О, смотрите! Теперь ее руки сложены на груди, а мыском туфли она нетерпеливо постукивает по полу! Лизандр еще до войны, когда был способен шутить, назвал это «мыском рока».

Но бедный, ничего не подозревающий мистер Портер проигнорировал дурное знамение. И продолжал оставаться несносным. Калли почти пожалела мужа. Почти.

— Уверены, что не передумаете? Всего лишь кухарка… и несколько горничных, конечно. Прачка. Возможно, конюх. Экономка, чтобы всем этим управлять. И неплохо бы что-то сделать с садом и огородом…

Он повернулся и уставился на нее из глубин капюшона. Она не видела глаз, но все равно отвечала яростным взглядом. Его глаза где-то там. Насколько она далека от него?

— Нет.

Постукивание участилось.

— Я вас не слышу. Должно быть, этот капюшон заглушает слова. Повторите, пожалуйста!

Он медленно пошел вперед, пока не навис над ней, так, что она ощущала его тепло. Несмотря на участившийся пульс, она старалась смотреть ему в «глаза».

Все Уортингтоны — люди отважные.

Но ее решительность получила мощный удар, когда он наклонился ближе.

— Нет, — четко произнес мистер Портер.

Это всего лишь шепот, хриплый и зловещий. Но он колоколом прозвенел в голове Калли! Ее сердце сбилось с ритма, колени ослабли, и со зрением стало твориться что-то неладное.

Она втянула в себя воздух и продолжила:

— Вы хотели сказать «да»? Разрешить мне нанять слуг, прямо сегодня? Собственно говоря, именно сегодня я хотела обдумать, как вести дом, но если вы настаиваете…

— Каллиопа…

От звуков ее имени, произнесенных почти нежно, можно было растаять и забыть обо всем.

Она задыхалась, но старалась взять себя в руки.

— Каллиопа, как вам известно, была музой эпической поэзии. — Можно подумать, миру это интересно!

Она снова несет чушь. Все лучше, чем лишиться чувств в его объятиях… лучше для ее гордости. Она пыталась не думать о его объятиях. Желание чертовски дурно действовало на гордость!

— Я предпочла бы, чтобы меня назвали в честь покровительницы музыки или танца, хотя Терпсихора — ужасно сложное имя.

Он поднял голову и долго смотрел на нее.

— Ты когда-нибудь прекратишь болтать? — прошептал он, кладя ладонь ей на щеку и обводя большим пальцем губы. Его прикосновение огнем опалило ее и без того обостренные чувства.

Калли ничего не могла с собой поделать. Облизнув пересохшие губы, она коснулась кончика его большого пальца. Рен застыл, словно был высечен из арктического льда. Рукой чуть сжал ее лицо. Не сильно, но настойчиво.

— Почему ты не отстраняешься от меня? — спросил он.

Настойчивый шепот вовсе не означал намерения ее запугать. Калли вспомнила о минуте, когда впервые увидела его изуродованное лицо.

Лицо бога, которое теперь походило на лицо демона. Что еще было покалечено? Когда он получил эти шрамы? Где? Как?

Прежде чем она задаст свои вопросы, нужно ему ответить.

— Почему я должна вас бояться? Вы не были бесчеловечны ко мне.

Рен уставился на нее непонимающе, словно она говорила на чужом языке, с чужим человеком. И поначалу никак не мог понять смысла ее слов.

И все же он не поверил услышанному. Не был бесчеловечен к ней?

— У тебя странное понятие о доброте.

Калли вскинула подбородок.

— Я не сказала, что вы были добры. Только что вы не были со мной бесчеловечны. Не считаете, что это разные вещи?

«Не был бесчеловечен…»

Рен решил, что может согласиться, поскольку это было куда предпочтительнее тому, как большинство людей его характеризовали. Эти слова заставляли его чувствовать себя… мужчиной.

— Что же можно сказать о тебе, разговорчивая муза? Ты добра?

Калли медленно взмахнула длинными янтарными ресницами. Рен на мгновение засмотрелся, любуясь ее зелеными глазами. Они сияли совсем как драгоценный камень, однажды найденный им во время путешествия. Он и сейчас валяется где-то в доме. Рен хотел его отшлифовать и оправить, но теперь вряд ли соберется. Кажется, этот камень именуют яшмой.

— Я человек ответственный, — заявила она, чуть нахмурив светло-каштановые брови. — По крайней мере забочусь о семье, оберегаю родных от бед и несчастий… и это, по большей части, мне удается.

