Дикси как обухом по голове ударило. Джек, наверное, подумал, что она — легкая добыча.

Девушка опустила руки и отстранилась, как будто Джек превратился в кусок раскаленного железа. В каком-то смысле так оно и было: этот мужчина разжег в ней огонь и тем самым лишил ее душевного спокойствия.

— Я не могу...

Джек обнял ее за талию.

— Потому что...

Дикси стала лихорадочно придумывать какую-нибудь причину, по которой она не может заняться любовью с этим сногсшибательным мужчиной.

— Потому что я выхожу замуж. — Девушка спрятала за спину руки, потому что у нее не было обручального кольца.

Джек выпустил ее из объятий и шагнул назад.

— Так значит, помолвлена.

Дикси не хотелось его обманывать. Но мысль о том, что могло произойти, испугала ее. Джек разбудил в ней женщину.

— Моего жениха зовут Гай... да, Гай Монтгомери. — Это был ее сотрудник, шестидесятилетний счастливый семьянин.

— Что ж, ему повезло. — Сделав глубокий вдох, Джек взъерошил волосы. А ведь всего несколько минут назад Дикси перебирала их своими пальцами... — Давай я отведу тебя в дом. А за вещами вернемся позже.

Они одновременно посмотрели на одежду, и Дикси от души рассмеялась. За это время скунс убежал. Он как будто явился для того, чтобы девушка по его вине оказалась в объятиях мужчины.

Дикси все еще чувствовала вкус губ Джека. Она мысленно поблагодарила зверька за то, что он ворвался в ее жизнь и помог ей осуществить свое желание.

— Теперь мне не придется шлепать босиком.

Девушка обулась и пошла вперед. Хруст веток напоминал ей о том, что Джек шагает следом. Каждый раз, когда рубашка касалась ее бедер, Дикси представляла, что это его руки ласкают ее.

Казалось, они идут по этой тропинке уже целую вечность, хотя обычно дорога к источнику занимала не больше пятнадцати минут. Джек угрюмо молчал. Дикси хотелось завести какой-нибудь разговор, но ничего не приходило в голову. Девушка тешила себя воспоминаниями о страстном поцелуе.

— Для чего тебе нужна усадьба?

Неожиданный вопрос Джека удивил Дикси. Она остановилась и обернулась.

— А что?

— Тебе действительно хочется пожить вдали от города? Или ты собираешься продать ее, если победишь? — Джек обогнал ее и двинулся дальше.

Немного поразмыслив над ответом, Дикси сказала:

— Продавать усадьбу я не буду. — У нее сейчас не было желания рассказывать о своих надеждах. — А ты что будешь делать, если выиграешь?

— Это мы с Эммой решим потом.

Дикси почувствовала, как изменился голос Джека при упоминании об Эмме.

Они подошли к дому, и девушка спросила:

— Ты, наверное, очень любишь ее?

Джек улыбнулся.

— Люблю.

Дикси посмотрела ему в глаза, и в груди у нее защемило. Шум самолета, летящего высоко в небе, вернул ее к реальности. Сколько еще дней предстоит пережить?

Девушка отвела взгляд и поднялась по ступенькам.

— Я переоденусь и верну тебе рубашку.

— Можешь не торопиться, у меня их много. Она на тебе хорошо смотрится. Я пойду искупаюсь. — И Джек исчез в лесной чаще.

Дикси посмотрела туда, где он только что стоял, и покачала головой. Она даже на комплимент не ответила. Как будто не знает, что говорят в таких случаях.

Впрочем, это не имеет значения: у Дикси есть заветная цель. И девушка здесь не для того, чтобы окрутить мужчину.

А чтобы получить этот уютный дом надо просто сдерживать свои желания.


Джек нырнул в воду и смыл с себя мыльную пену. Разгладив волосы, он плавал на спине и задумчиво смотрел на ясное голубое небо.

О чем он думал, когда поцеловал Дикси? Даже не потрудился узнать, встречается ли она с кем-то. Джека не интересовали отношения ни с замужними женщинами, ни с теми, у которых есть другой мужчина.

Слишком часто он сталкивается с супружеской неверностью в своей работе. Поэтому лучше не делать того, о чем в дальнейшем можно пожалеть.

Вдруг из кустов выскочили Тигр и Сэди и с разбегу прыгнули воду. От неожиданности Джек захлебнулся. Фыркнув, он посмотрел вокруг, нашел корягу и бросил ее на берег.

— Ах вы, разбойники! Ну-ка вперед!

