— Ладно. Я больше не буду бить ее.

Обещание прозвучало не очень убедительно, но больше ничего не оставалось. Мойра смотрела, как Ровену посадили в карету, а следом за ней забралась нянька.

— Это последнее твое поручение, которое я выполню, — сказала она, повернувшись к Энистону. — После этого я потребую вернуть мне Ровену. Если ты этого не сделаешь…

— Прошу не беспокоить меня своими пустыми угрозами. Это я решаю, когда все закончится, а не ты. Найди шкатулку, Мойра, и я подумаю, считать ли это твоим последним заданием. Моя карета заберет тебя утром.

— Каким образом я смогу получить эту шкатулку у Росса?

— Это ты эксперт по добыванию артефактов, а не я. Ты найдешь способ, я в этом уверен.

— В таком случае мне нужно больше информации. Кто этот человек, где он живет, как до него добраться…

— Кучер знает дорогу до замка Балнагон. Он расположен в горной части Шотландии. Добираться придется полторы недели, если не дольше. Что еще тебе нужно знать?

— Почему Росс купил шкатулку? Знает ли он о ее цене?

— Не думаю. Он приобрел ее для своей частной коллекции. Насколько я слышал, она у него огромная, а себя он считает экспертом.

— А на самом деле?

— Он считает так, но полагаю, что у тебя будет другое мнение. Ты знаешь об антиквариате намного больше, чем другие.

В голосе Энистона Мойре даже послышалось уважение.

— Что еще ты знаешь о нем?

— Он богат, не женат, детей нет. Говорят, у него превосходная конюшня. В прошлом году он участвовал в двух дуэлях. — Энистон пожал плечами. — Больше ничего не знаю.

Мойра наморщила лоб:

— Две дуэли? А причины? Карточные долги?

— Чужие жены.

— Оба раза?

— Да.

Это могло пригодиться.

— Я уеду утром. Я остановилась в гостинице «Джордж».

— Мне известно, где ты остановилась, — холодно ответил Энистон, прежде чем направиться к карете. Когда один из лакеев открыл перед ним дверцу, он обернулся: — И последнее. Если и на этот раз ты не привезешь мне шкатулку, я не буду таким терпеливым, как все это время.

— У меня получится, если только твоя информация лучше, чем в деле Бэнкрофта и Бошан.

Энистон поджал губы.

— Найди эту чертову шкатулку, — процедил он, сел в карету, и лакей услужливо закрыл дверцу.

Стиснув зубы, Мойра проследила за тем, как карета скрылась в тумане. Она найдет эту проклятую шкатулку, но не отдаст ее Энистону, пока он не освободит Ровену.

К горлу Мойры подступали рыдания, но она проглотила их и подняла подбородок. Она найдет способ вернуть Ровену. А когда девочка будет в безопасности, Мойра начнет действовать в соответствии со своим происхождением и закончит игру. Пусть Энистон считает, что все карты у него в руках, но игра только начинается.

Когда это закончится, даже сам Господь Бог не сможет помочь Джорджу Энистону.


Глава 4

Отец рассказал мне, что ты не относишься к учебе так серьезно, как он думал, хотя это и неудивительно. Он всегда был очень строг, и никто не мог оправдать его надежд в отношении учебы так, чтобы при этом у нас еще оставалось время на еду и сон.

Возможно, отец и обеспокоен, а вот я — нет. Я не знаю никого другого, кто был бы настолько упертым, как ты. Если принять во внимание, что тебе всего шестнадцать лет, это серьезное утверждение. Интересно, каким ты будешь, когда вырастешь и станешь взрослым мужчиной. Мир необъятен для человека, который стремится к успеху и намерен трудиться для его достижения.

Из письма Роберту Херсту от его сестры Трионы Херст-Маклейн в то время, когда он подростком должен был поехать на учебу в Итон

Роберт с удовольствием вытянул ноги и полюбовался блеском начищенных сапог.

— Я все думал, когда же ты вернешься.

Стоявший перед ним человек лишь усмехнулся. Он был невысокого роста, с морщинистым лицом и проницательными голубыми глазами. И двигался он с необычной быстротой, несмотря на заметно сгорбленную спину.

— Вы просили не беспокоить вас, пока у нас не будет нужной информации, поэтому я подождал, пока не убедился в ее достоверности.

— Значит, вы нашли ее?

— Ага. Вы говорили, что она любит роскошь, и оказались правы. Она остановилась в гостинице «Джордж», сэр.

Роберт улыбнулся. «Вот ты и попалась, Мойра. Я слишком хорошо тебя знаю».

