Пока она разглядывала стоящих у сцены людей, кто-то выбился вперед. Растолкав толпу, ее соперник появился в поле зрения.
У Дикси чуть глаза на лоб не полезли от изумления: к ней приближался настоящий великан.
Гигант уверенно шагал по направлению к девушке. Он казался таким огромным из-за большого роста и широких плеч. У атлета были черные как смоль волосы и правильные черты лица.
Когда он достал водительские права, Дикси опомнилась и тоже показала диджею документ.
Соперник остановился около девушки, и от пронзительного взгляда его голубых глаз она почувствовала себя неловко.
— Так ты любишь шоколад?
Дикси кивнула, будучи совершенно не в состоянии сказать что-нибудь вразумительное. Дингл подошел к столу.
— Вы, должно быть, Джек Пауэрс.
Мужчина обернулся и пожал руку диджею.
— Да, это я. Какой же у нас выход?
— Если открытки приклеились друг к другу, то как вы найдете победителя? — Услышав свой голос, Дикси поморщилась. Он прозвучал не твердо и решительно, а скорее хрипло и неуверенно.
— Обычно я уступаю девушкам. — Соперник натянуто улыбнулся. — Но сейчас еще никто ничего не выиграл.
Да что он о себе возомнил? Девушка ни за что не позволит ему уйти и забрать с собой будущее ее подопечных.
— Слушайте, мистер...
— Итак, — диджей посмотрел на претендентов, — хотя на нашей радиостанции никогда подобного не случалось, учредитель игры предусмотрел такой ход событий.
Дикси отвернулась от мужчины — он стоял слишком близко — и сосредоточилась на бухгалтере, в руках которого был какой-то конверт.
— Мистер Грэйнджер, вскройте конверт и зачитайте условия дополнительного розыгрыша. Уверен, наши счастливчики с нетерпением ждут этого.
Девушка не сказала бы, что она сейчас счастлива. Почему-то ее мечта превратилась в сущий кошмар именно тогда, когда она была так близка к ее осуществлению. Дикси огляделась. Ее взгляд снова упал на мускулистого богатыря, который хотел услышать то же, что и она. При виде черной футболки, облегающей его грудь, у мечтательницы закружилась голова. Она нехотя перевела взгляд обратно на бухгалтера.
Мистер Грэйнджер аккуратно открыл конверт, достал лист бумаги и прочел:
— В случае дополнительного розыгрыша участники должны провести в усадьбе вдвоем четыре дня и три ночи. Если никто за это время не откажется от выигрыша и не покинет усадьбу, то судьбу приза решит жребий.
В толпе раздался хохот, посыпались насмешки. Отлично. Ей придется провести несколько дней наедине с этим неандертальцем. Ситуация становилась безвыходной, но Дикси не собиралась сдаваться. Девушка украдкой взглянула на Джека Пауэрса: он недовольно сжал губы.
Брик Дингл засмеялся.
— Какой неожиданный поворот! Может быть, наши финалисты хотят обратиться к зрителям?
В голове Дикси все перемешалось, мысли путались. Она начала лихорадочно соображать, какие дела ей нужно сделать в первую очередь. Но, встретившись взглядом с соперником, девушка спокойно протянула ему руку.
— Я принимаю вызов. Удачи, мистер Пауэрс.
Пауэрс надел солнечные очки и пожал ее руку. Дикси показалось, что ее кисть утонула в его руке.
— Вам тоже, мисс Осборн. — Хотя Пауэрс был в очках, на лице его по-прежнему читались упрямство и решительность. Во время рукопожатия Дикси ощутила тепло его ладони.
Надо выиграть, другого выбора нет, друзья рассчитывают на нее. Толпа одобрительно зашумела, когда соперники пожали друг другу руки.
— Продолжайте слушать радио «Коуз» и вы узнаете, чем все это кончится, — пообещал Дингл. — Будет много интересного.
Дикси растерянно улыбнулась. Самое большое препятствие на ее пути к цели стояло рядом. Будет это интересным приключением или адским испытанием — не имеет значения. Она решила выиграть усадьбу «Горный ручей», даже если это будет стоить ей жизни.
Что я скажу Эмме? Куда она меня впутала? Сначала Джек и ухом не повел, когда тетя Эмма послала от его имени открытку на радио. Он не хотел участвовать в лотерее. Хотя понимал, что все это — ради тетушкиной мечты иметь домик в горах. Сейчас он чувствовал себя немного виноватым. Джеку придется делить приз с еще одной участницей розыгрыша... А ведь он пошел на это ради Эммы.
