Маклейн обнял Кейтлин за плечи.

— Это одно из лучших качеств и у Мэри тоже, — добавил Эрролл.

— Давайте все-таки вернемся к нашей теме, — вздохнула Мэри. — Нужно все хорошенько обдумать. Зачем, по-твоему, мисс Бичем потребовалась эта штука? — обратилась она к Уильяму. — Она же не знаменитый коллекционер.

— Мы это не узнаем, пока я не схвачу воровку. — Уильям на мгновение запнулся. — Не уверен, что она сделала это для себя; ее кто-то направлял.

— Кто? — Роберт подался вперед.

— Вероятнее всего, тот человек, о котором Майкл предупреждал Эрролла.

Все посмотрели на графа, и тот задумчиво кивнул.

— Письмо, которое я получил от вашего брата, предупреждало, что я должен быть очень осторожен с этой вещью и не доверять никому — даже тем, кого знаю.

— Боже правый! — с нескрываемым возмущением произнес Роберт. — Надо же, чтобы Майкл сделал такое поразительное заявление и не потрудился объяснить его. — Он со вздохом снова откинулся на спинку. — Мало того что мы лишились шкатулки, но ее видели всего трое из вас — а это означает, что остальные не могут по-настоящему ничем помочь. Мы можем наткнуться на нее и даже не узнать об этом.

— Могу вам помочь.

Все взгляды обратились к Мэри, которая неторопливо развязывала шнурок висевшей у нее на запястье маленькой сумочки.

— Я зарисовала эту вещицу, когда работала с Эрроллом, и привезла с собой, чтобы показать куратору в Британском музее и узнать, что он о ней думает.

Она достала рисунок, выполненный на высококачественной бумаге.

Уильям потянулся вперед, но Кейтлин оказалась быстрее.

— Это ее настоящий размер?

Мэри кивнула, а Роберт отклонился в сторону, чтобы получше разглядеть рисунок.

— Странно. Мне кажется, я прежде уже видел шкатулку, но это было очень-очень давно… Нет, такого не может быть. — Он взглянул на сестру. — Насколько точны детали?

Потянувшись, Уильям забрал бумагу у Кейтлин.

— Это, несомненно, она. Молодец, Мэри.

— Спасибо.

Девушка улыбнулась и покраснела.

— Рад был вас видеть, а теперь должен откланяться. Мне нужно уложить вещи и ехать.

— Ты собираешься последовать за мисс Бичем?

Роберт поднял брови.

— Да. Я должен выяснить, кому нужна эта драгоценность. Из надежного источника мне известно, что мисс Бичем уезжает через несколько часов. И куда бы она ни направлялась, непременно остановится где-то переночевать.

— Как ты все это узнал? — с изумлением поинтересовался брат. — Ты ведь только что прибыл.

— О, у меня свои методы.

— Уильям, — в глазах у Мэри светилось любопытство, — как близко ты на самом деле знаком с этой актрисой?

— Довольно близко, — коротко ответил он.

— Это преуменьшение, — пробурчал Роберт и, поймав колючий взгляд брата, продолжил: — Я понимаю это так, что ты не нуждаешься в нашей помощи?

— Пока нет. Я свяжусь с вами, как только узнаю больше.

— Это хорошо, — кивнул Роберт, — потому что у меня есть собственное дело в Эдинбурге.

— А потом мы снова будем иметь удовольствие видеть тебя? — подмигнул ему Маклейн. — Ведь ты будешь всего на расстоянии одного дня верховой езды.

— Возможно, — откликнулся Роберт, одарив их всех какой-то странной улыбкой.

— Если не возражаете, теперь я вас всех покину, — хмуро сказал Уильям, злясь на Роберта и его таинственный вид. — Мне нужно отправиться как можно раньше, если я хочу вернуть свою потерю.

— Поедем ко мне? — предложил Роберт сестрам. — В отличие от Уильяма я предложу вам угощение и весьма неплохую мадеру.

— Я уже распорядился, чтобы подали ваши экипажи, — добавил Уильям.

Неожиданно раздался стук в дверь, и на пороге возник Липптон.

— Сэр, вы просили доложить, когда прибудет ваш посетитель. Я проводил его в библиотеку, и он ожидает вас там.

— Очень хорошо. Моя семья как раз собирается уезжать. — Он повернулся к ним. — Я напишу вам, как только узнаю что-нибудь.

— Ты ведь знаешь, куда отправился этот предмет, а вместе с ним и мисс Бичем. Верно?

