Джулиана намеревалась провести своё время в Лондоне получше, чем бродить по магазинам и посещать фривольные сборища. Она хотела опубликовать тэлфордские исследования — увлекательный проект о Кокцинеллидах. Это важное исследование о божьих коровках, которое начиналось просто как общий интерес отца и дочери, выросшей без матери, но она доросла до того, что это стало основой её жизни. Это было тем, что никогда не поймёт тётя Филиса, ну и, естественно, не одобрит.

И вот мадам Гревилл, известная ламбхурсткая портниха, прибыла немедленно. Тётя Филиса помогла подобрать красивые ткани в скучных тонах, а еще предложила обилие кружев и воланов, которые немедленно были отброшены Джулианой. Полученный гардероб оказался смешанным набором платьев, устраивавших вкус Джулианы или устраивали её тётю — всё прекрасное и несколько классическое.

— Я очень ценю всё, что ты делаешь, чтобы починить платье. Оно мне очень нравилось.

— Да, мисс, вы отлично в нём смотритесь.

Джулиана улыбнулась и вложила в ладонь девушки монету.

— Зачем?

— Если придётся заменить часть юбки. Сдача твоя.

— Спасибо, мисс. Я принесу его утром, — это подразумевало собой молчание — тёте Филисе никто ничего не скажет.

Монета быстро исчезла в оборках белого муслина на фартуке.

— О, оденьте зелёное платье, мисс, — Нэнси открыла двери большого платьевого шкафа гостевой комнаты. Он был переполнен.

Джулиана почувствовала прилив удовольствия при виде всех этих богатых материалов. Поскольку она обычно не была склонна к подобным легкомысленным чувствам, эмоции удивили её. Она фыркнула и покачала головой. В конце концов, в ней тоже было некое тщеславие.

Нэнси принесла платье с пышными рукавами, перевязанными в трёх местах лентами. По мере того, как горничная надевала его, она удивлённо хмыкала, и Джулиана обернулась.

— Что случилось?

— Ничего, мисс. Просто удивлена.

— Почему?

— Медальон, мисс. Никогда не видела вас без него.

Рука Джулианы скользнула к горлу. Её шея напряглась, сердце громко застучало.

Она отстранилась от Нэнси и подбежала к зеркалу. Нэнси была права. Пальцы правы.

Медальон пропал.

— Боже мой, боже мой, — сетовала Джулиана. — Он утром был со мной. Может, застёжка порвалась… он может быть где угодно!

— Сожалею, мисс. Он был особенным? — Нэнси с огоньком посмотрела на неё. — От джентльмена?

Джулиана улыбнулась смешному предположению.

— Боюсь, Нэнси, ничего романтичного, но много сентиментального. Это моей мамы, — она положила руку на пустой вырез. — Папа отдал мне его в августе прошлого года в день моего рождения… — она проглотила комок в горле. — Я была так счастлива…

Нэнси продолжила одевать Джулиану в тишине. Это позволило ей подумать.

Медальон был особенным подарком, подарком от мёртвой мамы к совершеннолетию.

Прекрасный, не слишком большой или богатый, но он подчёркивал большинство платьев и скрывался под теми, к которым не подходило серебро. Лучшее в нём было то, что он хранил прядь тёмных волос её матери, так отличающихся от её собственных красновато-коричневых. Джулиана коснулась своего лба. Это ведь был подарок от её матери. Или ей так сказали.

— Опять прихорашиваешься, — поддразнила её из дверного проёма Кэрри Ривз. Она прошлась по полу, источая запах лаванды. Остановилась у зеркала в полный рост, коснулась идеальной причёски. Это был новый её жест. Причёска добавляла роста, которого не хватало, но была слишком тяжёлой для молодого лица.

Джулиана встала за кузиной и стянула несколько волосков с затылка Кэрри.

Джулиана была рассеяна, мысли сосредоточились на потере медальона. Нэнси застегнула последнюю пуговицу, поклонилась и направилась к двери.

— Где ты была, Джулиана? Мама искала тебя. У нас есть новости, — Кэрри наблюдала за Джулианой из зеркала. Она выглядела хрупкой фарфоровой куклой, точно мать в миниатюре.

— Я говорила, мисс Кэрри, — быстро прервала её Нэнси. — Мисс Джулиана гуляла в саду, — она посмотрела на Джулиану, и та признательно ей кивнула, чувствуя себя свободной.

— Тебя не могли найти, — продолжила Кэрри, когда Нэнси закрыла дверь.

