Неудивительно, что она не доверяла мужчинам.
Неудивительно, что она никогда не выйдет замуж.
И уж однозначно, чтобы осчастливить своего отца.
15.
Когда Лиззи приехала в Истерли на следующее утро, ей потребовалось две попытки, чтобы поставить Yaris на парковку… это явно был результат ее душевного грустного состояния, учитывая, что ее автомобиль был величиной с велосипед. Выбравшись с водительского сидения, она порылась в сумке, выронив тюбик с солнцезащитным кремом, наклонилась, чтобы подобрать его с уже раскаленного асфальта, и поняла, что забыла захватить с собой ланч.
Она закрыла сумку.
— Черт…
— Ты в порядке, девочка?
Лиззи выпрямилась и повернулась к Гарри МакАдамсу. Глава садовников медленно перешагнул, прихрамывая, через травяное ограждение, его обветренное, покрытое морщинами лицо выглядело обеспокоенным, словно оценивая трактор, который мог в ближайшее время потерять колесо.
«Я что, так плохо выгляжу?» — подумала Лиззи про себя.
Ну, она вообще не спала этой ночью.
— Ах, да, в порядке, — она заставила себя улыбнуться. — Жива и здорова.
— Уверена?
Нет, она не была уверена.
— Да. Как твоя команда?
— У меня все двигается, плющ подрезали, и я собираюсь пошуметь на террасе после десяти. — Именно в это время разрешается шуметь вокруг дома. — Тенты натянуты, банкетная зона готова с грилями, но есть проблема.
Лиззи подтянула сумку повыше на плечо и решила, что сможет разобраться с возникшей проблемой.
— Какая?
— Мистер Гарри хочет поговорить с тобой, поскольку существует проблема с поставкой бокалов для шампанского.
— По поводу размещения их на столах? — Она закрыла дверь машины. — Я думаю гости сами их будут брать.
— Нет, доставили только половину заказа. Он думает, что ты изменила количество.
— Зачем мне это?
— Он сказал, что ты единственный человек, которая договаривалась об аренде.
— Я заказывала тенты, вот и все. Он должен заниматься столовыми приборами, посудой и тарелками… прости. Я кричу? Мне кажется, что я очень громко говорю.
Он положил руку ей на плечо.
— Не волнуйся об этом, девочка. Мистер Гарри слишком уж вынуждает меня совершить глупость.
— Мистер Харрис.
— Я знаю.
Она должна была рассмеяться.
— Я разберусь с ним.
— Когда он окончательно тебе надоест, я сяду за одноковшовый экскаватор. У меня имеется много открытого пространства.
— Ты же джентльмен.
— Вряд ли. Давай мне свою сумку, девушка. Я поднимусь с тобой.
— Она ничего не весит. Я смогу справиться сама, — она направилась по дорожке, которая вела к восточному крылу для обслуживающего персонала. — Кроме того, я могу использовать ее, чтобы ударить его по голове, если придется.
— Помни про мой экскаватор, — крикнул он вдогонку.
— Непременно.
При каждом шаге по брусчатке, ее грудь сжималась, и накрывало ощущение удушья, как только она увидела подавляющий своим видом белый особняк вдалеке.
Ее предрассветные часы прошли в обозрении своего потолка, и она так и не смогла прийти к каким-либо выводам по поводу себя и Лейна. Как ей остаться с ним лояльной? От одного звука его голоса на другом конце провода. Она вспомнила его сексуальные нотки, которые обычно означали, что он собирается предпринять шаги, пытаясь как можно скорее раздеть ее и уложить в кровать.
Казалось, что ее тело стало полным и тотальным предателем, да… ее либидо уже во всю ждало возвращения своего хозяина. Но сейчас она чувствовала себя намного лучше, в несколько раз лучше, даже по сравнению с украденным оргазмом с мужчиной, или двух оргазмов, поскольку на данный момент ей стоило разобраться с щипцами для барбекю и огнетушителями.
Сумасшествие.
Добравшись, наконец, до дома, она вошла через боковую дверь из сада и двинулась к дальней вращающейся двери на кухню, через которую предполагала выйти к месту, где все готовилось к вечеринке, чтобы проверить изменилось ли что по сравнению с накануне вечером.
