7 Усироми могла поспорить… — Знатные женщины расчесывали волосы на прямой пробор и давали им свободно падать на спину и плечи. Длинные волосы считались одним из главных признаков женской красоты.
8 Меченосец — придворный прислужник, носивший меч.
9 О чистый ключ на горе Цукуба… — Гора Цукуба прославлена в древней японской поэзии.
10 Хакама — штаны разных фасонов, предмет мужской и женской одежды. В эпоху Хэйан имели вид широких шаровар или складчатых штанов, напоминающих юбку.
11 Небесная река — Млечный Путь.
12 Храм Исияма — буддийский храм, который находился в провинции Оми. Популярное место для паломничества. Празднество в храме носило не только религиозный, но и увеселительный характер.
13 …возле решетчатого окна… — Двустворчатые решетчатые перегородки (ситоми) отгораживали внутренние покои от веранды. Верхняя створка могла подниматься.
14 …церемониальный занавес (ките) — загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной перекладине, которая была прикреплена к стоячей подставке. Мог свободно передвигаться по полу.
15 …их союз был заключен еще в прежней жизни. — Согласно буддийским верованиям, душа проходит через ряд земных воплощений, возрождаясь в человеческом образе или в образе животного, растения и т. д.
16 Хитоэ — одежда без подкладки, которую носили мужчины и женщины.
17 Химэгими — так почтительно называли девушек из благородного семейства.
18 …дорога грозит ей бедой. — Перед поездкой узнавали при помощи гадания, не заграждает ли путь одно из грозных божеств неба, чтимых в древней магии. Суеверие этого рода создавало иногда большие затруднения при путешествии. Беду пытались предотвратить разными способами: например, останавливались ночевать в чужом доме.
19 О-дзэн — японский низенький столик для еды.
20 Час Пса — время с восьми до десяти часов вечера.
21 Сёдзи — в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.
22 Лак макиэ — резной узорный лак, украшенный золотом и серебром.
23 …в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо. — Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.
24 Ситагасанэ — нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.
25 Бэн-но сёсё. — Бэн — гражданская должность цензора, сёсё — воинское звание. Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.
26 «Красив, как герои романа — знаменитый господин Катано». Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» — нарицательное имя вроде Дон-Жуана.
27 Тэнъяку-но сукэ — помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав — незначительная придворная должность.
28 Хоть он и шестого ранга… — Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.
29 Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… — Согласно буддийским верованиям, карма, то есть высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.
30 Хёбу-но сё — самый младший чин в военном ведомстве.
31 Час Овна — два часа дня.
32 …выведите на церемонию смотра белых коней. — В седьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.
33 Тюдзё — второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.
34 Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.
35 …бык, впряженный в их… экипаж… — Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси скрывали сидящих в экипаже дам от посторонних глаз. В экипаж впрягался бык.
36 …возле самых подмостков для представления. — В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.
37 Состоялся ли уже обряд гэмпуку? — Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати — шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.
38 Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. — В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.
39 …но сегодня как раз день запрета… — Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.
40 …но, к несчастью, «путь закрыт». — См. прим. 18.
41 «…нет даже криптомерии, как поется в старой песне…» — Синокими, по обычаю, цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя //У подножия гор Мива. //Если любишь ты, //Приходи, отыщи меня здесь, //Криптомерия у ворог». (Неизвестный автор.)
42 …семь первых весенних трав. — В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.
43 …устраивают восемь чтений Сутры лотоса. — Сутра лотоса (по-санскритски «Саддхарма пундарика сутра») — одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.
44 Рё — старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.
45 Оминаэси (патриния) — один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.
46 Бодхидрума (санскр.) — священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.
47 Вязки поленьев… — На пятый день чтения Сутры лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.
48 Пятый месяц года. — В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне Праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.
49 Шестой месяц года. — В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.
50 Бессмертный образ твой… — пожелание долголетия тому, к кому адресовано стихотворение.
51 Седьмой месяц года. — Седьмого числа седьмого месяца в Японии справлялся праздник Встречи двух звезд (Тана-бата). Согласно легенде, две звезды Волопас и Ткачиха (Вега и Альтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в эту ночь встречаются друг с другом единственный раз в году.
52 Я готов об их красоте… — По недосмотру переписчика, танки десятого и одиннадцатого месяцев соединены в одну.
53 …сорок девять поминальных дней. — Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца.
54 То — мера емкости, равная 18 литрам.
55 Коку — мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.
56 …когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. — Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять-семь лет).
57 Младший Таро. — Имя Таро, по японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро — второму.
58 Дадзайфу — западная область страны, включавшая в себя о. Кюсю.