— Он отдохнул часок-другой, перекусил и куда-то уехал.
Он внимательно посмотрел на Тайтуса и, наполнив две оловянные кружки элем из бочки в углу, лаконично спросил:
— Что стряслось?
Бригг слушал Тайтуса в мрачном молчании, а когда рассказ подошел к концу, его карие глаза озабоченно блестели, а брови хмурились.
— Джерри, как ты думаешь, когда капитан вернется? — спросил Тайтус. — Его надо предупредить немедленно.
— Может, и надо, — раздумчиво проговорил Бригг. — А может, и не надо. Может, мы с тобой сами уладим это дело. Зачем волновать капитана?
— У тебя уже есть план? — удивился Тайтус.
— Вроде того, — подтвердил Бригг. — Но нам нужен третий. Думаю, что Рубен сможет нам помочь.
Через некоторое время Тайтус выехал из коттеджа, имея в голове продуманный до мельчайших деталей план. Первым делом по возвращении в гостиницу ему предстояло найти мисс Вестлейк и предупредить, чтобы она ничего не говорила капитану Клеру о требованиях Энкрофта — иначе открытой ссоры между ними не избежать, а это опасно, пояснил он. Затем Тайтус отвел Рубена Барнби в сторону и откровенно поговорил с ним.
Результатом этой беседы стала встреча Рубена со Стивеном после обеда. Постучав в его комнату и получив разрешение войти, Рубен сообщил мистеру Энкрофту, что кто-то желает с ним поговорить. Стивен удивленно взглянул на него:
— Поговорить со мной? Кто?
Рубен покачал головой:
— Этого я сказать не могу, но даю слово, дело важное. Вам лучше пойти, сэр. Он ждет в амбаре.
— В амбаре? — подозрительно переспросил Стивен, глядя в толстое, задиристое лицо. — Что за глупые шутки?
— Это не шутки, сэр. — Рубен подошел поближе и понизил голос. — Это связано с капитаном Галантом.
Стивен резко встал, его подозрительность повысилась на несколько градусов.
— Почему меня должен интересовать этот проклятый разбойник?
Рубен пожал плечами:
— Сегодня утром вы, кажется, были очень заинтересованы, ну, когда разговаривали с мисс. Во всяком случае, она так решила и послала ему предупреждение. — Он замолчал, наблюдая, как на лице Энкрофта появляется страх. — Не тревожьтесь, сэр, записка не дошла до него. Вот почему вас сейчас и спрашивают. Так вы идете?
— Да, иду! Но если это какой-то обман…
— Никакой это не обман! Могу сказать вам, сэр, Галанта не так уж и любят, как он считает.
Стивен посмотрел на него тяжелым взглядом и молча пошел за ним. В амбаре Джерими Бригг, сидя на перевернутой корзине, что-то рисовал палкой на земле, но при их появлении он встал и уважительно снял шляпу перед Стивеном. Рубен кивнул Джерими и вышел, захлопнув за собой дверь.
— Ну, — резко заговорил Стивен, — кто вы? Что вам от меня надо?
— Меня зовут Джерими Бригг, сэр, — ответил мужчина. — Я брат Полли Барнби. Рубен сказал вам о записке молодой леди к Галанту, сэр?
— Сказал! — вызывающе ответил Энкрофт. — А откуда вы знаете об этом?
— Галант уехал в сторону Бата и еще не вернулся, поэтому записка попала ко мне. — Джерими замолчал, изучающе глядя на Стивена. — Судьба повернулась к вам лицом, мистер Энкрофт, и десять тысяч фунтов — это большой куш, но я могу помочь вам заработать больше. — Он наклонился вперед и, понизив голос до шепота, произнес: — Вы получите сам «Кумб Ройал».
Искра жадности промелькнула в глазах Стивена, но тут же исчезла.
— «Кумб Ройал» принадлежит мисс Вестлейк и перейдет к мужчине, за которого она выйдет замуж. К Адриану Клеру на самом деле.
— Но если его поймают…
— Тогда у меня ничего не останется для сделки. А она скорее умрет, чем выйдет замуж за человека, который его предал. Кроме того, она обещала выйти замуж за Келсби, и ее мать поддержала его предложение.
Джерими засмеялся:
— Может быть, но он потерял документ, который заставил мисс принять эту грязную сделку. Галант проследил за этим.
— Думаю, что так, но Келсби все еще единственный из живых, кроме Маркуса Вестлейка, кто знает правду о смерти Жиля Кэрью. Он может заставить мисс Вестлейк поверить, что все еще способен доказать невиновность ее отца.
