Росс снисходительно засмеялся:

— О, их здесь много! Я расскажу вам о них сегодня за обедом.

Роберт вытащил свой монокль и стал рассеянно оглядывать фасад дома.

— Да, производит впечатление. — Он вынул монокль. — Я надеюсь, что в этой груде скал найдется портвейн. Я умираю от жажды.

Росс, с явной неохотой оторвавшись от Мойры, поклонился и сказал:

— Мистер Херст, у меня самый лучший портвейн в Англии. Я распоряжусь, чтобы принесли бутылку в вашу спальню.

— Благодарю вас.

— Надеюсь, что дорога не была слишком утомительной?

— Нет, нет. — Роберт зевнул, прикрыв рот рукой в перчатке. — Хотя я был несколько разочарован, что на нашем пути оказалось очень мало интересных мест. Я всю дорогу проспал.

— Я думал, вам понравится вид замка, открывающийся за последним поворотом пути, и вы…

Мойра взяла Росса за локоть.

— Ах, не ждите от Роберта, что он заинтересуется зданием! — Она весело рассмеялась. — Мой муж предпочитает архитектуре красивые галстуки.

Хотя Мойра отлично играла свою роль, Роберт почувствовал укол раздражения. Он встретил удивленный взгляд Росса пожатием плеч:

— Боюсь, мне не нравится сельская жизнь.

— Херсту становится скучно, если жизнь не связана с модой, карточной игрой или антиквариатом, — игриво сказала Мойра.

— А еще мне нравится хороший портвейн, — высокомерно добавил Роберт.

Росс повел их в дом. Двое слуг открывали перед ними чудовищно большие двери.

— Уверяю вас, Херст, у вас будет столько портвейна, что вы сможете в нем плавать. Кроме того, у меня много антиквариата. Но модой и карточной игрой я не увлекаюсь.

Пока слуги принимали у Мойры и Роберта их верхнюю одежду, Роберт оглядел большой холл, увешанный геральдическими символами. На одной стене в замысловатом кругообразном порядке была выставлена впечатляющая коллекция старинного оружия — кремневые ружья и мушкеты. На противоположной стене разместились мечи всех форм и размеров.

— Боже мой! — воскликнула Мойра. — Сколько у вас всякого оружия! Неужели вы всем этим пользовались?

Росс передал свое пальто слуге, повернулся к Мойре, чтобы ответить, и застыл в немом изумлении.

Роберт еле удержался, чтобы не засмеяться. Мойра выбрала стратегически правильное место, чтобы остановиться, — в луче света, льющегося из круглого окна. В своем зеленом платье она казалась неземным существом, феей, появившейся из солнечного света.

Однако нельзя позволять Россу видеть слишком много, решил Роберт.

— У меня просто нет сил. Я так устал. — Росс обернулся к ожидающему приказов дворецкому: — Проводи мистера Херста в голубые апартаменты, а миссис Херст… — его взгляд задержался на Мойре, — в желтые.

Дворецкий поклонился и собрался было уйти, но Роберт остановил его:

— Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими?

Улыбка Росса поблекла.

— Они в том же коридоре.

— Я хочу, чтобы она была рядом.

— Но ваши комнаты гораздо меньше.

— Пусть будет так.

Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому:

— Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом.

Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул:

— Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая?

— Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда?

Росс снова просиял.

— Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст.

Роберт удержал зевок.

— Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна.

— Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы.

— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.

Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:

— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.

— Дай-то Бог.

Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.

— Миссис Херст, это ваша комната.

Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.

— Боже! — ошеломленно произнес Роберт, вставляя в глаз свой монокль. — Впечатляет. Я начинаю все больше уважать нашего хозяина. А где моя комната?

— А ваша комната рядом, — с поклоном ответил дворецкий.

— Но я не вижу двери между комнатами.

Дворецкий снова поклонился:

— Двери нет, сэр, дверь в коридоре рядом.

Роберт открыл одно из окон и выглянул наружу. Они были на третьем или четвертом этаже. По всей длине стены вокруг замка шел широкий каменный карниз, украшенный через равные промежутки фантастическими фигурами рычащих чудовищ. Судя по тому, как близко друг к другу были расположены подоконники, в каждой комнате было по крайней мере по одному окну.

— Тут, наверху, сильный ветер, — сказал Роберт, закрывая окно. — А теперь я хочу увидеть свою комнату.

— Да, сэр. Мадам, ваш багаж принесут, как только он прибудет. А сейчас придет служанка.

— Спасибо.

Дворецкий поклонился, открыл дверь в коридор и, придерживая ее, отошел в сторону, стоически глядя строго перед собой.

Роберт поклонился Мойре:

— Я дам тебе несколько часов на отдых. Ты, должно быть, очень устала.

— Да. Мы всего за неделю преодолели такое большое расстояние.

— Верно. — Он пристально посмотрел на нее и отметил еле заметные темные круги под глазами. — Наш багаж прибудет не скоро, так что используй это время для отдыха. — Зная, что дворецкий следит за ними, он довольно небрежно добавил: — Ты же не хочешь выглядеть изможденной?

Ее глаза блеснули, но она выдержала характер и заметила:

— Нам следует воспользоваться предложением лорда Росса осмотреть замок. Это было так любезно с его стороны.

— Я уже видел этот ужасный холл. Боюсь, что больше я такого не выдержу.

— А я считаю, что холл был прекрасен.

Понимая, что дворецкий слышит каждое слово, Роберт ответил скучающим тоном:

— Твое дело. Поступай как хочешь. Но везде, наверно, сквозняки. Тебе понадобится накидка.

— Конечно, — пробормотала она.

— Я зайду за тобой, когда настанет время обеда. — Он вышел и последовал за дворецким.

По сравнению с комнатой Мойры его комната показалась крошечной, хотя и точно такой же роскошной. Роберт заподозрил, что это была комната горничной.

Он открыл окно, выходившее во двор. Когда он выглянул, ветер растрепал ему волосы. Было так высоко, что сюда не доносились голоса и шумы внизу.

Роберт посмотрел на длинную, петляющую по холму дорогу. Вдали уже можно было различить две тяжело нагруженные кареты. Бюффон, как всегда, правильно рассчитал время. У Роберта не было желания доверить свои галстуки прачке Росса.

Удовлетворенный, он закрыл окно и стал ждать своего камердинера.


Глава 16

Еще. Один. День. Когда все это кончится? Я уже шесть месяцев в этом Богом забытом месте, и каждый день кажется мне длиннее предыдущего. Известно, что Уильям уже приехал, чтобы освободить меня, но султан не спешит встретиться с ним. Я попытался попросить ускорить дело, но этот негодяй грубо оборвал меня, видимо, оскорбленный тем, что я хочу покинуть его дом, хотя меня привезли сюда, когда я был без сознания, связали по рукам и ногам, словно я дикий кабан, и с тех пор держат под замком и охраной.

Мисс Смайт-Хотон посоветовала мне набраться терпения и сама отправилась на переговоры с султаном, что является пустой тратой времени. Все же она, по крайней мере, не путается у меня под ногами, пока я меряю шагами свою спальню. Если меня не освободят, мне придется сбежать, несмотря на вооруженную мушкетами охрану.