— Я-то думал, что догнал его! — прорычал де Лейси, в сердцах ударив кулаком по ноге. — Теперь этот ублюдок пытается перемахнуть через границу. Святые мощи! Вот только поймаю, вырву его паршивые глаза. Знаете, сколько стоит мой конь?
— Тем не менее, я хотел бы получить своего егеря живым.
— Непонятно только, почему, — пробурчал Пемброк, отводя глаза, как затравленный зверь. — Сначала подпиленное копье, теперь лучший скакун Уолтера. Подонок успел натворить дел.
— Да, — Гайон насмешливо поднял брови. — Именно об этом «почему» я и хочу поговорить с ним.
Пемброк покраснел до ушей. Ралф Торнифорд изобразил изумление. Де Лейси выхватил меч и повернул коня поперек дороги.
Гайон и Майлз обменялись настороженными взглядами. Майлз спрыгнул с лошади и скрылся в лесу. Он провел детство среди холмов Уэльса и мог отыскать след любого живого существа, даже крысы.
— Уберите меч, — посоветовал Гайон. — Когда придет время, Ранулф получит по заслугам.
Де Лейси сверлил его взглядом, но вынужден был отвести глаза. Снова блеснул меч, но теперь уже вложенный в ножны.
— Вот оно, правосудие, — произнес де Лейси со странной, зловещей улыбкой.
Предчувствие дрожью прошло по спине Гайона. Он натянул поводья, конь закружил на месте. Раздался предупреждающий крик, Гайон всем телом прижался к шее жеребца, тот вскинул голову, стрела просвистела над ними, ударившись в дерево по другую сторону дороги.
Де Лейси снова обнажил меч и направил коня в лес. Де Бек пустился вдогонку, Хью Честер бросился к Пемброку, не давая тому возможности скрыться за деревьями. Из леса послышался чей-то вопль.
Чертыхаясь, Гайон устремился за де Лейси, но опоздал. На земле лежал Ранулф, устремив в небо застывший взгляд. Уолтер де Лейси стоял над ним, забрызганный кровью, дрожа всем телом от напряжения и ярости.
Майлз стоял спиной к дереву, глаза закрыты, руки судорожно сжаты на груди.
— Папа! — забыв о боли, Гайон соскочил на землю.
— Со мной все в порядке, — хрипло произнес Майлз. — Хотя ветер дул в спину, но не успел. Прыть уже не та, тем обиднее, — он выпрямился.
Гайон обернулся к де Лейси.
— Я же сказал, этот человек нужен мне живым.
— Считаете, я должен был позволить ему проткнуть ножом вашего отца и сбежать?
— Если вы оказались достаточно близко, чтобы лишить его жизни, то могли бы защитить отца другим способом. Но ведь вам было нужно не это. Мертвые не говорят, не так ли?
Окровавленный кинжал де Лейси метнулся к Гайону. Честер с неожиданным для его веса проворством встал между ними.
— Сэр Уолтер, вы забываетесь, — произнес он ледяным тоном.
— Ничего я не забываю, — огрызнулся де Лейси, но обтер лезвие о труп, вложил меч в ножны и стал осматривать коня.
Гайон старался успокоить гнев.
Де Лейси вскочил на одного из своих коней, взял под уздцы другого и отъехал к Пемброку, бросив на Гайона многозначительный взгляд. Тот расслабил пальцы, сжатые на рукоятке.
Честер наклонился над убитым и поднял лук.
— Понимаете, дружище, что вас заманили сюда, чтобы убить? — обратился он к Гайону.
Молодой человек рассмеялся.
— Об этом я подумал еще в замке и убедился, когда мы нагнали их. Видели, как он загородил нам дорогу, чтобы сделать из меня удобную мишень для этого подонка?
— Все было обговорено еще вечером, — де Бек подвел лошадей Майлза и Гайона. — Теперь я в этом не сомневаюсь. Если пороетесь в его охотничьей сумке, наверняка узнаете, сколько ему за платили за вашу голову.
Честер поднял сумку, открыл ее. Мелкие серебряные монеты заблестели на широкой ладони.
— Собираетесь продолжить дело?
— Каким образом? Деньги ни о чем не говорят, он мог выиграть их в карты. Кроме того, рука не позволит вызвать негодяя на поединок. Нет, пусть пока останется все, как есть. Каждый из нас… — он замолчал и посмотрел на отца, который как-то странно прижимал руку к боку.
— Ты уверен, что с тобой все в порядке? Майлз поморщился от боли.
