— Спасибо, — не оборачиваясь, ответил Роберт. Дождавшись, когда хозяин уйдет, он сказал Мойре: — Росс приехал верхом на здоровом жеребце.
— Значит, мне придется стать любительницей лошадей.
— Быстро сообразила. Ты готова?
Мойра разгладила платье.
— О да.
В коридоре раздались торопливые шаги, и вошел невысокий и невероятно толстый джентльмен с тремя подбородками и красным лицом. Одет он был скромно, как и полагалось поверенному.
Его взгляд остановился сначала на Роберте. Потом он удивленно посмотрел на Мойру.
Роберт поклонился:
— Добрый день. Я Роберт Херст. Полагаю, что вы Кармайкл?
— Да. — Он поклонился и сказал, слегка картавя: — Я агент сэра Лахлана Росса. — Он бросил неопределенный взгляд на Мойру.
Роберт небрежно ткнул пальцем в ее сторону.
— Моя жена. Миссис Херст, — сказал Роберт, но не стал представлять ее поверенному, так что тот поклонился в ее сторону и пробормотал:
— Рад познакомиться.
Мойра сделала книксен и взглянула на Роберта, ожидая более официального представления.
Однако Роберт притворился, что ничего не заметил, и стал изучать набалдашник своей трости с таким видом, словно был недоволен, что серебро не слишком хорошо отполировано.
Мистер Кармайкл прервал паузу неловким смешком.
— Полагаю, что вы оба устали после дороги. Мистер Лахлан хотел посмотреть жеребенка, которого он думает купить, поэтому он тоже приехал. Он будет весьма…
Тяжелые шаги в коридоре возвестили о приближении сэра Лахлана. Роберт встал так, чтобы загородить собой Мойру.
Одежда на Россе была модная и дорогая, сапоги начищены до невероятного блеска. Он был высок, широкоплеч и выглядел бодрым. Каштановые волосы слегка выцвели, а на висках поблескивала седина. Глаза неожиданно оказались голубыми, а нос с горбинкой и твердый рот придавали ему сходство с хищной птицей.
Он окинул Роберта быстрым взглядом, задержавшись на булавке с сапфиром и на блеске сапог.
Роберт не проявил никакого интереса, лишь слегка приподнял брови.
Мистер Кармайкл откашлялся.
— Сэр Лахлан, это мистер Херст, который приехал, чтобы ознакомиться с артефактом.
— Мистер Херст, — поклонился Росс.
— Росс. — Роберт слегка склонил голову, не проявив никаких особых чувств.
Росс покраснел. Его рот угрожающе сжался.
— Я приехал, чтобы посмотреть жеребенка, которого собираюсь купить, иначе я встретился бы с вами в моем замке.
Роберт пожал плечами:
— Какая разница, где мы встретились? Вы привезли шкатулку?
— Нет, разумеется. Я не знал, что вы хотите вести переговоры в обычной пивной.
Высокомерие Росса немного поблекло, когда Роберт оглядел его с явным изумлением.
— Пивная? — Роберт достал монокль и прошелся по комнате, по ходу передвигая некоторые предметы мебели. — Мой дорогой Росс, вы слишком давно не были в городе, если считаете, что это обычная пивная.
— Послушайте, Херет. Я приехал сюда не для того, чтобы… — Его взгляд вдруг остановился на чем-то за плечом Роберта, и Росс замолчал.
Роберт проследил за его взглядом и улыбнулся. За его спиной стояла Мойра. Солнечный свет из окна запутался в ее рыжих волосах и очертил чистую линию щеки.
— О! Моя жена, миссис Херст. Мойра, это Росс из замка Балнагон.
Росс поклонился:
— Миссис Херст. Я не знал, что вы здесь.
Мойра склонилась в грациозном реверансе и протянула для поцелуя левую руку.
Роберт остолбенел, увидев, как на ее руке сверкнуло простое обручальное кольцо. Где она его взяла, черт возьми? Это был мастерский ход, который ему даже в голову не мог прийти.
Росс ринулся вперед, чтобы взять протянутую руку, а Мойра задержала реверанс на минуту дольше, чем требовалось, чтобы дать его сиятельству как следует разглядеть ее декольте.
«Ты молодец, дорогая».
Мойра выпрямилась и, посмотрев на Роберта из-под полуопущенных ресниц, застенчиво сказала:
— Боюсь, я навязалась своему бедному мужу.
— Так это и было, — недовольным, скучающим тоном протянул Роберт.
