– Об этом я и пришел поговорить, бабушка, – признался он.
Миссис Стаффорд Смит улыбнулась.
– Кажется, начало неплохое, – просияла она. – Разве она не восхитительна?
Он не ответил на этот вопрос.
– Бабушка, где ты с ней познакомилась?
– Я думала, ты знаешь. Я поехала на поезде на Запад и по дороге сильно разболелась. Мне сказали, что у меня удар.
Я бы умерла, если бы обо мне не позаботились.
– Умерла? – повторил молодой человек, думая, что бабушка, пожалуй, несколько драматизирует.
– Белинда и ее брат, доктор, и очень хороший, судя по всему, первые несколько недель ни на минуту не отходили от меня ни днем, ни ночью. А потом Белинда ухаживала за мной еще несколько месяцев.
Пьер подумал, что понимает, почему бабушка чувствует себя обязанной по отношению к девушке, и все же недоумение не оставило его.
– И значит, в знак благодарности ты пригласила ее в гости? – предположил он, надеясь получить разъяснение.
– Белинду? Ах, конечно, нет! Она поехала со мной в Бостон в качестве медсестры, чтобы ухаживать в поезде, если в этом возникнет нужда. Я до сих пор чувствую слабость. До сих пор, – миссис Стаффорд Смит замолчала и улыбнулась, – она настаивает на том, чтобы я больше отдыхала. Да что там,она приходила с увещеваниями сегодня утром– Так она медсестра? – спросил Пьер. Он все еще не понимал.
– Ну да, медсестра! – повторила пожилая леди.
Заметив, что внук нахмурился, она продолжала:
– Не все медсестры, видишь ли, выглядят, как старушки с платками на голове.
– Хочешь сказать, что Белинда Дэвис – медсестра?
– Да, разумеется! А ты что, не знал? Я же тебе говорила– Она... ты наняла ее на работу?
Сама мысль вызывала у него ужас. Миссис СтаффордСмит отложила в сторону ручку и посмотрела на внука.
– А почему тебя это беспокоит? – спросила она. – Неужели ты такой же чопорный и ограниченный, как Поттер или Виндзор? Ты тоже считаешь, что, раз я наняла Белинду на работу, она не может быть моей близкой подругой? Если я хочу...
Пьер перебил ее:
– Но почему ты пригласила ее на ужин? А... а дорогое платье? Сомневаюсь, что работающая девушка...
– Я же только что объяснила тебе, – настаивала женщина, – Белинда – не просто медсестра. Она – моя компаньонка.
– И ты купила ей платье?
Миссис Стаффорд Смит раздраженно зашелестела бумагами.
– Да, – резко ответила она, – я купила ей платье. Я не хотела, чтобы она испытывала неудобство в присутствии других гостей. Она очень чувствительная! Она и так расстраивается из!за того, что слуги ее недолюбливают. Они считают,что к ней следует относиться так же, как к ним.
– Но ведь они правы! Она – нанятая работница. ПрислугаСиделка– Да, верно, – признала женщина.
– Но... но... слушая тебя, я решил, что она – твоя гостья.
– Я ничего подобного не говорила, – возразила пожилая леди. – Ты сам пришел к этому выводу.
– Но ты... попросила меня... показать ей городВзгляд темных глаз миссис Стаффорд Смит, который она устремила на внука, стал острым.
– Да, верно, – ровно ответила она, – и ты должен поблагодарить меня за это! Белинда – умная, независимая, чуткая,привлекательная юная леди. Полагаю, ты за всю свою жизнь не видел подобных достоинств, собранных в одной девушке.
Если тебя смущает тот факт, что у нее нет ни особняков, ни фамильных драгоценностей, то ты не тот человек, каким я тебя представляла.
Пьер сделал шаг назад. Он знал, что лучше не раздражать бабушку, когда она в таком настроении:
– Ты правда хочешь, чтобы я?..
– Да, – твердо ответила она. – Я хочу, чтобы ты относился к ней, как к леди, которой она является. Белинда заслуживает увидеть Бостон и хорошо провести время. Ты должен радоваться, что у тебя есть возможность ее сопровождать.
Ее темные глаза сверкнули от силы испытываемого чувства, и Пьер плотно сжал зубы, чтобы сдержать слова, которые хотел произнести. Они долго мерили друг друга взглядом,и наконец молодой человек сделал глубокий вдох и пожал плечами.
– Хорошо, – покорно произнес он, – хорошо, бабушка.
Я сыграю в твою маленькую игру. Но если кто!нибудь начнет болтать о том, что твой внук сопровождает служанку, друзья будут потешаться над тобой.
