— Джек Пауэрс. П, а, у, э, р, с.
Женщина перестала записывать и неодобрительно посмотрела на него.
Отлично, теперь и она почувствовала иронию в его голосе.
— Пожалуйста, посерьезнее. Я заполняю официальный отчет.
Взглянув на своих собеседников, Дикси предложила:
— Джек, свари, пожалуйста, кофе. Мы сядем за стол и все обсудим. Офицер Черч, ваш напарник присоединится к нам, пока вы заполняете отчет?
Джек был доволен, что девушка так вовремя предложила кофе и тем самым разрядила обстановку. Он кивнул и отправился в кухню. С местной полицией лучше не ссориться.
Дикси улыбнулась сердитой женщине-полицейскому и повторила приглашение:
— Ваш напарник не хочет к нам присоединиться?
— Он мне не напарник. — Офицер закрыла блокнот. — Это Клайд, мой муж. Когда мы узнали, что в этой усадьбе что-то не так, я решила съездить сюда.
— Мы вам очень благодарны. — Дикси захотелось узнать, почему офицер и ее муж интересуются этим местом, но она не подала виду.
Офицер Черч обернулась к машине и махнула мужу рукой. Он только покачал головой.
— Извините. Клайд очень застенчивый. — Она уверенным шагом направилась к машине.
Дикси прислушалась к тому, что тем временем происходило на кухне. Собаки тихонько потявкивали, а Джек громыхал посудой и с упоением что-то насвистывал. Что же это за мелодия? Девушка пожала плечами и стала наблюдать за офицером и ее несговорчивым мужем.
Это было похоже на смешную пантомиму. Женщина кивала, а мужчина качал головой и разводил руками. Дикси стояла слишком далеко и не слышала слов, но можно было догадаться, о чем идет речь:
— Клайд, выходи из машины.
— Нет, дорогая, я останусь.
— Тогда зачем ты сюда приехал?
— Да ни зачем.
Сзади послышались шаги.
— Вот твой кофе. — Голос Джека отвлек ее от увлекательной пантомимы. Дикси бросило в жар: вдруг ему опять удалось прочесть ее мысли?
Девушка кивнула в знак благодарности и с удовольствием взяла холодными ладонями чашку с горячим кофе. Она наклонила голову и вдохнула аромат свежеприготовленного напитка.
Прохладное горное утро и горячий кофе — наслаждение!
Джек сделал глоток и кивнул на полицейскую машину:
— Что там случилось?
— Офицер приехала с мужем, но он, похоже, стесняется выходить.
Джек покачал головой:
— Что ему, трудно? Подержи. — Не успела Дикси опомниться, как Джек сунул ей чашку в руку и направился к шумящей парочке.
Лучше бы Джек остался на безопасном расстоянии. Вдруг под горячую руку офицер наденет на него наручники и отвезет в тюрьму? Они явно не сошлись характерами.
Джек немного притормозил, весь день был еще впереди. Значит, торопиться некуда.
С офицером он уже здоровался, поэтому решил полностью сосредоточиться на новом госте.
— Доброе утро, сэр. — Джек протянул руку через открытое окно.
После недолгого колебания мужчина пожал его руку и кивнул.
Джек подумал, что лучше бы им остаться вдвоем и поговорить по-мужски, поэтому обратился к женщине:
— Мэм, кофе готов. Вы не против, если мы с... — он запнулся и обернулся к ее мужу.
— К... К... Клайд Черч, — подал голос мужчина.
Джек снова взглянул на офицера.
— Вы не против, если мы с Клайдом прогуляемся с собаками? А потом мы поможем вам завершить отчет.
Офицер Черч на минуту задумалась, что важнее: остаться с мужем или выпить чашечку кофе.
Чашечка ароматного утреннего кофе перевесила.
— Хорошая идея. — И даже не улыбнувшись, она направилась к дому.
Джек посмотрел на мужчину, который уже так долго сидел в машине.
Клайд открыл дверцу, вышел и неожиданно заговорил:
— Доброе утро. И как вам удалось спровадить Ирен! Не подумайте, я люблю свою жену, такая женщина — подарок. Но порой с ней бывает тяжеловато. Крепкий орешек!
Джек ушам своим не поверил: стеснительный мужчина, который еще минуту назад заикался, оказался настоящим болтуном. Наверное, жена об этом и не подозревает.
— Спасибо, что вы хотите помочь разобраться в этом полтергейсте.
— Не за что. Это наш семейный долг.
