Глава 26
Эмма провела пальцем по тисненому переплету с золотыми буквами на темно-синей обложке.
– Удивляюсь, как вы быстро написали новый роман, – Джон Найтли положил руки на письменный стол. – Это просто поразительно.
Вскоре после свадьбы Эмма начала писать новую книгу. Она закончила ее через месяц после того, как уехала на лето в загородный дом Себастьяна в Гемпшире. Они вернулись в Лондон несколько дней тому назад.
– У меня был прилив вдохновения, – ответила она.
– Весьма вероятно, что это ваш лучший роман. – Найтли поправил очки. – Захватывающий сюжет и много любви. И, конечно, все заканчивается хорошо.
– Спасибо, – Эмма положила руки на обложку книги. Если бы в жизни было так, как в романе! Они искали Шарлотту уже несколько месяцев, но безрезультатно. – Эта история очень понятна мне.
– Я могу сказать почему. Вы списали лорда Эмсбери со своего супруга, – Найтли откашлялся. – Мне бы хотелось, чтобы лорду Эндоверу понравилось то, что главный герой так похож на него.
Внутри у Эммы все сжалось, когда она подумала о том, что скажет Себастьян, когда узнает правду.
Наверное, хранить этот секрет уже полгода – признак трусости.
– Надеюсь, что моему мужу понравится, – произнесла молодая маркиза.
– Вы будете продолжать писать?
– Хотелось бы, – Эмма подумала о том, что скажет ее супруг, когда узнает, что его жена писательница.
Эмма сидела в карете. Всю дорогу домой она повторяла речь, которую должна будет произнести перед маркизом. В этой речи также был заключен некий сюрприз. «Себастьян все поймет, – уверяла себя Эмма. – Он может сочувствовать другим. Он, конечно, простит мне этот грех».
Когда маркиза вошла в дом, лакей ей объявил, что его светлость ждет ее в кабинете. Она отдала слуге мантилью, перчатки и шляпку. Эмма старалась выглядеть спокойной и сдержанной, хотя ее душа была охвачена волнением. Молодая маркиза отправилась в кабинет; руки ее сжимали книгу, а разум пытался решить задачу, стоявшую перед ней. Эмма открыла дверь, шагнула внутрь и застыла от удивления. Книга выпала из рук и упала с тихим стуком на ковер. Но маркиза не заметила этого.
Себастьян стоял возле белого мраморного камина и разговаривал с высоким темноволосым мужчиной. Тетя Марджори сидела на диване рядом с элегантной леди, очень похожей на Шарлотту.
– Эмма, – леди встала и бросилась к ней через всю комнату. – Как же я рада видеть тебя!
Маркиза Эндовер стояла неподвижно, словно статуя, ее бедный измученный разум не хотел верить в то, что произошло чудо. Ее сердце бешено колотилось, голова кружилась.
– Шарлотта?
– Да, милая, – кузина отступила и взяла ее за руки. – Бедная Эмма. Мама уже рассказала мне, какие муки пришлось тебе испытать, чтобы найти меня.
Сама же Шарлотта выглядела так, как будто ее не подвергали никаким мучениям. Золотистые волосы молодой леди были зачесаны назад и элегантно уложены, великолепный наряд прекрасно сидел на стройной фигуре Шарлотты.
– Эмма, Господь услышал наши молитвы, – сказала сидевшая на диване тетя Марджори.
– Шарлотта, – прошептала Эмма. – Ты чудесно выглядишь. Что же случилось? Где же ты была?
– Это долгая история. – Шарлотта посмотрела на Себастьяна, а потом на незнакомца у камина. – Но сначала позволь представить тебе моего мужа.
– Мужа? – Эмма с трудом удержалась на ногах. Кузина подвела ее к мужчине. Шарлотта теперь замужняя леди. Ее похищенная кузина жива, здорова и замужем. Мысли пролетали в смятенном уме Эммы. Голос Шарлотты звенел в ушах молодой маркизы, пока кузина представляла ее своему мужу. Эмма едва расслышала голос незнакомца, говорившего о том, как он рад с ней познакомиться.
– Ты сказала, что его зовут Максвелл Мак-Леод? – маркиза посмотрела на Шарлотту.
– Я следил бы за собой, если бы был на вашем месте, мистер Мак-Леод. – Себастьян взял жену под руку. – Когда моя супруга начинает так смотреть, то кто-нибудь ударяется обо что-нибудь.
– Как же ты могла вступить в брак со своим похитителем?
