Постон, обернувшись, посмотрел на корабль и еще сильнее помрачнел, потому что ревущее пламя поднималось уже до самого неба.
Загорелся парус, и огонь с характерным шипением быстро побежал по нему.
— Какой кошмар! — закричала Маркейл. — Что, если произойдет еще один взрыв, пока капитан находится на борту?
— Вы правы, мисс. Мне нужно разыскать его.
Постон решительно сжал челюсти.
— Я пойду с вами…
— Вы останетесь здесь, мисс.
Слуга опустил ставни и запер их, скрыв из вида горящий корабль.
— Нет, Постон! — В ответ она услышала, как он просовывает что-то в ручки ставень. — Что вы делаете?
Маркейл схватилась за ручку дверцы и потянула ее, но дверца не поддалась.
Упав духом, она бросилась к другой дверце, но слуга оказался там первым.
В отчаянии она уперлась руками в оконную раму.
— Вы не можете… — Ставни со свистом опускались, и она успела отдернуть пальцы до того, как они стали на место, оставив ее в полной темноте. — Постон, пожалуйста, не нужно.
— Пойду искать кэпа. С вами не случится ничего плохого, если вы будете сидеть тихо, как мышь.
— Но я не могу!
— Тогда не удивляйтесь, если привлечете чье-то нежелательное внимание. Я не знаю здешних людей, и, могу поспорить, вы с ними тоже не знакомы. И все же не дай Бог, если они вас тут обнаружат.
Проклятие!
— Вы не можете оставить меня здесь! — Сжав руки в кулаки, Маркейл колотила ими по дверце. — Я требую, чтобы вы…
— До свидания, мисс.
И с этими словами Постон ушел.
Глава 7
Письмо Майкла брату Уильяму с плота, плывущего вниз по Нилу.
«После двух неудавшихся стартов и бесконечной бумажной волокиты мы, наконец, в пути. Ты поразился бы здешней системе взяточничества, на фоне которой коррупционеры в парламенте выглядят дилетантами. С большой неохотой признаю, что мой бесстрашный помощник, мисс Смит-Хотон, доказала, что стоит своего веса в золоте на сегодняшний день. Когда портовое начальство начало осматривать наш безобидный груз — инструменты для раскопок, сита, мотыги и все такое прочее, — ее устрашающий взгляд напугал всех до потери речи.
Никогда нельзя недооценивать силу женщины с характером».
Для спасения корабля были проложены сходни с «Хитрой ведьмы». Мужчины, выстроившиеся по одной стороне, передавали по цепочке ведра с водой, а подругой — возвращали обратно пустые; другая цепочка матросов торопливо сгружала с корабля бочонки и ящики, а остальная команда относила их с причала подальше от горящего корабля.
Уильям поднялся по сходням на палубу, и Макдугал, направо и налево выкрикивавший приказы и непрерывно окидывавший взглядом корабль, увидев его, поспешил навстречу.
— Вот и вы, кэп!
Лицо первого помощника было черным и мрачным, а его некогда белая рубашка прожжена до дыр.
— Что произошло? — отрывисто спросил Уильям.
— Пока не знаю. Я был на носовой палубе, разводил ночную вахту, и следующее, что увидел, это дым, валящий из трюма.
— Пожар начался в трюме?
— Да, в кладовой. И это очень странно, потому что там поблизости нет фонарей — огню не от чего было вспыхнуть. — Первый помощник вытер лоб, оставив на нем еще одну черную полосу. — Но это еще не все, кэп. Пока мы боролись с огнем в трюме, пожар начался на палубе.
— Вы уверены, что возгорание на палубе не было вызвано пожаром в трюме?
Уильям пристально взглянул на первого помощника.
— Очаги возникли на противоположных концах корабля.
— Проклятие!
Уильям сжал руки в кулаки.
— Я сказал себе то же самое. Ладно, один очаг пожара — но два? — Первый помощник окинул взглядом снующую команду. — За сорок лет, что я в море, мне не доводилось такого видеть.
— И мне тоже. Что вызвало взрыв?
— Порох, кэп. — Покрытые копотью светлые брови Макдугала сошлись вместе. — Два бочонка были спрятаны за главной рубкой. Это удивительно, что никто из команды не пострадал.
— У нас устроили диверсию. Только этого не хватало.
— Да, кэп. Вы же знаете, что я никогда не позволял хранить порох на палубе, тем более, когда мы стоим у причала.