Он должен воплотить ее мечту в жизнь.
Джек скрестил руки на груди и постарался принять грозный вид. Но это, похоже, не подействовало. Вместо того чтобы поразиться решимости Джека и тут же отказаться от приза, соперница упрямо взглянула на него и выпятила подбородок.
И грудь. Хм. Девушка, похоже, не замечает, как соблазнительно выглядят ее округлые формы в такой решительный момент. Возможно, три ночи с этой дерзкой девчонкой — это не так уж и плохо.
Ни в коем случае. Женщины интересуют его сейчас меньше всего. Победа слишком важна для Эммы. Нельзя отвлекаться и мечтать о том, как он будет нежиться с мисс Дикси Осборн на медвежьей шкуре.
Джек снова взглянул на девушку. Интересно, она попытается окрутить его, чтобы он сдался и уступил ей приз? С этим он справится. От Джека зависит счастье Эммы, и он не подведет ее. Надо сосредоточиться и ради нее постараться выиграть.
Я устою перед соблазном. Взглянув на грудь Дикси Осборн, Джек глубоко вздохнул. Неплохое испытание — ему придется не обращать на девушку внимания.
Отойдя от него, Дикси обратилась к бухгалтеру:
— Значит, нам нужно всего лишь провести в усадьбе вдвоем четыре дня, так?
Джек уставился на обтягивающие джинсы, выгодно подчеркивающие фигуру девушки. Его так и тянуло прикоснуться к ней. Тряхнув головой, он посмотрел на людей вокруг сцены. Сколько можно стоять у всех на виду! Пора выбираться отсюда.
— В каком состоянии сейчас усадьба... неизвестно. — Последнее слово мистер Грэйнджер произнес невнятно.
Джек не оставил без внимания эту реплику бухгалтера.
— Что вы имеете в виду?
Поправив воротничок, мужчина кашлянул.
— Бывший владелец выехал оттуда больше двадцати лет назад. С тех пор там не было жильцов и за домом никто не ухаживал.
Джеку это не понравилось.
— Почему вы не знаете, в каком состоянии усадьба? Она вообще годна для жилья?
— Об этом не прозвучало ни слова в рекламе розыгрыша.
— Там есть электричество, водопровод? — Дикси топнула ногой. — Что вы вообще знаете об этом месте?
А она не промах! Возможно, убедить девушку отказаться от приза окажется сложнее, чем он думал.
Вместо ответа мистер Грэйнджер вынул из конверта два листа бумаги.
— Это карта усадьбы. Ваше пребывание там начнется через два дня ровно в десять утра. Если вы подпишете документы, то на этом мы и закончим.
— Как вы узнаете, поедем мы туда вообще или нет? — Джек взглянул на карту и заметил, что Дикси, покусывая нижнюю губу, с интересом изучает свой экземпляр. Значит, девушка нервничает и скоро побежит собирать чемодан.
— Да вы сами будете следить друг за другом, ведь решается судьба усадьбы. — Бухгалтер протянул руку, но тут же убрал ее: Джек недовольно вздернул брови. — Что ж, в любом случае удачи. Я приеду на четвертый день в полдень, чтобы убедиться, что вы выдержали. Если надо, мы бросим жребий.
Мужчина хотел идти, но тут Дикси рванулась к нему и схватила его за рукав пиджака.
— Там еще кто-нибудь будет? Охранник, например? — ее щеки слегка порозовели.
Она боится оставаться со мной наедине? Достаточно одного хищного, полного вожделения взгляда — и она на пушечный выстрел не приблизится к усадьбе. Нет, Джек этого не сделает. Запугивать женщин не в его правилах. Да она при одном виде девственных лесов и первозданной природы сбежит в цивилизацию. Если вообще сможет найти усадьбу.
Джек решил успокоить девушку.
— Мисс Осборн, уверяю вас, я не представляю для вас никакой опасности.
Она высоко подняла брови.
— Не хочу вас обидеть, мистер Пауэрс, но, по-моему, преступники никогда не сообщают о своих намерениях.
— Если хотите, отказаться можно сейчас же... — Джек ожидал, что девушка выйдет из игры. Но и надеялся, что она этого не сделает. Небольшое дружеское соревнование может оказаться интересным. Жаль только, что открытку на радио отправил не он сам.
В течение нескольких секунд Дикси пристально смотрела на своего противника. Покачав головой, она ответила: