— Ваша светлость, — услышала она чей-то голос.

Вздрогнув, Джемма подняла голову и увидела, что дверь второй кареты, въехавшей во двор гостиницы, распахнулась и оттуда выглянул герцог Вильерс.

— Вильерс! — закричала она. — Ну скажите же мне, что у вас есть пара сильных лакеев, которые смогут отнести меня в гостиницу. Я ужасно боюсь, что мои слуги с этим делом не справятся.

Герцог ступил в грязь с таким видом, словно ее там и не было. Разумеется, одет он был изысканно и аккуратно. Капюшон плаща спадал на плечи так элегантно, как может спадать только вещь из очень дорогой шерсти.

Джемма невольно улыбнулась ему. Герцог выглядел великолепно, однако теперь, когда она узнала его лучше; его элегантность и великолепие блекли по сравнению со всем остальным. Вильерс подошел прямо к ней.

— Надеюсь, вы не ждете, что я сброшу с себя плащ, — проговорил герцог своим обычным медленным тоном. — Видите ли, я надевал его лишь один раз, и он мне очень нравится.

— Я жду, что вы одолжите мне крепкого лакея, Вильерс! Мне необходимо попасть в эту гостиницу. Я уже несколько часов провела в дороге, и мне необходимо отдохнуть, подкрепиться, потому что я умираю с голоду. Поверить не могу, что я выехала из Лондона вчера. Мы потеряли колесо, и мне пришлось провести ночь в какой-то захолустной гостинице, расположенной в часе езды от города.

Он протянул к ней руки:

— Идите ко мне!

Джемма застыла.

— Я смотрю, вы выздоровели, — заметила она.

Он забрал ее со ступеньки кареты с такой легкостью, словно Джемма была пятилетней девочкой.

— Я чувствую себя лучше, — сказал он. — Конечно, не исключено, что я переоценил собственные возможности. — Он замедлил шаг. — О!..

Джемма взвизгнула, потому что его руки внезапно слегка разжались и он чуть не выронил ее на землю.

— Нет! — закричала она.

— Да все в порядке, — поспешил успокоить ее Вильерс. В его голосе зазвучал смех.

— Вы — настоящий злодей! — бросила ему Джемма.

— И вы далеко не первая, кто говорит мне это, — довольным тоном отозвался герцог, опуская Джемму на землю возле двери в гостиницу.

— Что ж, — промолвила она, расправляя юбки, — в таком случае я должна поблагодарить вас. Само собой, я бы предпочла пройти к дверям по вашему шикарному плащу, но при сложившихся обстоятельствах лучше что-то, чем ничего.

— Разумное желание, — заметил Вильерс. — Но наша жизнь, увы, полна компромиссов.

Его замечание вызвало у Джеммы какое-то странное чувство.

— Ваша светлость, — невнятно пробормотал хозяин гостиницы. — Боюсь, в настоящее время у нас нет свободных комнат. Южный дымоход сломался.

Вильерс обратил на него свой холодный взгляд, и уже через мгновение выяснилось, что в общей комнате нет постояльцев. Хозяин оставил комнату за собой, но решил пустить в нее нежданных гостей.

— До тех пор, пока герцогиня не выпьет чаю, — вежливо сказал Вильерс.

Джемму все это настолько выбило из колеи, что она, к собственному удивлению, начала болтать, и когда они входили в комнату, она оживленно рассказывала герцогу о том, что едет навестить его бывшую невесту.

— Отец Роберты, маркиз Уортон и Малмесбери, женится на русалке, с которой познакомился на ярмарке, — сообщила она.

— Признаюсь, теперь я рад, что наша помолвка была разорвана, — медленно проговорил герцог. — А что, к русалке прилагается какой-нибудь забавный водоем?

— Само собой, — кивнула Джемма. — Думаю, ее подвешивают на ремнях, и она за несколько шиллингов декламирует стихи.

— Ну да, именно это и требуется от мачехи, — усмехнулся Вильерс. — Да, мне повезло, что я вовремя расстался с Робертой.

— Я хотела бы выпить чашку чаю, — сказала Джемма хозяину гостиницы. — И, если можно, чего-нибудь поесть. — У нее появилось какое-то странное ощущение в желудке, а в таких случаях всегда лучше перекусить. — Удивительно, что мы встретились в той же гостинице.

— Я направляюсь с визитом к герцогу Козуэю, ведь я говорил вам, что непременно съезжу к нему, — сказал Вильерс.

Владелец заведения принес поднос, и Джемма принялась разливать чай. Как-то неловко находиться в гостинице с Вильерсом. Можно подумать, что это свидание, хотя, конечно, это не так. Интересно, поверил бы ей Элайджа?