Расправляя одну из своих модных манжет, Роберт остановил свой проницательный взгляд на Уильяме.

— Придя в себя, я немедленно обратился к своему другу Филдингу, который следит за полицейскими Боу-стрит. Я попросил, чтобы его агент не спускал глаз с неуловимой мисс Бичем.

— A-а, значит, вот кто твой посетитель.

— Думаю, да.

— Предлагаю предоставить Уильяму разбираться во всей этой путанице, — обратился Роберт к сестрам, которые стояли, готовые к отъезду. — Он свяжется с нами, если ему потребуется наша помощь.

— Уильям, пожалуйста, поторопись, — взмолилась Кейтлин. — Я беспокоюсь о Майкле!

— А я — нет, — заявил Эрролл.

— Эрролл говорит, что у Майкла все прекрасно, — со вздохом сказала Мэри, — и что в некоторых странах считается чуть ли не почетным, когда за пленника требуют выкуп.

— Это пока не отрубят голову, — любезно прокомментировал ситуацию Роберт. — Я просто повторил то, что когда-то сказал Майкл, — пожал он плечами, когда в его сторону обратились осуждающие взгляды. — Я лично полагаю, что пока наш брат находится под опекой решительной мисс Смит-Хотон, с ним ничего плохого не случится.

— Она просто его секретарь, — хмуро напомнила Мэри.

— Она его переводчик, куратор, администратор, организатор — одним словом, она его всё. Он просто еще этого не понял.

— Они даже не нравятся друг другу, — сказала Кейтлин. — Так Майкл пишет в своих письмах.

— Совершенно верно, — согласился Роберт с самодовольной улыбкой.

— Кем бы ни была для него мисс Смит-Хотон, — нетерпеливо кашлянув, заговорил Уильям, — я добуду эту достопримечательность и доставлю ее как можно скорее. Буду держать вас всех в курсе дела.

Уильям коротко поклонился и вышел из комнаты, думая о человеке, ожидавшем его в библиотеке. «Майкл, теперь уже не долго. Куда бы мне ни пришлось отправиться, что бы мне ни понадобилось сделать, я найду эту штуковину и добьюсь твоего освобождения!»


Глава 5


Письмо Майкла Херста своей сестре Мэри из снятой комнаты, выходящей окнами на шумный турецкий базар.

«Я ожидаю своего переводчика. Он должен присоединиться к моей группе в двухнедельном путешествии в горы, где, как клянутся местные аборигены, скрыто много древних руин. Один из наших знакомых предположил, что там есть шанс найти сокровища, но для меня была бы весьма ценной находка всего одной достаточно древней вещицы. Однако пока не обследуешь, ничего не узнаешь. Нельзя верить ушам, пока не увидишь собственными глазами».


— Я сейчас принесу снизу вашу дорожную сумку, мисс.

Юный носильщик, поставив на пол сундук Маркейл, достал из кармана платок и вытер лоб.

— Благодарю вас.

Расстегнув накидку из тонкой серой шерсти, отделанную темно-красным атласом, Маркейл повесила ее на крючок у двери. Комната даже отдаленно не напоминала тот роскошный дом, который она занимала в Лондоне, но, тем не менее, выглядела совсем неплохо. Мебель была хорошего качества, декоративные банты, украшавшие толстое покрывало на кровати, гармонировали со шторами. Что же касается удобств, то они оказались гораздо лучше, чем Маркейл могла надеяться.

Единственная возникшая трудность состояла в том, чтобы найти место для экипажа и шестерки лошадей. Конюшня при этой гостинице была маленькой, поэтому Маркейл пришлось отправить дорожное снаряжение в менее изысканную гостиницу с большей конюшней, расположенную на той же улице. Но, честно говоря, это было не такое уж большое неудобство.

Когда, носильщик вернулся с ее дорожной сумкой, она указала ему на стул рядом с кроватью.

— Присядьте.

— Хорошо, мисс. Стаканы чистые, а в кувшине свежая вода.

— Благодарю вас.

Восторженный взгляд, носильщика остановился на ее вуали и шляпе, как будто он жалел, что ему не хватает дерзости попросить ее снять их.

— Простите меня мисс, но я удивлен, что такая благородная леди, как вы, приехала в город, когда сезон океанских купаний закончился.

Маленький город, в который ей приказано было прибыть, выглядел зловеще пустым, так как еще несколько недель назад стало холодно.