— Сэр Лахлан, надеюсь, что вы не возражаете, я не хотела упустить шанс увидеть такую прелестную местность. Эта часть Шотландии так романтична! Горы, и озера, и даже эта крошечная гостиница словно сошли с какой-то картины.
Росс просиял, услышав эту безыскусную тираду.
Роберт поправил кружевные манжеты и нетерпеливо сказал:
— Мойра, прошу тебя, не отвлекай сэра Лахлана. — К удовольствию Роберта, Росс все еще держал руку Мойры и при этом большим пальцем тер обручальное кольцо, будто хотел стереть его полностью.
С видимым усилием Росс пришел в себя.
— Может быть, мы задержимся здесь еще какое-то время, прежде чем поедем дальше? Вы, должно быть, устали с дороги?
Хотя Росс обращался к Мойре, Роберт сказал:
— Отличная идея. Я и вправду устал. — Он подошел к камину и сел. — Росс, прошу вас, садитесь.
Это был грубый шаг, потому что джентльмен сначала должен был усадить свою жену.
Росс бросил на Роберта уничтожающий взгляд и галантно предложил Мойре стул рядом с Робертом. Мойра залилась краской. «Как ей это удается?»
Росс тоже сел, а Кармайкл занял место за столом в стороне от них.
Роберт вытянул ноги и стал рассматривать свои начищенные сапоги.
— Я рад, что вы приехали сюда. Я ожидал только Кармайкла.
— Сегодня замечательный день. Как раз для прогулки верхом.
— Вы приехали верхом? — Роберт посмотрел на Росса в монокль. — Я думал, что Балнагон находится отсюда на приличном расстоянии.
— Всего шесть миль. Я ежедневно езжу верхом по крайней мере час, чтобы не терять форму.
— Верховая езда такая… тряская. Даже в карете ехать было не слишком комфортно. Мой багаж — еще две кареты — прибудет немного позже.
Росс выглядел смущенным.
— Две?
— С моей одеждой, сэр, — высокомерным тоном сказал Роберт.
— О! Разумеется. — Росс бросил взгляд на Мойру. — Леди любят, чтобы все красивые платья были при них.
— У меня только два чемодана, — простодушно сказала Мойра. — У Роберта их шесть.
Росс заморгал:
— Шесть?
— Так сложно угадать, что носят в деревне, — скучающим тоном ответил Роберт. — Вдруг будет холодно или слишком жарко. Знаешь только, что все будет «слишком».
— Херст говорит, что весенняя погода в Шотландии непредсказуема, да и лето тоже, — добавила Мойра.
— Это варварская страна, моя дорогая, — сказал Роберт. — Вот почему я возражал против того, чтобы ты поехала со мной.
— Варварская? — Росс мрачно взглянул на Роберта. — Я должен возразить, сэр.
— О, не стоит!
— Я уверен, что в Балнагоне вы найдете ту же роскошь, что и в любом доме в Лондоне. — Он повернулся к Мойре: — Вы будете поражены, увидев Балнагон. Ландшафт вокруг него просто ни с чем не сравним по красоте.
— Я рада, что взяла с собой костюм для верховой езды. Я люблю ездить верхом, в отличие от некоторых. — Она искоса посмотрела на Роберта.
Он зевнул:
— Да, да. Я могу лишь надеяться, что сэр Лахлан пригласит тебя на прогулку. Или на две…
— Я буду в восторге.
— А для меня это будет благодеяние. Не понимаю, что люди находят в лошадях?
Росс посмотрел на Роберта так, будто Херст был сумасшедшим. Однако, поборов явную неприязнь, Росс вежливо сказал:
— Вокруг замка Балнагон много живописных троп. Я буду рад показать миссис Херст самые лучшие из них.
Мойра выглядела довольной.
— Я уже предвкушаю наши прогулки.
— Если только сюда доберутся кареты с твоим костюмом, — озабоченно сказал Роберт. — Я не удивлюсь, если они застрянут где-нибудь в грязи. Худшей дороги я еще в жизни не видел.
Мойра фыркнула:
— На самом деле тебя волнует твоя одежда, а не моя.
— Я бы очень расстроился, если бы потерял новые рубашки, которые мне недавно сшили. Бельгийские кружева стоили целое состояние.
Росс презрительно усмехнулся:
— Мистер Херст, вы оправдываете свою репутацию модника.
— Благодарю. Надеюсь, что и вы оправдываете вашу. — Заметив недоумение Росса, Роберт добавил: — Честного дельца, конечно.
— Разумеется.