— Я не волнуюсь, — говорит Франко.
— Это хорошо. Значит, ты будешь осторожен, — пытаюсь я улыбнуться.
— Я буду осторожен, — обещает он.
— Ты знаешь, что я очень люблю тебя, — говорю я.
— А я люблю тебя.
— Возвращайся ко мне.
— Вернусь, Нелл. Обещаю.
С тех пор как Франко уехал, прошло девять месяцев. Фрэнки пишет своему папе раз в неделю. Он представляет, как Франко летает на бомбардировщике или с автоматом наперевес участвует в битве. На самом деле Франко работает на фабрике, выпускающей снаряжение для армии, в Англии. Он ремонтирует самолеты после сражений.
Перед нашей фабрикой останавливается правительственный автомобиль, и, как только весть об этом облетает все цеха, гул швейных машин стихает.
— О нет, — шепчет Четти. — Дурные вести.
Мое сердце бешено колотится в груди, когда к нам направляется молодой офицер.
— Вы кого-то ищете, сэр?
— Кончетту… Я не могу выговорить ее фамилию.
— Маруччи? — дрожащим голосом спрашивает Четти.
— Так точно, мэм.
— Это я.
— Правительство Соединенных Штатов Америки выражает вам свое соболезнование…
Когда офицер произносит имя Оресте Риччи, брата Четти, по ее лицу бегут слезы. Офицер разворачивается и уходит.
Четти склоняет голову и начинает молиться. Я тоже склоняю голову, но меня переполняет горе; я беззвучно произношу слова молитвы, но на самом деле совсем не молюсь. Если бы погиб мой брат, мне было бы не до Бога. Зачем молиться Богу, если Он забрал у меня моего близкого? Но Четти не такая. Она отдается вере полностью, без остатка.
На заупокойную мессу по Оресте Риччи, которая проходит в церкви Богородицы на Маунт-Кармель, собираются все женщины и мужчины, у которых сыновья, братья и мужья ушли на войну. Ренато читает прекрасный панегирик, он вспоминает Оресте в детстве и рассказывает историю семьи Риччи.
Мы выходим из церкви, и на улице нас встречает холодный ноябрьский ветер.
— Нелла, ты как? — Ренато идет ко мне сквозь толпу. — Есть вести от Франко?
— Он все еще в Лондоне. Пока все нормально.
— Можно с тобой поговорить?
— Конечно.
— Тогда идем.
Мы пересекаем площадь перед церковью и направляемся к дому священника. Ренато проводит меня в свой кабинет.
— Я давно не видел тебя в церкви. Почему?
— Мы теперь ходим в церковь Святой Елизаветы в Пен-Аргиле.
— Почему?
— Так решил Франко.
— Это из-за меня?
Я киваю.
— Этого я и боялся.
Я смотрю ему прямо в глаза, такие же ярко-голубые, как раньше. Ренато уже почти сорок, и в нем появилась уверенность, которая приходит вместе с опытом. Под его руководством прихожане построили начальную школу. Этой осенью он собирается огородить место для католической школы. Еще он намерен построить больницу. Когда дело касается заботы о своих прихожанах, он неутомим.
— Эта работа тебе к лицу, Ренато.
— Твоя работа тебе тоже к лицу. Ты так же прекрасна, как и раньше.
Его слова смущают меня. Они неуместны, но я всегда мечтала их услышать. Я всегда рада услышать, что он обо мне думает, пусть даже столько лет спустя.
— Спасибо, — шепотом отвечаю я.
Я склоняю голову и на этот раз молюсь по-настоящему. Пожалуйста, Господи, пусть Франко поскорее вернется домой.
Глава восьмая
— Левее, Франко! — кричу я своему мужу. Он стоит на стремянке. — И пониже. — Франко вешает вывеску: большая доска на двух цепочках. — Вот так, отлично! — командую я, прикрывая глаза от солнца.
Я достаю из кармана солнечные очки, надеваю их и читаю белые буквы на красном фоне: «Текстильная компания „Нелла“, основана в 1945 году».
— Ну как? — спрашивает Франко, спускаясь со стремянки.
— Надо было назвать ее «Текстильной компанией семьи Цоллерано».
— Да ну, слишком длинно. К тому же так я все время буду помнить, ради кого столько работаю, — шутит Франко и обнимает меня за талию.
Как мы и рассчитывали, когда Франко вернулся с войны, мы взяли кредит и открыли собственную фабрику. Фредди Дженкинс страшно рассердился, а когда еще почти все его швеи перешли к нам, он пришел в ярость. В итоге он закрыл свою фабрику в Розето.