— Уверен, Макдугал, вы сделали все, что можно. — Уильям оглядел команду. — Все в наличии?
— Да. Все до одного.
— Ранения?
— Кое-какие ушибы, но не такие страшные, чтобы добрая пинта не излечила их. Только Джейми Мактош сломал лодыжку, прыгнув в сторону от горящей бочки, когда взорвались бочонки с порохом. Просто чудо, что больше никто даже не ранен.
— Один и то слишком много, — хмуро отозвался Уильям. — Проклятие, хотел бы я знать, зачем кто-то устроил этот пожар. Чего он хотел?
Макдугал кивком указал на моряков, собравшихся у главной мачты.
— Я попросил опустить бизань-мачту, чтобы она не упала, пока мы работаем на палубе. Она сильно подгорела и в любую минуту может рухнуть.
Вокруг них царило настоящее безумие. Сброшенные в океан горящие паруса шипели, покачиваясь на волнах, весь корабль был пропитан водой, дерево сделалось мокрым и скользким; часть палубы отсутствовала, и сломанные шпангоуты тлели на месте, а над всем этим, как мрачное предупреждение, возвышалась почерневшая главная мачта.
Несмотря на серьезность ситуации, пожар постепенно удавалось брать под контроль. Раздался общий предостерегающий крик, и сопровождаемая громким треском и дождем огня и искр поврежденная бизань-мачта упала в океан, где огонь мгновенно сменился шипящим дымом и паром.
Столько повреждений, и все от небольшого пожара и нескольких бочонков пороха. Зачем кому-то это понадобилось? Что это за тайный враг?
Уильям нахмурился. Что бы ни побудило к этому поджигателя, у него или у нее были крайне серьезные намерения. Он внимательно оглядел палубу, отмечая те места, где еще мог быть спрятан порох. Таких мест было несколько — слишком много, чтобы без риска осмотреть их за короткое время, и Уильям принял мгновенное решение.
— Макдугал, уведите людей с корабля.
— Но, кэп, пожар может начаться снова и…
— Опасность слишком велика. Если обнаружен один тайник с порохом, может быть и другой. Кто-то хочет уничтожить «Ведьму». Возможно, они уже добились своего, возможно — нет. Я не могу рисковать людьми.
— Могу я организовать команду, чтобы найти и…
— Нет. Я сам это сделаю. Просто отведите людей на безопасное расстояние.
— Но, кэп…
— Поторопитесь, черт побери!
Не слишком обрадованный, Макдугал неохотно повернулся и принялся громогласно отдавать распоряжения. Испуганно переглядываясь, люди, оставляя топоры и ведра, один за другим спускались по сходням.
— Все, кэп, — доложил Макдугал, присоединившись к Уильяму, который уже осматривал корабль. — Откуда мы начнем?
— Мы не начнем ниоткуда. Вы сойдете на берег, чтобы руководить командой.
— Но, кэп…
— Идите.
Макдугал недовольно поморщился, но подчинился и, уходя, оглядывался назад.
Уильям остался один на тлеющей палубе. Закашлявшись от едкого запаха дыма и горящей смолы, он достал из кармана носовой платок, намочил его в оставленном ведре с водой и, закрыв им рот и нос, продолжал поиски.
Он не знал почему, но был уверен, что что-то найдет.
Что именно? А черт его знает, нечто очень важное.
Маркейл бежала по скользкому деревянному причалу в одних чулках, но ее ноги скрывали темнота и длинные юбки. Остановившись на краю пирса, она смотрела на горящий корабль, а горячий ветер, поднимавшийся от его останков, трепал ей волосы и одежду всех людей, заполнивших набережную.
Над кораблем, словно над камином, клубился дым; парусов на нем уже не было, а горящие канаты раскачивались на горячем ветру, как длинные фитили; все еще охваченная огнем мачта с грохотом упала в океан на разорванные и прожженные паруса.
Над суматохой, созданной зеваками, вместе с треском и ревом огня разносились громкие приказы. Маркейл заткнула уши: неудивительно, что никто не слышал, как она барабанила в стенку экипажа.
В конце концов, Маркейл решила полагаться только на себя и освободилась самостоятельно. Избитыми до синяков руками ей удалось зажечь одну из ламп в экипаже и обследовать свою темницу. Она осмотрела места для сиденья (закреплены крепко), заднюю стенку (обшита прочными панелями), пол (железный, устлан толстыми дубовыми досками без малейшего просвета).