Вечеринка выглядела полной глупость, напоминая стадо прибывших карликов, чтобы наесться до отвала под луной.
Войдя в служебный вход, она шла вперед по огромной холодной и пустой кухне, ожидающей налета нанятых поваров, работающих с восьми до восьми вечера. Однако кухня оказалась не совсем безлюдной... Мисс Аврора стояла перед плитой промышленных масштабов — железная сковорода, наполненная скворчащим беконом, слева, а вторая стояла справа, наполненная ярко-желтым омлетом. На главном островке из нержавеющей стали находилось четыре тарелки, и пиала со свежей малиной и черникой, а также серебряный сервиз, сахар, сливки и кофе на подносе, с корзинкой домашней выпечке.
— Мисс Аврора?
Женщина оглянулась через плечо.
— Ах, вот и ты. Как дела? Ты ела?
— Да, мэм.
— Мало. Ты и Лейн слишком тощие, — она повернулась к омлету и перевернула деревянной лопаткой. — Я должна накормить тебя.
— Я не хочу вас утруждать, — в ответ услышала неодобрительное ворчание, и прежде чем продолжить их обычный спор, Лиззи сказала: — Вы хорошо выглядите.
— Я сказала дворецкому, что мне не нужна скорая помощь.
— Скорее всего, вы правы, — и Лейн скорее всего испытал настоящее облегчение. — Вы не видели, мистера Харриса?
— Он у себя в кабинете. Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой?
— Вы слышали о ловушке с шампанским?
— Я была той, кто предостерег Гари от поспешных выводов, потому что прекрасно поняла, что перво-наперво он захочет поговорить с тобой. Не хочу, чтобы ты не была предупреждена.
— Я не меняла заказ.
— Конечно, об этом не может быть и речи, — мисс Аврора подняла пятнадцатифунтовую сковороду, словно она весила не больше бумажной тарелке. Она раскладывала омлет и качала головой. — И этому есть хорошее объяснение.
— Какое?
— Меня оно не касается.
— Хорошо, — Лиззи воспользовалась моментом, чтобы дать кухарке возможность продолжить, но она ничего не сказала. — Ну, по любому мне придется позаботиться об этом. Я очень рада видеть вас здесь, мисс Аврора.
— Ты хорошая девочка, Лиззи. Но была бы еще лучше, если бы ты позволила тебя покормить завтраком.
— Возможно, в следующей жизни.
— У тебя имеется только одна, затем ты уйдешь на небеса.
— Так мне всегда говорил отец.
— Мой тоже.
Идя по кафельному полу, Лиззи толкнула двойные двери и вошла в коридор, где располагались офисы сотрудников. Офис мистера Харриса был прямо напротив кабинета Розалинды, она постучала в дверь дворецкого. Потом снова постучала. И в третий раз, хоть это и была пустая трата времени.
Она поморщилась, уловив неприятный запах и подумала про себя, что коридор не мешало бы хорошо проветрить. Брэдфорды отказались ставить центральный кондиционер и обогреватели в этой части дома. Персонал, в конце концов, смирился и с этим.
Подойдя к блестящей двери Розалинды, она тоже постучала, хотя главный бухгалтер-контроллер семьи работала строго с девяти до пяти вечера, с тридцатиминутным перерывом на ланч, который начинался ровно в полдень, и двумя пятнадцатиминутными перерывами в десять тридцать и три часа дня. Регламентированный график, казался на первый взгляд странным, но тем не менее продержался уже много лет и стал еще одним правилом и уставом в Истерли. И в этом был определенный смысл — женщина, которая ничего больше не делала, кроме как оплачивала счета, добавляя и вычитая суммы, вероятно, имела логарифмическую линейку в жилах и серьезные проблемы в управление.
Таким образом, она получила свой статус.
Положив руки на бедра, Лиззи поняла, что скорее всего может обнаружить дворецкого в небольшой столовой для семьи. Там же может находится и Лейн.
Она взглянула на часы, не собираясь ждать, пока мистер Харрис решит вернуться в свой кабинет, и она не в коей мере не собиралась устраивать противостояние с ним. Кроме того, существовала определенная работа… она не закончила расставлять букеты в вазы накануне вечером.