Папа приехал к нам. Он соскучился по внукам: Фрэнки уже двенадцать, а Селесте — шесть. Когда мы с Франко следим за погрузкой готового товара, приходится возвращаться домой поздно, но мама Франко следит за детьми и готовит им обед.
— Тетя Нелла, вы мне поможете? — спрашивает подбежавшая Ассунта.
Она очень похожа на мать: высокая, стройная, с такими же черными глазами и такой же белой кожей. К счастью, тяжелый характер матери не передался дочке, зато маленькая Ассунта такая же смелая, как и моя покойная сестра.
— Отец Ланзара хочет, чтобы я поборолась за звание королевы Великого времени, — объясняет она.
— Ну, для нас ты уже королева.
Она смеется:
— Знаю, тетя Нелла. Но это же совсем другое дело. У меня будет корона, и я должна буду возложить тиару на статую Святой Девы. Разве это не почетное звание?
— Конечно. Это считалось почетным, еще когда я была маленькой.
— Так ты мне поможешь?
— Обязательно. Но если ты хочешь победить, придется серьезно поработать. Кастеллука-Паджано не может проиграть.
Мы ВСЕ решили постараться, чтобы Ассунта стала королевой. Мы обошли весь Розето, потом отправились в Бангор, Мартинс-Крик и Пен-Аргил. Каждый день мы с Ассунтой и моими сестрами отправляемся продавать билеты. Сомневаюсь, чтобы кому-то удалось продать билетов больше.
Устав после очередного такого дня, я вхожу в дом с черного хода. На плите меня ждет ужин.
— Ты совсем себя уморишь из-за этого праздника. Мне кажется, ты хочешь, чтобы Ассунта победила, больше, чем она сама, — говорит Франко, отрываясь от газеты.
— Ты не понимаешь, Франко, — начинаю объяснять я, зажигая огонь под кастрюлей с пастой фаджоли. Твое детство прошло на Гарибальди-авеню. А я, когда в детстве приезжала в Розето, всегда чувствовала себя здесь чужой. Мы с сестрами могли только мечтать о том, чтобы принять участие в празднике, по-настоящему. Мы всегда плелись в хвосте процессии. Нас ни разу не позвали сопровождать королеву или хотя бы идти вместе с другими школьниками.
— Понятно, хочешь доказать всем, что вы не хуже других.
— Не всем, а самой себе. Я хочу, чтобы девочка из семьи Кастеллука стала королевой Великого времени, несмотря на то что ее мать росла на ферме в Делаболе.
Муж улыбается и снова берется за газету. Я кладу себе в тарелку пасту и сажусь есть.
В последнюю неделю Ассунта старалась изо всех сил. Я слишком волнуюсь, чтобы пойти в церковь и поглядеть на то, как продвигается соревнование. Я сижу дома и жду звонка. Наконец Ассунта звонит и говорит, что выиграла. Моей радости нет предела.
— Мама! — Ко мне в комнату входит Селеста.
— Поторопись, солнышко, надо еще отнести Ассунте ее платье, — говорю я, не поднимая головы от швейной машинки. Последняя примерка показала, что платье надо еще чуть-чуть ушить.
— Я готова. — Селеста поворачивается вокруг себя. На празднике она будет сопровождать Ассунту.
— Почему ты не в колготках?
— Я надену носки.
— Нет, надень колготки. — Я кладу на кровать готовое платье и иду в комнату Селесты, роюсь в ящиках, пока не нахожу белые колготки. — Вот, надевай. И побыстрее.
Я возвращаюсь в свою комнату и заворачиваю в простыню платье Ассунты. Франко и Фрэнки ждут нас на улице. Фрэнки против его воли сделали пажом Ассунты. На нем атласные панталончики и шляпа с пером.
— А где Селеста? — спрашивает Франко.
Я оборачиваюсь — ее нет.
— Ну и ребенок! — Я отдаю Франко платье и возвращаюсь в дом. — Селеста! — зову я. Она не отзывается. Я поднимаюсь в ее комнату. Она запуталась в колготках. — Дай помогу, — говорю я и помогаю ей одеться.
Мы сворачиваем на Дьюи-стрит и у дома Алессандро и Елены выскакиваем из машины, торопясь с платьем к Ассунте. Она ждет нас в доме. Ей сделали высокую красивую прическу. Я помогаю ей надеть атласное, расшитое на груди бисером платье с юбкой из нескольких слоев тюля, похожей на облако взбитых сливок.