— Семейный долг? — Джек подозвал собак, сбежавших с крыльца, и они вчетвером отправились в лес.
Клайд Черч покраснел от смущения.
— Честно говоря, Ирен предпочитает скрывать, что мы имеем отношение к усадьбе. Хотя об этом все уже знают. В этом маленьком городке мы у всех на виду. Моя женушка была полна решимости ехать сюда. Не мог же я отпустить ее одну.
Джек вздохнул. Мужчина больше болтает, чем отвечает на вопрос.
— Так при чем здесь ваша семья?
Клайд с улыбкой наблюдал за тем, как Тигр и Сэди отбирают друг у друга палку.
— Усадьбу построил мой дядя. Поэтому, если здесь что-то происходит, мы хотим быть в курсе. Семья, сами понимаете...
Джек провел рукой по лицу и поморщился, задев нос. Он все еще болел после того, как утром Дикси ушибла его. Неужели это действительно было сегодня, всего час назад? Казалось, уже прошло несколько дней.
— Вы хотите сказать, здесь часто случаются неожиданности? — Джек указал рукой в сторону дома.
— Не то чтобы часто. Но поскольку на этой неделе будет двадцать шестое апреля, мы не удивимся, если что-то произойдет.
Клайд почесал ухо.
Как он похож на черепаху!
Терпение, и только терпение. Тетушка Эмма может гордиться своим племянником. Джек спокойно ждет, когда Клайд сам откроет рот и заговорит. И не будет выпытывать у него слова каленым железом.
— Что особенного в этой дате — двадцать шестое апреля?
Джеку показалось, он слышит, как в голове Клайда скрипят несмазанные шестеренки, пока он соображает, что надо сказать.
Наконец мужчина огляделся вокруг, чтобы удостовериться, что они одни, и произнес:
— Я не все в жизни понимаю, но об усадьбе могу кое-что рассказать.
— Я вас слушаю, — подбодрил его Джек.
— Знаете, мы обычно не обсуждаем это с незнакомыми...
Невдалеке показалась Дикси. Клайд тотчас же умолк и стал воровато озираться по сторонам, будто боялся, что и его жена где-то рядом.
Дикси нахмурилась и сказала:
— Офицер Черч решила осмотреть усадьбу. Я не помешала?
— Клайд как раз начал рассказывать мне об истории дома, — ответил Джек. Он обратился к Клайду: — Дикси можно доверять.
Мужчина колебался еще мгновение, но потом понял, что не может не поделиться местными сплетнями.
— Мы все старались не вспоминать о том, как Синтия обманула дядюшку Билла у самого алтаря. После этого он стал вести себя очень странно.
Воодушевленный, что у него наконец-то появились благодарные слушатели, Клайд с заговорщическим видом пригласил их на опушку.
Джек невольно улыбнулся. Пятнадцать минут славы и внимания ожидали этого мужчину. Джек не винил его в этом и хотел разузнать как можно больше. По крайней мере он уже понял, что означает буква «С», вышитая на постельном белье: Синтия.
— Мы должны были ожидать подвоха. Синтия была горазда на выдумки. Она познакомилась с дядей Биллом на танцах. Сейчас я уж и не припомню, когда это было. Должно быть, лет двадцать тому назад. — Он подчеркнуто замолчал и вздохнул.
Джек готов был голову дать на отсечение, что Клайд помнит все с точностью до минуты.
— Несчастный Билл почти не имел шансов завоевать ее. Он был беден, но трудолюбив. Тогда у него еще и в мыслях не было построить усадьбу. — Клайд покачал головой. — Синтия уехала учиться в Денвер и провела там два года. Вообразила себя приверженкой идей космополитизма. Одевалась не как все люди. А как она красилась, Боже милосердный! Ее губы было видно за километр.
При воспоминаниях о Синтии Клайд захихикал. Джек терпеливо ждал, когда он продолжит, а Дикси барабанила пальцами по колену.
Девушка старалась успокоить пальцы, но не могла. Ей так и хотелось поторопить мужчину, узнать еще что-нибудь. Но, понимая, что он наслаждается всеобщим вниманием, она закрыла рот на замок и ждала. С нетерпением, но все-таки молча.
Вдоволь нахохотавшись, Клайд набрал в легкие воздуха и продолжил:
— На чем я остановился? Ах да, губы. Большинство девушек красились розовой губной помадой, а Синтия предпочитала оранжевый цвет. Впрочем, это не имеет отношения к делу. Я с удовольствием посмеялся, вспомнив, как она выглядела!