– В таком случае они не заслуживают называться моими друзьями, – парировала она, и побежденный Пьер понял, что его больше не задерживают.
Глава двадцать четвертая. ШИРОКИЕ ГОРИЗОНТЫ
Пьер, как и обещал бабушке, показал Белинде Бостон. Он отвел ее во все парки,музеи, исторические места. Они посещали пьесы и мюзиклы. Он даже сопровождал ее в церковь по воскресеньям. Молодой человек видел, что прогулки доставляют девушке огромное удовольствие. Казалось, его компания ей приятна. Но он держался отчужденно, потому что его беспокоили неприятные мысли о низком социальном статусе приятельницы. Он знал, что бабушка в восторге. Она не скрывала надежду на то, что их отношения вскоре разовьются в нечто большее, нежели дружба. Она предлагала Пьеру посетить с Белиндой новые достопримечательности, подсказывала развлечения и щедро подсовывала деньги, чтобы он мог показывать девушке роскошные бостонские рестораны, театры и собрания.
Постепенно Пьер все больше преисполнялся беспокойством,связанным с ситуацией, в которой он оказался. Ему было приятно проводить время с Белиндой. Он больше не думал, что она охотится за бабушкиными деньгами. Более того, он считал Белинду столь наивной, что она едва ли понимает, что такое деньги. Она полагала, они нужны лишь для того, чтобы давать их уличным мальчишкам – продавцам газет – да жертвовать в воскресенье в церкви. Нет, заключил он, Белинда приехала в особняк Маршалла вовсе не из корыстных побуждений.
Это приводило его в замешательство. Сможет ли, способна ли Белинда жить так, как принято в высшем обществе?
Она такая открытая, такая бесхитростная. Пьер знал, что она мало что понимает в социальной структуре Бостона. Он заключил, что Белинда происходила из другого мира, нежели все остальные его знакомые, и решил, что будет наслаждаться прогулками и дружбой, но позаботится о том, чтобы их отношения не заходили дальше. Хотя Пьер понимал, что большая часть бостонского высшего общества, так же как сама миссис Стаффорд Смит, считала ее внука и милую юную гостью устоявшейся парой.
Миссис Стаффорд Смит отдыхала. Вдруг в дверь тихо постучали:
– Да, – откликнулась она, – входитеВошел Виндзор и встал, всем видом выражая должное почтение.
– Мадам, миссис Селия Прескотт желает вас видеть. – Затем он добавил доверительным тоном, предназначавшимся только для ушей хозяйки: – Надо сказать, она, судя по всему, пребывает в большом волнении.
Добрая леди улыбнулась. Ее подруга Селия то и дело пребывала в волнении: то по одному поводу, то по другому.
– Виндзор, будь добр, проводи ее в гостиную и попроси Поттер приготовить чай. Я скоро спущусь.
– Да, мадам, – ответил Виндзор, щелкнув каблуками.
Миссис Стаффорд Смит улыбнулась. Бедный ВиндзорБлюдет все условности, хотя они уже давно дружат. Через несколько минут миссис Стаффорд Смит вошла в гостиную и увидела, что Селия Прескотт расхаживает взад!вперед перед мраморным камином. Она взволнованно комкала и сжимала в руках кружевной платок.
– Селия! Как я рада тебя видеть! Садись, пожалуйста! – приветствовала она подругу.
– Вирджи, ты никогда не догадаешься, о чем болтают люди, – взволнованно начала миссис Прескотт. – Клевета,вот как это называется! Настоящая клевета! И ты должна немедленно положить этому конец– О чем же болтают люди? – растерянно спросила миссис Стаффорд Смит, думая, что им стали известны какие!то новости о живущем за границей внуке, которые еще неизвестны ей самой.
– Мисс Белинда – ведь так зовут милую молодую леди,которая у тебя живет?
– Да, – растерянно ответила пожилая леди.
Она испугалась, что Пьер совершил глупость и нечаянно запятнал доброе имя девушки. Это немыслимо – Говорят...
– Кто говорит? – перебила миссис Стаффорд Смит. Если ей придется иметь дело с разносчиками сплетен, она должна наверняка знать, кто они такие.
Селия Прескотт замахала руками и затрепетала платочком.
– Не знаю, кто это сказал, – обиженно ответила она, – но я услышала это от Эльвиры Элленби, а она... о, я не знаю– Так о чем же «они» говорят? Продолжай.
– Говорят, что эта молодая женщина, мисс Дэвис, она...