Надо было отодвигаться от этой опасной пропасти, к которой подвело его сердце. Если он этого не сделает, им обоим будет только хуже:
— Кейтлин, я…
— Тут не о чем сожалеть. Я сама решила насладиться твоим обществом, что я и сделала. Я никоим образом не ждала от тебя, что ты будешь извиняться, или предложишь женитьбу, или…
— Вот и хорошо, — рыкнул он. — Потому что я вообще не собираюсь ни на ком жениться.
Она вспыхнула, губы стали тонкими:
— Нет, разумеется, нет. Хотя некоторые люди видят в такой близости нечто большее, чем просто дружбу. — Она подняла подбородок, взгляд был направлен прямо ему в глаза. — Я говорю о любви, МакЛин, если ты что упустил. Но тебе об этом ничего не известно, не так ли?
Он утопал в пучине сложных чувств, но отказывался разбираться в них:
— Я не могу тебе предложить ни любовь, ни брак, так что лучше задвинем их подальше.
Она нервно рассмеялась:
— Ты слишком зациклен на этом проклятом пари.
— А ты нет?
Она пожала плечами:
— Полагаю, что да. — Её глаза блестели, она еле сдерживала слёзы. — Прекрасно, МакЛин. Будем сохранять эти отношения только в рамках нашего пари. Пари, и больше ничего.
— Отлично.
Она повернулась и оставшийся путь по лестнице пробежала бегом, оставив его в одиночестве со странным чувством потери. Что же, чёрт побери, было с ним не так?
Его несомненно влекло к ней физически, и даже, возможно, она ему нравилась, ибо она была необыкновенной женщиной. Но было ли это любовью? Не поздновато ли для него?
Это невозможно; он этого не допустит.
В раздражении на самого себя он вернулся к себе в комнату и вызвал колокольчиком МакКреди, решив провести остаток дня на лошади. По крайней мере, она его столку сбивать не станет и не заставит его испытывать неясное чувство, что ему чего — то не хватает.
Карета гремела по узкой дороге, покачиваясь на неровной поверхности.
Муйрин прилипла к окну кареты и во все глаза рассматривала дом, торчавший наверху холма:
— Кто бы мог подумать, что Старая Женщина Нора живёт как королева в таком огромном доме?
Кейтлин улыбнулась:
— Бабуля живёт хорошо, если учесть, что когда — то у неё не было ничего.
— Вышла замуж за деньги, а?
— Да, хотя дедушка обычно говорил, что лично он от этого выиграл больше. Она страшно избалованна. Дедушка был от неё без ума и ни в чём не мог ей отказать.
— Она сильная женщина, я вам говорила.
— Да, она такая. — Кейтлин была рада, что немного этой силы передалось и ей. Но, умея постоять за себя во многом, она оказывалась совершенно слабой, когда дело касалось Александра МакЛина.
— Вы думаете, ваша бабушка сможет помочь вам с последним заданием?
— Должна. Сама я теряюсь в догадках, как выполнить его так, чтобы не потерять свою репутацию.
Муйрин покраснела:
— Я поверить не могу, что МакЛин потребовал от вас такое! Это совсем не по — джентельменски, просить вас купаться перед ним в голом виде в фонтане в саду. И мне плевать, украл он эту идею из известного мифа или нет!
— Он вовсе и не джентльмен. — И в этом не было ничего удивительного, ведь он заявил ей об этом ещё на их первой встрече. А что действительно оказалось сюрпризом — это то, что она — никакая не леди. Она, правда, всегда это подозревала. Её сестра Триона всегда была вежливой, всегда вела себя изысканно и как надо. Кейтлин же провела всю свою жизнь в попытках дотянуться до этих стандартов, но она всегда терпела жалкую неудачу. Но ещё ни разу она не вела себя настолько опрометчиво и «не как леди», как с МакЛином.
И хотя она буквально наслаждалась их взаимным влечением, что — то всё — таки изменилось. Она не знала, в ней ли произошли эти изменения или в нём, но у неё было ощущение утраты и печали. Она едва притронулась к еде во время завтрака. Наверняка ведь бабуля знает, как вылечить эту болезнь?
Карета одолела последний крутой поворот и выбралась на великолепную, ухоженную подъездную дорожку, ведущую к огромной усадьбе из тёсаного камня, с крышей, покрытой серым шифером, со стенами из тёмно — серых речных пород и сводчатыми окнами, блестевшими на солнце. — Ваша бабушка одевается не так, как должна бы, живя здесь.
