получив телеграмму, в первую очередь я вспомнил именно о ее настоятельном требовании.

Он замолчал и, прикусив губу, попытался оценить реакцию слушателей. Гастингс не проронил ни слова: Мартин явился не к нему, а к графу Фицхью.