— Хорошая работа, Стюарт.

— Спасибо, сэр. Она зарегистрировалась под именем миссис Рэндольф и превратилась в брюнетку, сэр. Я даже сначала не узнал ее, но когда она улыбнулась и… — Стюарт залился краской.

— Я понимаю, Стюарт.

Мойра Макаллистер была женщиной, которую не так-то легко было забыть. Не только потому, что она была необыкновенно красива. В ней сочетались красота, ум, решительность, сила духа. Никто никогда не забывал, как она выглядит. Однако важнее были чувства, которые она вызывала. С помощью одной только улыбки она могла завладеть вашей душой… и не вернуть ее, если вы оказывались недостаточно осмотрительны.

Роберт, к счастью, был осторожен. Правда, он не был столь защищен, как полагал. Их неожиданная встреча у Бэнкрофта и то, как она на него подействовала, были тому доказательством. Но это минутная слабость. Роберт был защищен годами ярости, которую вызвали у него ее вероломство и ложь.

— Попроси Лидса последить за миссис Рэндольф сегодня вечером. У меня есть сведения, что она не уедет раньше завтрашнего утра.

— Но, сэр, я не могу… — заморгал Стюарт.

— Мистер Стюарт, вы один из немногих, кому я доверяю свои тайные дела. Но это не обычная женщина. Она завораживает, словно кобра, и ей уже не единожды удавалось сбежать, прибегнув к своим чарам. Я не хочу, чтобы это повторилось.

— Сэр, могу вас уверить, что я не стану рабом женщины, какой бы красивой она ни была.

— Я рад это слышать. Но там, где дело касается этой женщины, я не хочу рисковать. Отвези Лидса в гостиницу и проследи, чтобы он увидел ее до того, как ты уедешь. Он должен знать, за кем ему надо следить. Потом ты вернешься сюда, чтобы подготовиться к отъезду.

— Да, сэр. — Стюарт обреченно вздохнул. — Что-нибудь еще?

Роберт взглянул на обиженного слугу и сказал менее строго:

— Да, не надо все так драматизировать.

— Да, сэр, — краснея, поклонился Стюарт. — Я сейчас же отвезу Лидса в гостиницу.

— И передай ему, что я, возможно, ближе к ночи навещу нашу маленькую воровку.

— Да, сэр. Я должен буду вас сопровождать?

— Да. Ты исполнишь роль моего грума. Лидс будет лакеем. Я возьму с собой еще двух лакеев и одного грума.

— Хорошо, сэр. Простите за смелость… а Баффон тоже будет с нами?

Роберт вздохнул:

— Стюарт, я уже много раз говорил тебе, что моего камердинера зовут Бюффон, и это очень достойная французская фамилия.

— Простите, сэр, но мне все равно, что думают французы.

Роберт спрятал улыбку.

— А почему ты спросил про Бюффона?

— Просто всякий раз как мы берем с собой вашего камердинера, все оборачивается гораздо большими неприятностями, чем обычно. — Голос Стюарта был явно угрюмым.

— Ты считаешь, что он приносит неудачу?

— Ага. А еще я думаю, что он бледнолицый малодушный дурак в рубашке с буфами и…

— Что же ты остановился? — вежливо спросил Роберт. — Давай рассказывай, что ты на самом деле думаешь о моем камердинере.

Стюарт усмехнулся:

— Простите мою смелость, сэр, но ваш камердинер — это всего лишь офранцуженный кусок кружев.

— Знаю. Поэтому я и беру его с собой.

— Простите? — заморгал Стюарт.

— Люди судят о человеке по его слугам. Когда они видят Бюффона, то считают, что и я такой же малодушный дурак, как он. Этот обман не раз помогал мне.

— Я никогда об этом не думал.

— Именно поэтому я прошу тебя поменьше думать и побольше делать. А теперь иди, Стюарт. И скажи Лидсу, чтобы он не спускал глаз с миссис Рэндольф. Говорят, она сбегала даже из запертых комнат.

— Не беспокойтесь, сэр. Лидс умеет сторожить не хуже меня.

Стюарт поклонился и ушел.

Роберт еще долго сидел, уставившись на закрытую дверь. Потом встал и сел за письменный стол. Достав из-под чернильного прибора спрятанный там ключ, он отпер ящик и достал из него кожаную папку с солидной кипой бумаг. В донесениях сообщалось о местонахождении мисс Мойры Макаллистер, а также о том, с кем и как долго она говорила и… если удавалось… о чем был разговор.