— Если не считать пары сломанных ребер и раненой гордости. В старые времена я взял бы Ранулфа сзади, он бы не успел напасть. Но мы стареем и теряем сноровку, — он сокрушенно по качал головой. — Де Лейси вышел победителем в этой заварушке, не так ли?
— Сволочь. По крайней мере, теперь я знаю его цели, — пробурчал Гайон.
Вдалеке послышался волчий вой, тонкий протяжный звук хищника, почуявшего добычу.
Глава 6
Алисия принесла в комнату Майлза мазь окопника и чистое полотно. Он был раздет до пояса, повязки сняты. Левый бок горел кровоподтеком — свидетельством вчерашнего происшествия.
— Вы с сыном сговорились истощить наши запасы снадобий, — заметила Алисия, прикладывая мазь к поврежденным участкам кожи.
— Такого намерения у нас не было, — ответил он с горечью и погладил белую собаку, сидевшую у него на коленях.
Гости уже разъехались, Юдифь и Гайон занимались проверкой счетов, Мелин дремала на плече хозяина, торжествуя победу над соперницей Кади.
— Подержите мазь, — попросила Алисия. Майлз понюхал снадобье.
— Пустяки, царапина и пара сломанных ребер. Не стоит из-за этого суетиться.
— Хорошо, что так отделались, могли потерять жизнь.
Алисия положила мазь на ребра. Майлз напрягся, и она извинилась и покраснела. Прикосновение ее пальцев не причиняло боли, скорее успокаивало.
— Итак, что же будет дальше? — Алисия старалась отвлечься от ощущения все еще упругих мышц мужчины.
Майлз пожал плечами.
— Ничего, Будем пристально наблюдать за нашим новым родственником из семейства Монтгомери.
— Вы не собираетесь оповестить власти об этом происшествии? — Алисия недоуменно подняла брови. — Ведь это же убийство, к тому же, двойное покушение на убийство.
— У нас нет доказательств. Труп не заставишь давать показания. У Гайона и де Лейси по равному количеству свидетелей.
— Но…
— О, поверьте, мне, как и вам, это не доставляет удовольствия, но у нас связаны руки. Если обратиться к правосудию, придется решить спор в поединке. Вы видели руку Гайона? Каждый лорд приграничной полосы с детства обучается искусству борьбы, но сейчас Гайону не одолеть де Лейси. Может быть, если повезет, мне удастся в темном уголке всадить ему нож в спину. Моя валлийская кровь допускает подобные нарушения законов чести.
— Вы не сделаете этого! — ужаснулась Алисия. — Он друг Арнулфа и вассал де Беллема! Роберт посадит вас на кол где-нибудь на перекрестке и оставит гнить заживо!
Майлз криво усмехнулся в ответ, в этой гримасе была не только физическая боль. В такие минуты он острее ощущал одиночество. Кристина была не единственной жертвой болезни — в замке тогда умерли четверо. И хотя прошло два года, шрамы в душе еще не зарубцевались. Алисия, сама не зная того, разбередила рану, напомнив о потере.
Майлз вернулся к действительности и увидел, что женщина очень напугана.
— В чем дело? Я просто пошутил…
— Вам не пришла бы в голову подобная шутка, если бы вы были знакомы с жестокостью Мориса, — горько сказала она. — Вам не приходилось сидеть за столом с Робертом де Беллемом, Уолтером де Лейси, когда те возвращались после пыток какого-нибудь бедняги, еще не остывшие от сатанинского наслаждения страданиями и криками несчастного, и гадать при этом, не придется ли вам и вашей дочери стать очередной жертвой, — ее губы дрожали, Алисия резким движением приложила край полотна к ребрам. — Держите, — скомандовала она.
— Алисия…
Та накладывала повязку, а он вдыхал еле уловимый аромат розовой воды и тепла ее тела. Вдруг Майлз отпустил конец повязки, обхватил тонкую талию и наклонился для поцелуя.
Алисия вздрогнула. Майлз ощущал ее волнение, затем ее губы раскрылись, руки обвились вокруг его шеи, повязка выскользнула из рук.
Этот порыв вызвал более глубокое желание. Майлз забыл, что он не такой, как Морис, забыл Гайона и Роберта де Беллема, забыл все, кроме учащенного биения сердца при близости этой женщины.
Алисия тихо вскрикнула, но не стала сопротивляться ласкам. Майлз распустил ее густые черные волосы, гладил их, расчесывал пальцами, целовал лицо, шею, мочку уха и снова губы. Потом развязал шнуровку корсажа, гладил грудь, пока соски не затвердели под его пальцами, а женщина издала глубокий грудной вдох, похожий на стон.