Лицо Каллиопы мгновенно приняло трагический вид.

— Не знаю, добра ли я. Пытаюсь быть хорошей и обязательной и никогда никому не причинила зла. Но это не одно и то же, верно? Всего лишь означает, что я не бываю недоброй…

Она выглядела ужасно расстроенной: богиня печали.

Он громко рассмеялся, хотя не следовало бы, видя ее мучения. Рен посчитал ее выражение о человечности чем-то вроде комплимента. А девушка ведет себя так, словно только сейчас обнаружила в себе задатки неисправимого убийцы!

Он снова сжал ее лицо, уже обеими руками, по-прежнему гадая, почему ей не отвратительны его прикосновения.

— Миссис Портер, за последние два дня вы спасли родителей от гибели в пучине, меня — от верной пули, а брата — от петли. В свободное время вы испекли мне кексы. По-моему, отныне вы должны считать себя человеком добрым.

Калли ошеломленно уставилась на мужа. Не знай он, что капюшон по-прежнему у него на голове, посчитал бы, что она его видит.

— Вы смеялись.

Он покачал головой.

— Смеялся и прошу извинить: это было грубо с моей стороны.

Она недоуменно моргнула.

— Вы смеялись, и я даже сейчас чувствую улыбку в вашем голосе.

Рен склонил голову.

«Почувствовала улыбку в моем голосе?!»

Он вдруг осознал, что улыбается.

Кто эта девушка, которая так хорошо чувствует его?

— И вы пытались унять мою досаду, — подозрительно прошептала она. — Знаете, что это означает?!

Он понятия не имел, что это означает. Но слишком отвлекся, наблюдая за тем, как она расцветает под его прикосновениями. Рен по-прежнему сжимал ее лицо. Его пальцы скользнули по прядям на висках. Эти шелковистые, волнистые непокорные волосы… Он мог бы перебирать их днями и неделями, и это занятие никогда бы ему не надоело. И все же она вела себя так, словно ничего необычного не происходило. И теперь снова болтает о чем-то…

— Боюсь, мистер Портер, что должна уведомить: вы тоже поднялись над собой.

Он с трудом заставил себя забыть о том, как прихотливые завитки будут струиться по его груди и животу, когда она начнет целовать его, спускаясь все ниже…

— Что?!

Она гневно выгнула брови и ткнула его указательным пальцем в грудь.

— Я разоблачила вас, мистер Портер.

Погодите-ка! Разоблачила? Боже, что она слышала о нем? Или хуже того, что она нашла в доме?

Он, словно обжегшись, отдернул руки и отступил.

— Я…

— Вы, мистер Портер, не такое уж чудовище, каким желаете казаться, — заявила она.

Но он и есть чудовище. Бедняжка, она понятия не имеет…

Рен глубоко вздохнул и попытался восстановить свою прежнюю непроницаемость.

— Ответ, миссис Портер, все тот же: нет.

Калли только улыбнулась.

— Прекрасно. Возможно, вам стоит пройтись по двору и саду. Это принесет вам пользу: немного свежего воздуха, и вы не будете путаться у меня под ногами.

С этим сбивающим с толку заявлением она повернулась и вышла так быстро, что юбки запутались в ногах.

Рен снова погрузился в свою тоскливую и блаженную тишину, сумев выбросить из головы роскошные пышные груди жены. Как они приподнимались, когда она скрещивала под ними руки и стояла с высоко поднятым подбородком, сверкая глазами и притопывая ногой в раздражающем ритме.

Он так и не понял, что ее разозлило. Но ему очень понравились розовые пятна на скулах и то, как ее грудь подрагивала в такт упрямой ножке!

Громкий лязг и треск ударили в уши. Оторванный от приятных мыслей, он увидел, как Калли швырнула на пол огромную охапку приспособлений для чистки: метлу, ведра, тряпки…

Отряхнув руки, она широко улыбнулась.

— В таком случае давай приступим!

Откровенно говоря, раньше Рен никогда не считал себя трусом. Но женщина с этим странным целеустремленным взглядом и охапкой метел и тряпок…

Он буквально вылетел из комнаты. А когда она удвоила усилия — покинул дом.

Пока Рен шел по дорожке, придерживая полы развевающегося плаща, не зная, куда идет, и желая только оказаться подальше отсюда, он понял, что маленькая плутовка добилась своего.