– Мэтт Хокинс, – ответил парень после небольшой заминки, и это не ускользнуло от внимания Уиллиса.
Хокинс кивнул в сторону шахматной доски и колоды карт, лежавшей на столе, и предложил:
– Если вы хотите скоротать время, мы можем поиграть с вами в карты.
Уиллис даже не попытался скрыть своего удивления:
– Неужели вы, только что поженившись, не можете найти занятия поинтереснее, чем игра в карты со стариком? – Уиллис повернулся к Лили и шепотом добавил: – Не понимаю, что происходит с молодыми людьми сегодня. В мои дни парни знали, что делать с хорошенькой девушкой. Уж во всяком случае, не играли с ней в карты.
Лили улыбнулась и недовольно взглянула на Мэтта:
– Я на своего мужа не жалуюсь, мистер Конрой.
– Зовите меня просто Уиллис, дорогая. Обращение «мистер» заставляет меня чувствовать себя совсем старым.
Улыбка Лили стала еще шире, голубые глаза заблестели. Она напомнила Уиллису о другой девушке, такой же красавице. Ее звали Роуз. Впервые он увидел ее в опере: рыжеволосая девушка с длинной, стройной шеей, в светлом шелковом платье, доходившем ей до щиколоток, в сверкающих туфлях, гармонирующих со сверканием ее глаз. Она медленно спускалась по позолоченной спиральной лестнице. Все мужчины, включая самого Уиллиса, останавливались и смотрели ей вслед. Ее походка, легкая и изящная, напоминала порхание бабочки.
Куда бы Роуз ни приходила, ее всегда окружали мужчины. Если бы она не влюбилась в плохого человека, из нее вышел бы толк.
– Хорошо, Уиллис, – весело проговорила Лили, – давайте играть в карты.
Ее голос прервал печальные воспоминания Уиллиса. Он улыбнулся и сказал:
– Конечно. Но сначала кофе. Не могли бы вы приготовить его для меня?
Улыбка исчезла с лица Лили, и она вопросительно посмотрела на Хокинса. Он едва заметно кивнул, и Лили, встав, отправилась на обеденную половину.
Уиллис снова посмотрел на Хокинса, скользнув взглядом по его груди, он безошибочно определил, где под рубашкой у него спрятан пистолет.
– Ты что-то хочешь спросить у меня, мальчик?
– Прошу прощения? – Мэтт недоуменно изогнул дугой бровь.
– Я знаю, кто ты. Я много киллеров повидал на своем веку и чую их за версту.
– Я не киллер, – ответил Хокинс, глядя на старика холодным, как сталь, взглядом.
– Ой ли? – фыркнул Уиллис. – Продолжай в том же духе, если тебе это надо.
Чувствовалось, что парень весь кипит внутри, хотя внешне остается абсолютно спокойным. Глядя на него, Уиллис вспомнил себя семьдесят лет назад. Он был таким же: независимым, стремившимся казаться значительнее.
– Я старый, но не глупый, – отрезал Уиллис, внезапно почувствовав злость. – Запомни это, мальчик.
Мэтт продолжал смотреть на старика пристальным взглядом. Уиллис почти физически ощущал, как лихорадочно работает его мозг, просчитывая очередной ход.
– Если ты знаешь, чего я хочу, помоги мне это найти, – проговорил Хокинс.
«Прекрасно – он был настороженным, недоверчивым».
– Не могу, – с сожалением в голосе ответил Уиллис.
– Назови мне причину, чтобы я в нее поверил.
Уиллис склонил голову и изучающе посмотрел на сидевшего перед ним молодого человека. Он видел прежде сотни пар глаз, подобных этим, сотни мужчин, похожих на него. Все они давным-давно мертвы.
– У тебя нет другого выбора, как поверить мне.
– У меня всегда есть выбор.
Уиллис снисходительно пожал плечами. Самоуверенность этого мальчишки начинала всерьез злить его. Этому наглецу стоит внимательно посмотреть на себя в зеркало.
– Если ты хочешь обеспечить ей безопасность, то его у тебя нет.
Взгляды обоих мужчин устремились в сторону Лили. Держа в руках чашку с кофе, она оживленно беседовала со Сьюзи.
Повернувшись к Хокинсу, Уиллис посмотрел на него пронзительным взглядом:
– Те парни, которых подстрелили в Чикаго, были твоими друзьями?
– Да, – коротко ответил Мэтт, и Уиллис заметил, как в его глазах вспыхнули искорки злости.
