Из дневника Майкла Херста

Несколько часов спустя Роберт, рассматривая себя в зеркале и оценивая замысловатые складки своего шейного платка, наконец кивнул и сказал:

— Сойдет.

Стоявший за его спиной Бюффон молитвенно сложил руки и облегченно вздохнул:

— Очень хорошо, месье, я боялся, что вам не понравится, как он накрахмален.

— Все хорошо. — Роберт быстро заколол платок своей булавкой с сапфиром. — Я готов, а до обеда еще осталось полчаса. До того времени как надо будет надеть смокинг, я побуду в халате, чтобы он не помялся.

— Хорошо, месье. — Бюффон подошел к гардеробу и достал блестящий шелковый красный халат.

Роберт с недоумением воззрился на халат:

— А где мой голубой?

Бюффон явно расстроился.

— Может, вы все же примерите новый халат, месье? Он очень модный и…

— Сейчас же подай голубой.

Бюффон поджал губы, но сначала демонстративно повесил новый халат обратно в гардероб, а потом, бормоча себе под нос что-то по-французски, вытащил с самого дна голубой.

— Этот халат не тряпка, — сурово сказал Роберт.

Надев халат, он добавил:

— Когда ты перестанешь дуться, у меня будет для тебя задание.

Бюффон собрался было убрать галстуки, которые не понадобились, но остановился и взглянул на Роберта:

— Да?

— Оно может быть не очень приятным.

— Как и многие ваши задания, месье. Но вы здесь по делу, вот почему вы притворяетесь, что женаты на мадам.

Роберт, пряча улыбку, завязал пояс халата. Рассказывать прислуге, что он притворяется женатым, было легче, чем пытаться объяснить действительную причину. Поэтому он сказал:

— Это очень важное дело. На кону многие жизни. — Особенно одна.

С перекинутыми через руку галстуками Бюффон только что не вытянулся в стойку «смирно».

— Чего вы хотите от Бюффона?

— Информацию. По слухам, у Росса где-то в самом замке имеется тайник.

— Вы меня заинтриговали.

— Помнишь, я рассказывал тебе о вещи, которую я купил у Росса?

— Да. Это была шкатулка из оникса.

— Похоже, Росс задумал обменять ее на копию.

Бюффон вздрогнул.

— Бог мой! Разве он не знает, кто вы?

— Ах, Бюффон, не все обо мне такого высокого мнения, как ты.

— Зато я знаю, что такое настоящий джентльмен, — высокопарно промолвил Бюффон. — Этот Росс не джентльмен, а варвар. И неудивительно — живет в этой дикой стране, далеко от цивилизации. Осмелюсь предположить, что он даже не носит галстуков.

— Носит, но не умеет завязывать. Независимо от твоего мнения о нем, мне нужно найти этот тайник, чтобы вернуть оригинал шкатулки. Возможно, слуги знают, где искать тайник, и в этом ты можешь мне помочь.

— Конечно, месье. Мне доставит огромное удовольствие поискать то место, где может находиться тайник.

— Отлично. Я не знаю, какого он размера. Может, очень маленький.

— Не беспокойтесь. Где бы он ни был, Бюффон найдет его. — Камердинер приложил руку к сердцу и сказал прочувствованным голосом: — Даже если мне придется соблазнить дюжину служанок, я найду тайник.

— Я тронут, что ты жертвуешь собой ради меня.

— К счастью, я совсем не против соблазнять служанок. Я уже делал это ради вас, сделаю и сейчас.

— Если учесть количество служанок в этом доме, то надеюсь, что ты найдешь по крайней мере хорошенькую. Но если с веснушчатыми служанками тебе не повезет, попробуй разговорить какого-нибудь лакея и выведай у него информацию.

— Прошу прощения, Но я не разговариваю с лакеями. Разве что с дворецким. Или с домоправительницей, тем более что мне понадобится ее помощь с вашим гардеробом. Я мог бы поговорить с камердинером Росса, если он будет вежлив, — хотя, смею заметить, он глуп, потому что его хозяин не умеет завязывать галстук. — Бюффон поклонился. — Я немедленно начну свое расследование. Вам помочь надеть смокинг перед тем, как я уйду?

— Нет. Я сам справлюсь.

Бюффон фыркнул:

— Очень хорошо, месье. — Он прошествовал к двери и вышел.