— Знаю. Это ещё и проклятье для существования её прислуги.
Карета остановилась как раз в тот момент, когда центральная дверь отворилась и на порог вышла преклонного возраста женщина, закутанная в бесформенный серый плащ и с большой закрытой корзиной в руке. Увидев карету, она остановилась, и на её обветренном лице появилась широкая улыбка, когда Кейтлин высунулась из окошка кареты и закричала: «Бабуля!».
Не в силах дожидаться лакея, Кейтлин сама открыла дверцу кареты, выскочила наружу, подбежала к своей бабушке и была немедленно заключена в крепкие объятия. При всей своей худобе бабушка была удивительно сильной.
— Ого, моя девочка! Что ты тут делаешь?
— Я приехала к тебе за советом.
— Правда, что ли? — Бабушка выглядела страшно довольной. — Тогда тебе лучше войти.
Кейтлин посмотрела на бабушкину корзину:
— Ты шла по делам?
— Ага, но это может и подождать. Это просто немножко конфитюра и тому подобное для Робертсов и их новорожденных младенцев. Она родила двойню, представляешь? Я предложила назвать их Кейтриона и Кейтлин, как тебя и твою сестру, но она не стала — наверное, потому, что это мальчики.
Кейтлин расхохоталась:
— Полагаю, так оно и было.
Муйрин, которая только подошла, неся свою собственную корзинку, улыбнулась бабушке и присела в реверансе:
— Здравствуйте.
Бабушка с интересом уставилась на корзинку:
— Это что?
Муйрин откинула крышку:
— Ваша внучка сказала, что мы не можем являться к вам без гостинцев. Здесь ореховый хлеб с повидлом, лепёшки со свежевзбитым маслом и…
— Так чего же мы здесь ждём? Открывайте дверь, и пусть кто — нибудь отнесёт эту корзинку в мою комнату для завтраков! — Бабуля развернулась и пошла обратно в дом, а Кейтлин с Муйрин последовали за ней.
Экономка проводила Муйрин на кухню, в то время как первоклассный дворецкий обещал бабушке, что проследит, чтобы все эти деликатесы со всей поспешностью были отнесены в комнату для принятия завтрака.
Затем бабушка взяла Кейтлин под руку и провела её в уютную благоустроенную комнатку и закрыла за ними двери:
— Ну ладно, девушка, рассказывай, зачем ты приехала ко мне, вся в таком трепете?
— Я не в трепете.
Бабушка подняла брови.
— Ну… может, в небольшом трепете. — Кейтлин вздохнула и последовала за бабушкой к столику у камина. Сев на стул, она произнесла:
— Прости, что писала тебе не так часто, как следовало бы.
— Ой, да ты такая же, как я, и у тебя нет времени писать письма. То, что ты написала мне, когда твоя сестра сбежала с лордом Хью, было нелегко расшифровать.
— Я была огорчена.
— Это я поняла. И сейчас ты тоже огорчена. Что привело тебя ко мне, девушка?
— Я попала в затруднительное положение с Александром МакЛином.
Глаза бабушки стали шире:
— Александр МакЛин? Я думала, ты развлекаешься на загородном приёме в Замке Бэллоч?
— Это так, но… — Кейтлин вертела в руках перчатки. — Бабушка, Александр МакЛин тоже там, на этом приёме.
— А! Об этом ты в своём письме не писала.
— Нет. Надо было написать, но поначалу мне не показалось это важным, а потом… — Кейтлин подыскивала слова. Потом это стало слишком важным, чтобы упоминать об этом походя.
— Потом что? — нетерпеливо спросила бабушка. — Давай уже, колись. Я женщина старая, и я не могу так долго ждать.
Кейтлин не могла не улыбнуться:
— Ты нас всех переживёшь, бабуля.
— Надеюсь, что нет. Теперь рассказывай, что тебя так расстроило?
— Когда мы с МакЛином познакомились в Лондоне, мы с ним… думаю, ты называешь это флиртом.
— И хочется, и колется?
— Да.
— Значит, вы флиртовали в Лондоне, а потом снова случайно встретились в Замке Бэллоч?
— Это была не случайная встреча. МакЛин признался, что это он сделал так, чтобы я там оказалась. Он и герцогиня раньше были… — Кейтлин не смогла выдавить из себя это слово.