Проницательные сверкающие глаза Джерими уставились на Стивена.
— А если Галант убьет Келсби, а уж потом его поймают? — У Стивена отвисла челюсть, а Джерими продолжал развивать свою мысль: — Предположим, Келсби получит от Галанта словечко, что он хочет заключить с ним сделку, ну насчет возвращения этого листка бумаги? Он не знает, кто такой Галант, у него не возникнет никаких подозрений. А уж потом, как все случится, мы возьмем у него все деньги, драгоценности и бумаги, так что никто не догадается о нашей настоящей цели. Как вы думаете, Келсби примет приглашение?
Стивен пожал плечами:
— На его месте я бы не смог удержаться. А что потом?
— Галант назначает время и место, и Келсби приезжает в своей карете. Он ожидает, что речь пойдет о сделке, так что и пальцем не шевельнет, чтобы защитить себя. Галант может застрелить его и уехать до того, как слуги Келсби узнают, что произошло, а на следующий день, получив информацию, красные камзолы поймают капитана Галанта. Это будет его конец.
Стивен заинтересованно слушал, но, когда Джерими замолчал и вопросительно посмотрел на него, он проговорил с коротким Презрительным смешком:
— Приятные фантазии, мистер Бригг, и только. У Галанта нет причин убивать Вальтера Келсби.
— Никто никогда не видел лица Галанта, — со значением проговорил Джерими. — Вы примерно его роста, и я смогу предоставить вам на время его лошадь и одежду.
— Вы смогли бы… — Казалось, мистер Энкрофт не верит своим ушам. — Вы предлагаете мне убить Келсби?
— Так его убьет Галант, — укоризненно поправил его Джерими. — Какая разница, кто будет под маской?
Стивен покачал головой.
— Это невозможно, — сказал он, хотя и не очень убедительно.
— Вполне возможно, — возразил Джерими. — Келсби мертв, Галант пойман, что помешает вам жениться на молодой леди и стать хозяином «Кумб Ройал»?
— Сама молодая леди, — коротко произнес Стивен. — Вы ее не знаете. Она до конца своих дней будет верна памяти Клера.
Джерри подавил вздох раздражения.
— Спаси боже, сэр, всегда есть способы уговорить упирающуюся женщину. Посидит взаперти несколько дней — сразу станет сговорчивей. Могу указать вам одну тихую гостиницу, где вам не станут задавать вопросов. — Он подмигнул Стивену. — Не говорите мне, что она осмелится вернуться домой без кольца на пальце.
Внутренне Энкрофт принял оба предложения, оставалось выяснить последнее.
— Почему вы так хотите помочь мне заполучить состояние?
Джерими усмехнулся:
— Ваше состояние меня не касается. Я хочу избавиться от Галанта. До него в этих краях можно было неплохо зарабатывать на жизнь, а теперь лучшие куски достаются ему, а нам остается так, мелочь, одни пассажиры почтовых карет с их тощими кошельками.
— Конечно, у вас нет причин любить его, — согласился Стивен. — Но почему вы выбрали именно меня? Почему бы вам самому не исполнить роль Галанта?
— Во-первых, потому, что ни я, ни Рубен не умеем писать и не можем послать письмо Келсби. И еще, — он выпрямился во весь рост и все равно был на полголовы ниже Стивена, — мне не хватает пары дюймов, а Галант даже выше вас.
— А Рубен Барнби слишком толст, — задумчиво добавил Стивен. — Да, я могу понять ваши трудности. — Он отвернулся и стал с отсутствующим видом гладить кобылу. — А какую пользу еще вы преследуете, кроме избавления от Галанта? — бросил он через плечо.
— Ну, сэр, — пожал плечами Джерими, — если вы захотите сделать мне небольшой подарок после свадьбы, то я не откажусь. И есть еще вознаграждение от властей.
— Которое вы конечно же не преминете потребовать. — Стивен провел рукой по блестящей шее лошади и с решительным видом повернулся к разбойнику: — Тогда так тому и быть! Что мне написать Келсби?
Джерри радостно ему ухмыльнулся:
— Просто скажите, что хотите обсудить с ним условия возвращения той бумаги, и велите ему приехать на мельницу Оливера завтра вечером в восемь. Вы знаете то место, о котором я говорю?
— Видел, — кивнул Стивен. — Заброшенные развалины в четырех милях отсюда. Превосходное место для засады.
— Точно, мистер Энкрофт, поэтому я его и выбрал. Мельница стоит в долине, а по ту сторону дороги есть рощица, где мы будем его поджидать.