Даже удивительно, как ей хочется, чтобы Элайджа не счел это свиданием, любовной интрижкой.

— То, что нас с вами занесло в те места, куда люди нашего круга обычно не заглядывают, говорит само за себя, — заметил Вильерс. — Однако это неудивительно. К кому еще обратиться герцогу Козуэю и Роберте?

— Да к кому угодно, — сказала Джемма, уже жалея о том, что обратила внимание на письмо Роберты.

В общей комнате гостиницы царила суета.

— Но хозяин гостиницы сказал, что оставил эту комнату… — начала было Джемма, однако не успела она договорить фразу до конца, как дверь распахнулась. Подняв голову, она увидела маркизу де Пертюи в черном дорожном платье, подол которого был густо запачкан грязью.

— Какая радость! — воскликнула маркиза, проходя вперед. — Мой экипаж застрял в грязи, и я целый час проскучала в нем. Господи, как же замечательно, что я повстречала вас, моя дорогая герцогиня!

Заскрежетав зубами, Джемма присела в реверансе — почти неуважительном.

— Ого, да вы тут с герцогом Вильерсом, — продолжала болтать маркиза. — Как мне повезло, что всех нас занесло в этот угол!

Худшее, что могла сделать Джемма, — это преувеличить значение ее слов. Никто не поверит, что она с Вильерсом встретилась в гостинице случайно. Поэтому Джемма подчеркнуто холодно произнесла:

— В этом нет ничего странного. Не сомневаюсь, что мы все направляемся в одно и то же место.

Лицо маркизы застыло.

— Нет! — бросила она, однако у ее улыбки появился ледяной оттенок.

Джемма помедлила несколько мгновений, чтобы обратить внимание маркизы на то, что у нее нет приглашения.

— Впрочем, все в порядке, — торопливо промолвила она. — Я абсолютно уверена, что церемония будет совсем короткой. Разве герцог Козуэй не сказал вам об этом, Вильерс?

— Такой короткой, что мы ее и не заметим, — медленно проговорил Вильерс в ответ, чего делать не стоило.

— Да о какой же церемонии идет речь? — спросила маркиза, принимая у лакея чашку чая. Торжествующий вид, который она на себя напустила, увидев их вместе, исчез, и Джемма немного расслабилась. Уж пусть лучше маркиза чувствует себя не слишком популярной, чем пышет радостью, считая, что у Джеммы с Вильерсом любовная интрижка.

— О, речь идет о свадьбе, — вздохнув, ответила Джемма. — О свадьбе Козуэя.

Маркиза приподняла брови.

— Боже мой! — воскликнула она. — Я совсем не знаю английских… А кто этот Козуэй?

— Если я не ошибаюсь, титул герцога даровал графу Козуэю король Генрих Восьмой, не так ли? — промолвил Вильерс.

Джемма никогда не обращала внимания на подобные вещи.

— Нынешний герцог Козуэй женился по доверенности, — сказала она. — Недавно он вернулся из долгих странствий за границей и собирается повторить церемонию.

— Бог ты мой, как трогательно! — заметила маркиза. — Опыт подсказывает мне, что большинство мужчин жаждет разорвать брачные узы, а не подтверждать их. — В ее глазах мелькнуло печальное выражение.

— А к кому вы направляетесь в гости, мадам маркиза? — спросила Джемма.

Маркиза повертела в руках чайную ложечку, и Джемма тут же пожалела о том, что задала ей этот вопрос. Потом маркиза слегка пожала плечами, но это был какой-то беспомощный жест.

— Глупо, что все так считают, — промолвила она со вздохом. — Просто до меня дошли слухи, что мой Генри может быть в Линкольншире, вот я и еду туда в надежде найти его там.

— Маркиз де Пертюи? — уточнил Вильерс. — В Линкольншире… самой заброшенной провинции Британии? Конечно, его там нет.

— Вполне возможно, — проговорила маркиза, положив в чай еще одну ложечку сахара, несмотря на то что, по мнению Джеммы, чай и так был чересчур сладким. — Но я не могу сидеть в Лондоне и переживать. — Ее голос был спокойным, но глаза — нет.

Вильерс взглянул на Джемму, и та поняла, что он, как и она, сочувствует маркизе де Пертюи. Неужели это возможно? Герцог был известен своим жестоким равнодушием.

А маркиза все помешивала и помешивала свой чайный сироп, и все они втроем невидящими взорами следили за ее чайной ложкой. Наконец она подняла голову и посмотрела на Джемму.