– Лорд Эндовер рассказал нам о том, как вы пытались найти МакЛеода, который заплатил ужасному Бернарду Рэдберну за мое похищение, – Шарлотта взяла Максвелла за руку. – Но позволь тебя успокоить: мой муж не имеет никакого отношения к моему похищению. Мы были всего лишь заложниками безумного плана, который придумал брат моего мужа, чтобы расстроить помолвку Максвелла.
– Ваш брат похитил мою кузину? – Эмма в упор смотрела на Мак-Леода.
Максвелл улыбался, в уголках его бледно-голубых глаз были видны едва заметные морщинки.
– Боюсь, что это так, – произнес он низким голосом с легким шотландским акцентом.
– Он тащил меня всю дорогу до Нью-Йорка, – Шарлотта погладила мужа по руке. – Сперва Макс был просто ужасен. Он думал, что я с его братом заодно. И я была вынуждена стукнуть его по голове, чтобы его ум просветлел.
– Это семейная черта, – Себастьян рассмеялся.
– Представить себе не могу, как же ваш брат мог использовать Шарлотту, чтобы расторгнуть помолвку, – Эмма едва сдерживала желание ударить Мак-Леода. – И, похоже, ему это удалось.
– Мой брат познакомился с Бернардом Рэдберном, когда гостил у нашего дядюшки Ангуса в Лондоне. Однажды вечером Рэдберн стал хвастать, что может легко добыть любую женщину, даже знатную даму. Так в голове моего брата зародился этот дурацкий план, для которого нужны были девушка из хорошей семьи и снотворное.
– Снотворное? – спросила Эмма.
– Да, – Шарлотта посмотрела на мужа так, как будто он поделился с ее кузиной некой тайной. – Я впервые увидела Макса после того, как очнулась от глубокого сна. И он тоже. Понимаешь, после того, как я заснула, брат моего мужа положил меня к нему в постель. Это была самая потрясающая ситуация, в которую я попадала.
– Не надо выдавать секреты, – Макс нахмурился.
– Макс такой грубиян, но нахождение в моем обществе исправило этот недостаток, – Шарлотта игриво шлепнула мужа по руке.
– Джон не причинил тебе вреда? – Эмма смотрела на кузину, потрясенная ее историей.
– Джон был очень вежлив со мною, – Шарлотта покачала головой. – Он очень приятный молодой человек, хотя немного испорченный. Но он не причинил мне никакого вреда. Если не считать того, что для достижения поставленной цели ему пришлось похитить меня.
– Я должен был жениться, а Джон думал о том, где бы найти подходящую невесту. И хотя мой брат причинил вам немало неприятностей, о чем я очень сожалею, я могу честно признаться, что если бы не он, то я никогда бы не встретил Шарлотту.
Все сомнения насчет участия Максвелла Мак-Леода в похищении Шарлотты исчезли, когда он посмотрел на молодую жену. Этот взгляд был знаком Эмме: она часто видела его в глазах Себастьяна. Так мог смотреть только мужчина, который нежно любит свою жену. У Шарлотты был такой же очарованный вид, как и у МакЛеода.
– Ты мне все расскажешь, – маркиза взяла кузину под руку.
– Я думаю, что ты можешь написать прекрасную книгу, основываясь на этих событиях, – сказала Шарлотта. – Она превзойдет «Отважного виконта», а возможно, даже «Герцога-негодяя». Я думаю, можно обойтись и без существенных изменений сюжета.
У Эммы все сжалось внутри. Она посмотрела на Себастьяна, надеясь, что он не догадается, о чем идет речь. Себастьян в это время шел к двери. Он выглядел так, как будто ему и дела не было до того, о чем говорят. Маркиз нагнулся, чтобы поднять оброненную книжку и вернуть ее жене, и осмотрел ее обложку.
– «Великолепный маркиз» – должно быть, последний роман Э.-У. Остин? – спросил Себастьян.
– Да… – сердце Эммы замерло на мгновение, затем бешено забилось.
– Похоже, этот Э.-У. Остин никогда не прекратит писать, – щека Себастьяна слегка дернулась.
Эмме безумно хотелось, чтобы земля разверзлась у нее под ногами и поглотила ее. Но такое случается редко и не со всеми.
– Шарлотта, ты… – запнулась она.
– Но это еще не конец. Я всегда знала, что моей кузине Эмме удалось бы…
Молодая маркиза обняла Шарлотту, прежде чем та успела сказать что-либо, способное лишить Эмму возможности разобраться с этой проблемой самой.
– То, что ты вернулась, – чудо. Пожалуйста, не говори больше о книгах, – тихо попросила Эмма.
Эмма заметила вопросительный взгляд Шарлотты. К счастью, кузина не стала продолжать разговор.
Хотя маркиза хотела сказать правду и облегчить тем самым свою душу, она решила подождать, пока они с мужем не отправятся спать.