Собаки ринулись вслед за палкой. Джек выбрался из воды и оделся. К счастью, скунс не вернулся и не устроил себе постель на его брюках. Наверное, его вещи не так вкусно пахнут. А от одежды Дикси исходил легкий цветочный аромат, он и привлек зверька. Джек и сам с ума сходил от ее запаха.

Хватит. Аромат ее тела его не интересует. Впредь Джек и пальцем не притронется к девушке. Осталось каких-то три дня, можно и потерпеть. Надо просто постараться не замечать Дикси. Не слышать ее смеха, не чувствовать ее легкого цветочного аромата, не прикасаться...

Черт, кого он пытается обмануть? Эти три дня будут тянуться мучительно долго.

— Тигр, Сэди, ко мне! — Джек свистнул, и собаки, схватившись зубами за разные концы палки, тотчас же подбежали к нему. Это было похоже на сцену из кукольного спектакля. Джек хотел разъединить их, но передумал: пусть попробуют в таком виде добежать до самой усадьбы.

Приближаясь к дому, Джек услышал громкий шум, как будто кто-то стучал по металлу. Что могло произойти? Он резко остановился, увидев на крыльце Дикси. Она ложкой выскребала из кастрюли какую-то непонятную почерневшую массу. Что-то подгоревшее разлеталось по сторонам и падало в пыль под ногами у девушки.

Заметив, что Джек вернулся, Дикси махнула ему рукой и показала содержимое кастрюли.

— Теперь ты знаешь, что кухарка из меня никакая. Это был наш завтрак.

Джек заглянул в кастрюлю и почувствовал запах горелого.

— Что это было?

— Овсянка.

Слава богу, она ее сожгла. Джек терпеть не мог эту противную кашу, но не рискнул бы отказаться, чтобы не обидеть. Собаки обнюхали остатки еды и отошли в сторону.

— Если ты не против, я что-нибудь приготовлю. — Джек подошел ближе, осторожно обойдя выброшенную кашу.

Дикси улыбнулась.

— Пожалуйста, если хочешь... А у тебя есть из чего приготовить завтрак?

Ослепленный ее белозубой улыбкой, Джек не сразу сообразил, что надо ответить.

— Еду собирала для меня Эмма. Уверен, там есть что-нибудь вкусненькое.

— Договорились. Ты готовишь, я мою посуду. — Дикси посмотрела на кастрюлю, стоявшую на крыльце. — Только при условии, что у тебя ничего не подгорит.

Протянув ей руку, Джек поднялся по ступенькам и распахнул дверь.

— Посмотрим, что у меня получится.

Через двадцать минут горе-повариха уже замешивала тесто для печенья под руководством главного кулинара. Кончик носа и остальные выдающиеся части ее тела были запачканы мукой. Она была похожа на маленькую девочку, которая помогает маме стряпать. Однако на очень сексуальную девочку.

Джек порылся в холодильнике, надеясь таким образом остудить свое притяжение. Это не помогло, зато он нашел сосиски, которые можно съесть на завтрак. Хорошо, что Эмма собирала ему продукты, тут не то что на три дня — на целую неделю хватит еды.

Пронзительный звонок отвлек Джека от его мыслей. Дикси вскочила и рассыпала на пол муку. Джек огляделся.

— Что это?

Девушка кивнула на свою сумочку.

— Мой сотовый телефон. Я и не знала, что он здесь ловит. Ты не мог бы ответить? — Она показала Джеку руки, запачканные тестом и мукой.

Он положил сосиски, вытащил телефон и нажал пальцем на кнопку ответа.

— Алло.

— Кто говорит? — спросил женский голос. — Где моя дочь? Кто вы и почему подняли трубку?

Женщина на мгновение умолкла, чтобы перевести дыхание. Джек воспользовался паузой и заговорил:

— Мэм, это Джек Пауэрс. Дикси занята, она печет печенье.

Трубка молчала.

— Мэм, вы меня слышите?

— Дикси печет печенье? — В голосе женщины послышалось недоверие.

Джек ухмыльнулся.

— Да. Под моим чутким руководством.

— Прекрасно. Так вы, наверное, тот самый Чед, ее новый парень? Дикси мне о вас рассказывала. — Женщина звонко рассмеялась.

Дикси ведь помолвлена с мужчиной по имени Гай. О ком же говорит ее мать?

— Нет, это Джек.

— О... — мать Дикси вздохнула. — Неужели она рассталась с Чедом так быстро? Вы действительно хотите научить Дикси готовить? Это мне нравится!