– Я знаю, что ты думаешь, но это того не стоит, пусть даже они твои друзья. Не вмешивай ее в это дело. Ничего хорошего из этого не выйдет. – Уиллис снова посмотрел в сторону Лили и с грустью добавил: – Совсем ничего хорошего. – Помолчав, он снова посмотрел на Хокинса: – Ты не сможешь здесь долго находиться в безопасности, поэтому лучше определиться, что для тебя важнее. Я знаю, ты не нуждаешься в моих советах, но все равно дам тебе один. Увези эту девушку подальше отсюда и начни с ней новую жизнь. Забудь о туфлях. Забудь о сумке. Забудь о мести.
– Я уже сказал: я не киллер. В отличие от тебя. Ты предал своего партнера. Ты – сукин сын.
Уиллис отвернулся, чтобы Хокинс не мог видеть выражение его глаз.
– Или я его, или он меня.
– А Роуз? Она бросила тебя ради Джоуи, поэтому ты решил, что и ее надо убить. Она получила по заслугам, не так ли?
Ярость переполняла Уиллиса, ярость, которую он не испытывал уже много лет. И чувство вины.
– Она не сделала ничего плохого, – сказал он, и его голос дрожал от едва сдерживаемой ярости. Если он не сумеет сдержать себя, тогда его понесет. – Предполагалось, что она не будет убита. Я не хотел ей зла.
– Просто несчастный случай, так? Такой же, как с хозяином заправочной станции, которого ты убил в тысяча девятьсот тридцатом году… Ему было всего двадцать восемь лет, а его жена только родила.
Эти слова всколыхнули память Уиллиса, и он вспомнил свое тогдашнее потрясение и желание кончить жизнь лучше, чем он ее начал.
– Послушай, мальчик, я сделал много вещей, которых мне не хотелось делать, но в то время у меня не было выбора. Когда ты смотришь в дуло пистолета, ты не думаешь. Ты действуешь. И если ты однажды убил человека, то обратной дороги у тебя уже нет. Никогда. Но мне жаль, что тот человек умер. Жаль и всех остальных.
– Похоже, ты сломался, Конрой.
– Ты не лучше меня, – огрызнулся Уиллис дрожащим от гнева голосом. – Сидишь тут и делаешь вид, что не хочешь пристрелить тех ребят, которые подстрелили твоих парней. Не пытайся внушить мне, что никого не убьешь ради нее. – Уиллис снова посмотрел на Лили и Сьюзи. – Не спорю, что некоторые люди заслуживают того, чтобы их убили, но убийство есть убийство, даже если его делают в белых перчатках. Случись что – и ты не остановишься перед убийством.
Хокинс смотрел куда-то Уиллису за спину, и по его взгляду старик догадался, что это была Лили – козырная карта в игре, которую затеял телохранитель.
– Туфли могут мне помочь найти сумку Джоуи с деньгами?
Уиллис улыбнулся. Он не будет отвечать ради блага самого же парня, но он не мог устоять, чтобы тоже не поиграть с ним:
– Джоуи всегда любил хорошую шутку.
Наклонившись ближе, Хокинс спросил:
– Что он украл у Райли, помимо денег? Я знаю, что в сумке было что-то поважнее денег.
Уиллис удивленно посмотрел на него. В уме этому парню не откажешь. Его нельзя недооценивать.
– Обручальное кольцо. – «Среди прочих вещей», – но Уиллис решил держать рот на замке. Он указал на кольцо на пальце Мэтта: – Простое золотое, похожее на это. Совсем недорогое.
«Дорогое только для одного человека, давно умершего, и сына этого человека».
Недоверие и изумление одновременно появились на лице Хокинса. В это время Лили, осторожно поставила чашки с дымящимся кофе на стол и села. Уиллис ожидал, что Хокинс все ей расскажет, и хотел понаблюдать за ее реакцией.
Но Хокинс ничего не сказал.
– А вот и Лили, – радостно произнес Уиллис, изображая из себя доброго дедушку из какого-то фильма. – Мне определенно нравится это имя… Лили. Оно привлекает к себе внимание мужчин. – Уиллис взял со стола колоду карт: – Давайте сыграем в дикого джокера. Это будет интересная игра. Согласны?
– Согласны, – хмуро ответил Хокинс.
Глава 19
– Не будешь ли ты так добр рассказать мне, что там произошло между тобой и Уиллисом? – попросила Лили, как только они вернулись с Мэттом в свой домик. – Пока мы играли в карты, я поняла, что ты что-то от меня скрываешь. Может, объяснишь мне?
Мэтт нахмурился. При тусклом освещении он выглядел измученным и уставшим.
– Конрой знает, кто мы.
– О Господи… ты уверен?! – потрясенно воскликнула Лили.
Мэтт утвердительно кивнул. Он был расстроен, но пытался скрыть это, хотя Лили к этому времени уже хорошо его знала и легко догадывалась о его настроении.