Нет, ничего подобного. Девушка недоумевала. Она огляделась по сторонам. Возможно, чего!то не хватает? Несомненно, к нему полагается воротник или пристегивающаяся шаль.

Но на вешалке ничего подобного не было. Белинда продолжала недоумевать, когда в комнату вошла Элла.

– Какое чудесное платье, мисс! – воскликнула она.

Белинда попыталась улыбнуться, но она была слишком смущена:

– Но... но... с ним что!то не так. Я имею в виду переднюю часть. Вырез слишком глубокий.

– Но это такой фасон, мисс, – объяснила Элла. – Так и должно быть.

Белинда была поражена. Она хотела спорить, протестовать– Все девушки носят такие платья, мисс, – сказала Элла,несомненно, заметившая, как смутилась Белинда.

– Ну, а я не буду! Я не могу! – твердо заявила Белинда. – Это просто... неприлично! В нем я выгляжу... непристойноЭлла улыбнулась и покачала головой:

– Нет же, оно вам очень идет, мисс. Мадам будет рада.

Мадам? Ну да, ведь это она выбрала это платье. Она его заказала. В магазине Белинда его даже не примеряла. Несомненно, она бы запомнила такой... такой... такой глубокий вырез! В нем она чувствовала себя очень неудобно.

Зачем только миссис Стаффорд Смит купила это платье?

Наверняка она не знала о том, какое оно куцее. Теперь Белинда была убеждена в том, что миссис Стаффорд Смит не представляла, как выглядит это платье, а значит, нужно как можно быстрее поговорить с хозяйкой. Она быстро побежала по короткому коридору, который вел к апартаментам пожилой леди. Она не собиралась выходить к ужину в столь откровенном наряде и полагала, что миссис Стаффорд Смит тоже не захочет, чтобы она предстала перед гостями в таком виде.

Она остановилась у соседней двери, тихо постучала и вошла внутрь. Миссис Стаффорд Смит, прихорашиваясь, расхаживала по комнате. Белинда молча приблизилась к пожилой женщине и медленно повернулась, чтобы та могла оценить платье и спереди, и сзади. Она ожидала услышать шокированное восклицание. Но вместо этого с изумлением уловила одобрительное бормотание.

– Прекрасно! Просто прекрасно! Оно прямо!таки на тебя сшито. Мадам Тилли выбрала именно то, что я хотела.

Белинда резко повернулась. Мадам Стаффорд Смит широко улыбалась, ее глаза сияли.

– Но... но... – начала Белинда, но осознала, что пожилая женщина не поймет и не обратит внимания на ее протесты.

«Она решит, что я недалекая простушка из прерий», – стараясь остудить горящие щеки, подумала Белинда.

– Поторопись, дорогая, – продолжила миссис Стаффорд Смит. – Питер нас уже ждет. Он поможет нам принять гостей.

Глава двадцать третья. ПЬЕР

Ее лицо светилось от счастья. Белинда, не сказав ни слова, вернулась в комнату и позволила Элле заколоть ей волосы, как она считает нужным. Она нашла кружевной платок,которым прикрыла декольте, но потом сняла, почувствовав,что он привлекает еще больше внимания. Девушка надеялась,что вечер пролетит быстро.

Белинда тихо спустилась по лестнице, рассчитывая, что ее никто не заметит. «А что делать? – рассуждала она про себя. – Хо зяйка заказала для меня платье, оплатила его и велела надеть сегодня вечером». У нее промелькнула мысль, что она могла бы одолжить шаль. «Но теперь слишком поздно», – мрачно сказала себе Белинда. Может быть,прибывающие гости произведут столько шума,что она на цыпочках проскользнет в комнату,и миссис Стаффорд Смит с внуком и не заметят ее присутствия. Но этого не случилось.

Как только шелест юбок у двери парадной гостиной возвестил о ее приближении, миссис Стаффорд Смит повернулась к ней. Улыбка говорила больше, чем слова. Она вытянула вперед руки, подзывая к себе Белинду.

– Ах, – сказала она, медленно разглядывая девушку, одетую в синее платье, – как оно тебе идет! Как цвет идет к твоим глазам! А волосы – просто загляденье! Элла делает прекрасные прически.

Пьер ничего не сказал, и Белинда была благодарна ему за это. Но она заметила, что он внимательно ее разглядывает. Ей было очень неудобно. «Юбка такая широкая! На нее, должно быть, ушло много материи, – думала она. – Могли бы потратить чуть больше на корсаж!» – продолжала она негодовать. Но, конечно, Белинда не осмелилась жаловаться вслух. Она отошла в сторону, якобы для того,чтобы налить пунша, а на самом деле для того, чтобы скрыться с их глаз.

– Принести вам что!нибудь выпить? – спросила она миссис Стаффорд Смит.

– Да, было бы очень мило, дорогая, – ответила пожилая леди, усаживаясь в зеленое парчовое кресло напротив входа в холл, чтобы сидеть лицом к двери и встречать прибывающих гостей.

Первыми явились Элленби. Он оказался весьма солидным пожилым джентльменом, вполне подходящим для своей почтенной должности. Его женой была сморщенная миниатюрная женщина с узким лицом и глубоко посаженными острыми глазками. Белинда старалась не попадаться на глаза этой женщине. Она быстро поняла, что язычок у миссис Элленби такой же острый, как глаза.

– А это кто такая? – услышала Белинда вопрос миссис Элленби, обращенный к хозяйке, после того как они поздоровались. Девушка отошла подальше, чтобы не подслушивать,как хозяйка объясняет связывающие их отношения.

Через пару минут прибыл мистер Уолш. Он посмеивался над какой!то шуткой и весь вечер хохотал то над одним, то над другим. Белинда и не пыталась притворяться, что понимает его странное чувство юмора. Он не показался ей приятным собеседником.

В половину восьмого, когда начался ужин, Виндзор приветствовал семью Уитли. Мистер Уитли не замедлил сообщить, что никогда не интересовался болтовней, которая бывает перед ужином. В конце концов они собираются вместе трапезничать, а значит, заодно можно и поговорить. Его жена ничего не сказала, но была явно смущена его громогласными заявлениями.

Минуты медленно тянулись. Никто не предлагал перейти в столовую, и гости понимали, что хозяйка ожидает еще когото. Мистер Уитли пару раз вытаскивал из кармана золотые часы и беззастенчиво на них смотрел.

Когда прибыли гости, Виндзор взял на себя обязанность разливать пунш. Белинда сама понимала, что ей нельзя вмешиваться, надо, чтобы все проходило «как положено», и потому она села на один из стоящих в отдалении зеленых стульев.

Пьер подошел к тому углу комнаты, где, нервничая, сидела Белинда.

– Разве не забавно? – прошептал он, легким кивком указывая на пожилых гостей, которые говорили о погоде и болезнях.

Белинда только улыбнулась.

– Мы могли бы прогуляться в саду, – добавил он.

– Но она придет в любую минуту, – возразила Белинда.

Пьер рассмеялся.

– Кто, тетя Селия? Она вечно опаздывает. Если ее ждут в половину восьмого, то она может появиться и в восемь, и в десять.

Белинда с удивлением взглянула на него.

– Попомни мои слова, – сказал Пьер, но тут зазвонили в дверь. – А, – воскликнул он, доставая карманные часы, – она пришла рано: сейчас всего!то без десяти восемь.

Миссис Селия Прескотт засыпала присутствующих взволнованными замечаниями и преувеличенными извинениями.

Они с миссис Стаффорд Смит тепло обнялись. Затем гостья поздоровалась с остальными. Мистер Уолш хохотал над каждым словом, и миссис Селия Прескотт вторила ему, хихикая и поглядывая на него. Пьер посмотрел на Белинду, словно желая ей сказать: «Ну вот, я же говорил!» – и она сама едва не рассмеялась.

– Вы знакомы с Питером, – сказала хозяйка, и Пьер поклонился, приветствуя пожилую женщину. – А это мисс Белинда Дэвис, – продолжила миссис Стаффорд Смит, и все перевели глаза на нее.

– Неудивительно, что вы так долго прятались, молодой человек, – весело поддразнила тетушка Селия. – В какой части Европы вы ее нашли?

Не успели Белинда и Пьер ответить, как миссис Стаффорд Смит вставила:

– Белинда – американка.

– Что ж, значит, теперь мы будем чаще видеть твоего внука, – со смешком заметил мистер Уолш.

Белинда вновь почувствовала на себе острый взгляд миссис Элленби. Она всем сердцем желала поглубже влезть в синее шелковое платье. К облегчению девушки, гостья ничего не сказала.

Тетушка Селия потрепала Пьера по щеке.

– Восхищаюсь твоим вкусом, мой дорогой, – разглагольствовала она, – я всегда говорила, что ты очень разборчивыйБелинда открыла рот, чтобы возразить, но, когда она увидела, что Пьер качает головой, захлопнула его. Они заблуждаются! Неужели никто им этого не разъяснит?

Белинда вздохнула, пожала плечами и позволила Пьеру отвести ее к накрытому столу. За ужином она очень радовалась тому, что молодой человек сидит рядом с ней. Обычно она с удовольствием болтала с пожилыми людьми, но беседа,которая шла за столом, казалась ей непонятной. Они говорили о людях, которых она не знала, о местах, которые она никогда не видела, и о событиях, которые происходили давнымдавно.