Если в этом замке есть что-нибудь тайное, Бюффон это найдет. Роберт уже давно понял, что слуги знают о делах своих хозяев гораздо больше, чем хозяева о делах слуг.

Сняв халат, Роберт надел смокинг, положил в карман монокль и поправил кружевные манжеты, прежде чем выйти в коридор.

Двенадцать лакеев тут же встали навытяжку.

— Господи, да сколько же вас тут! — Роберт остановился возле самого высокого и посмотрел на него в монокль. — Во всем замке такой большой штат слуг?

— Нет, сэр. Только в этом крыле.

— Как это удобно для всех нас, — пробормотал Роберт, подошел к двери комнаты Мойры и тихо постучал.

Дверь открыла полная служанка маленького роста. Она сделала книксен и, когда Роберт сказал, что он мистер Херст, открыла дверь пошире.

Из глубины комнаты раздался голос Мойры:

— Фиона, спасибо. Можешь идти.

— Ну? И что ты на это скажешь? — Мойра покружилась перед ним. На ней было платье золотистого шелка, с широкой накладной юбкой из кружева поверх основной узкой юбки.

На первый взгляд платье было очень простым, с не слишком большим декольте и с пышными рукавами. Но стоило Мойре пройтись, как под кружевной накладкой становился виден золотистый шелк юбки, облегавший ее стройные ноги.

— По-моему, очень хорошо.

Мойра схватила небольшую сумочку и повесила ее на руку.

— Как прошла твоя персональная экскурсия по замку? — поинтересовался Роберт.

— Очень интересно. У нас не хватило времени побывать везде, но у меня сложилось ясное представление о том, как выглядит основная часть здания. После обеда я нарисую план.

— А как наш хозяин? Он вел себя прилично?

— Не совсем. Но каждый раз, когда я чувствовала себя неловко, я упоминала о твоем умении обращаться с дуэльными пистолетами.

Роберт схватил Мойру за руку и, притянув к себе, посмотрел ей в лицо.

— Мойра, ты не должна подвергать себя опасности. Ты понимаешь?

— Успокойся. Я не была в опасности. А если оказалась бы, то пустила бы в ход свой пистолет.

— Я уверен, что ты умеешь обращаться с этой «игрушкой», но все же, ради Ровены, будь осторожна.

Мойра кивнула.

Роберт отпустил ее, но на душе у него было тревожно.

— Между прочим, нас стережет множество лакеев, которые выстроились в коридоре.

— И сколько же их? — полюбопытствовала она.

— Дюжина.

— Боже мой! Мы что, в Версале?

— Можно было подумать. Интересно… зачем они здесь? Чтобы… обслуживать… или охранять?

— Это здорово затруднит поиски.

— Я что-нибудь придумаю.

Она криво усмехнулась:

— Я в этом уверена. Ты готов провести несколько часов, оскорбляя сэра Лахлана?

— А ты готова провести несколько часов, беззастенчиво с ним флиртуя?

— Готова.

— В таком случае мы оба готовы. — Он открыл дверь. — После вас, миссис Херст.

— Благодарю, мистер Херст. — Шурша юбкой, она прошла мимо него в коридор.

На следующее утро Роберт раздвинул занавески и обозрел залитый солнцем двор. За исключением двух лошадей, которых держали наготове два грума, двор был пуст.

Вчерашний ужин прошел довольно гладко. Росс был очарован Мойрой, а Роберт его явно раздражал. Росс очень интересовался их супружескими отношениями.

Утром Мойра пошла завтракать с Россом, а Роберт остался в своей комнате под тем предлогом, что не выспался.

Все шло по плану. Мойра уже готовилась отправиться с хозяином замка на длительную прогулку верхом, оставляя Роберту свободным поле деятельности. Если бы только не эти чертовы лакеи… Надо что-то с этим делать.

Мойра вышла из дома под руку с Россом, и грумы подвели к ним лошадей. Зычный голос Росса гремел по всему двору. Мойра слушала, повернув к нему голову.

Ее костюм для верховой езды был произведением портняжного искусства. Хотя он был застегнут на пуговицы до самой шеи и ничего, кроме ее лица, не было видно, костюм облегал каждый изгиб ее тела. Росс держался к ней гораздо ближе, чем требовала вежливость. Его рука лежала на ее руке так, словно он имел на это право. Роберта окатила жаркая волна ревности, и он так сильно сжал руками подоконник, что побелели костяшки пальцев.