— Я зашла дальше, чем собиралась, — это было почти правдой.

— Ты действительно не должна так делать, Джулиана, — озабоченность Кэрри казалась истинной. — Есть столько правил — больше, чем ты привыкла, и ты должна их придерживаться. В Ламбхурте надо действовать с этикетом, а в Лондоне и тем более.

Кэрри покачала головой и повернулась. Она смотрела на пол, на застеленную кровать, но избегала пристального взгляда Джулианы. Подойдя к окну, она отодвинула штору и посмотрела в сад, словно была куда заинтересованнее в окрестностях, чем в разговоре.

— Я не планировала долго гулять, но заблудилась, — кивнула Джулиана.

Кэрри вздохнула, вскинула подбородок, а после замолчала, рвано дыша. Она отпустила штору и наконец-то посмотрела Джулиане в глаза.

— Да, прости. Я была такая мерзкая — ты можешь говорить об этих ошибках природы столько, сколько хочешь…

— О насекомых?

— Да, да, об этих отвратительных маленьких существах, которых ты считаешь увлекательными. Я не считаю, что ты педантична.

— Я не против этого прозвища, гусыня. Мне это даже нравится… То, как ты это говоришь. С таким отвращением, словно я больна страшным недугом, который ты не хочешь получить.

— Не знаю, что и случилось! Может быть расстройство? Ад только этого и ждёт! Мне почти жаль, что это Вивиан должна нас представлять, а не кто-то другой. Я бы не хотела этого…

— Мне тоже жаль, потому что мне казалось, это не в твоём духе, — это было больше похоже на тётю Филису, но Джулиана отгоняла дурные мысли.

Кэрри улыбнулась и схватила Джулиану за руку, потянув её в коридор.

— Хватит! Я должна рассказать тебе новость! — она остановилась на верхней ступеньке парадной лестницы. Слова остались невысказанными, а волнение подавленными.

Стук по мрамору этажом ниже огласил о прибытии тёти Филисы.

* * *

— Ты не можешь контролировать себя, Боббингтон?

— Что ты имеешь в виду?

Спенсер Нортам наблюдал, как лорд Рэндольф Боббингтон выстраивал в линию мячи, смахивая рыжеватую челку с глаз. Он был так утомительно сконцетрирован, что Спенсер понимал, что друг не слышит ни слова из его советов.

Двое молодых людей были в большом бильярдном зале Шелсли Холла, Боббингтонского родового поместья. Они не задержались долго на скалах Сент-Айвз Хеад. Это не казалось разумным. Чтобы остаться дольше под прикрытием, лучше помочь молодой леди поддержать её собственный маленький секрет.

Спенсер однобоко улыбнулся, вспоминая странный промах, что отвлёк его от цели несколько часов назад. Она была не такая, как остальные молодые дамы. Нет, она была довольно броской, странно свежей, довольно разговорчивой… зелёная, но умная девушка. Уверенная в себе, пока Боббингтон не взволновал её своим дерзким флиртом.

Спенсер нахмурился. Ламбхуртское общество было небольшим. Вероятно, они знали её тётю, и Спенсер надеялся, что мисс верна своему слову и не будет его упоминать. У него не было ни малейшего желания озвучивать своё имя, как у молодого и не слишком зрелого человека. Он создавал образ пассивности вокруг своей персоны слишком долго, чтобы быть разгаданным в последнее мгновение.

— Что ты имеешь в виду? — наконец спросил Боббингтон. — Я могу держать себя в руках, — он опёрся о стол, будто отдыхая. Мяч, что он так внимательно изучал, лежал там же, в дальнем углу стола. — В каком смысле?

Спенсер понял, что его можно обвинить в мечтательности так же, как и его друга.

Он выпрямился.

— Две недели ты превозносил достоинства некой мисс Вивиан Пайболд. Пение о её прекрасных качествах преследовало меня в каждом углу Шелсли, а так же гарантии того, что твоя преданность столь постоянна, что она навеки в твоём сердце, пока ты не умрёшь. А после приходит дерзкая девица, и ты забываешь о ней! За мгновение начинаешь вить сети вокруг новой кандидатки. Мы не оказались бы на той проклятой скале, если бы ты не настоял на этом, тоскливо глядя на её поместье… против ясной воли твоей дорогой мамы.

— Как ты мог такое сказать? Я просто льстил молодой леди — это вежливость! Я никогда бы не отвернулся от драгоценной мисс Пайболд. Она живёт в моей сердце…