Зрение отказывало старому псу, да и слух у него был ужене тот, что прежде, но он никогда не упускал возможностипобыть рядом с хозяином. Томас, услышав ее голос, медленновыпрямился и замигал, словно не веря своим глазам. Он положил руку на ноющую спину и улыбнулся, показав щербатыйрот.

– Мисс Белинда, – удивился он, – почему ты не в постели?

– Глупо спать в такое прекрасное утро- – весело ответилаБелинда.

Но Томас с веселой искоркой в глазах заметил:

– Такое же утро, как любое другое.

Девушка улыбнулась.

– Возможно, – протянула она, – честно говоря, я не знаю.

Но, когда я выглянула в окно, мне ужасно захотелось выйтина улицу. Наверное, днем будет жарко и душно.

Белинда подняла глаза на яркое небо, с которого солнцеуже струило теплые лучи.

– Эх, – сказал Томас, – да, пожалуй, сегодня будет жарко.

– Вижу, розовый куст уже расцвел, – восхитилась Белинда. – Какой чудесный ароматТомас радостно заулыбался, услышав похвалу.

– Эх... – вот и все, что он ответил.

Он вернулся к работе, и Белинда подошла к нему и опустилась на колени.

– А можно... вы не возражаете... если я буду полоть вместе с вами? – робко поинтересовалась она.

– Ты хочешь полоть? – он широко раскрыл глаза, без сомнения, вообразив, как она занимается этим своими белымиручками. – А ты умеешь?

– О да, – быстро ответила Белинда. – Дома я часто работала в огороде.

– У вас росли цветы?

– Ну, не так много, как здесь, – поспешила объяснитьБелинда. – Конечно, у нас не было такого великолепногосада. Но мама всегда сажала цветы. Розы, фиалки и весенние тюльпаны. Мама их очень любит. Правда, в основномона работает в огороде. Мы выращиваем овощи для еды.

Мама почти целый год кормила нас овощами со своего огорода.

В голосе Белинды, когда она предалась воспоминаниям,послышались ностальгические нотки. Она представила, какмать наклоняется с мотыгой в руках или поднимает горячиебанки с консервами от чайника, из которого идет пар.

– Эх, – произнес старик, понимающе покачав головой, –моя мать тоже так делала.

Белинде показалось, что его глаза увлажнились.

– Ну что ж, тогда давай, – разрешил он. – Но смотри,осторожнее- Не поранься колючкой.

Затем Томас передал ей садовую лопатку, и Белинда погрузила ее в нагретую солнцем землю. Они молча работалибок о бок. Через некоторое время Томас заговорил опять:

– Я вывел новый сорт розы. Она в оранжерее. Скоро должен распуститься первый бутон. Хочешь посмотреть?

Белинда выпрямилась, улыбаясь от радости, что он пригласил ее.

– А можно? – нетерпеливо спросила она.

– А как же, – ответил старик, слегка кивнув головой.

Он медленно поднялся и стал шевелить сутулыми плечами,чтобы прогнать боль. Затем он осмотрел двор в поисках старого Мака. Садовник шагу не мог ступить, не проверив, какпоживает его пес. Его нюх и зрение притупились, объяснилон Белинде, и собака может не заметить, что он уходит.

– Макинтер, – громко позвал он, – сюдаБелинде нравилось, как он раскатисто произносит «р»

в имени собаки. Пес поднял голову и медленно встал на ноги.

Он подошел к Томасу, и они вместе, словно единое существо,пошли к оранжерее. Белинда поспешила за ними. Она остановилась всего раз – рядом с вьющимися розами.

– Хорошенькие, – пробормотала она, осторожно притрагиваясь к листочку.

– Ага, – весело заметил Томас, протягивая руку, чтобы погладить бархатный лепесток. – Я назвал ее «Розовая Розанна».

– Вы дали ей имя? – удивилась Белинда.

– Ага. Я всегда придумываю имена для моих новых красавиц.

Белинда улыбнулась его манере обозначать сорта роз. Ониподошли к оранжерее, и она подождала, пока старик осторожно откроет скрипучую дверь. Макинтер опустился на подстилку у входа. Даже старому верному псу не разрешалосьвходить в святилище Томаса. Белинда медленно последовалаза садовником. Когда ее взгляд падал на массивные листья ивеликолепные цветы, ей то и дело хотелось восхищенно восклицать, но она сдерживалась.

Наконец они оказались у маленького розового куста. Онбыл умело и тщательно привит к другому побегу – Белиндаувидела в этом месте небольшое утолщение. Она быстро перевела глаза со стебля на нежный бутон, который только начал распускаться. На том же стебле формировался другойбутон, и третий медленно показывался из зеленого завитка.

– О, – пробормотала Белинда, не в силах сдержаться, –это так... так красиво- Я никогда не видела столь прекраснойрозы. Какое замечательное сочетание прелестных красокТомас не смог скрыть улыбку. У него заблестели глаза.

– Ага, – кивнул он и протянул натруженную руку, чтобыприласкать цветок.

Затем (не успела Белинда перевести дыхание) он поднялострые садовые ножницы, срезал розу и подал ей. Белиндапротянула руку, но быстро ее отдернула.

– Но... но... – запинаясь, произнесла она.

– Ну же, бери- – сказал старый садовник, вложив цветокв ее руку. – Кому, как не тебе, должен достаться первыйцветок?

Он опустил глаза на стоптанные башмаки. Когда он сноваих поднял, Белинде показалось, что она видит на морщинистых щеках румянец.

– Я назвал этот сорт «Белинда», – признался садовник, –«Принцесса Белинда».

Девушка долго не могла ничего сказать. Она медленно потянулась за цветком и поднесла его к лицу. Глубоко вдохнувзапах, она коснулась губами мягких лепестков и почувствовала, что глаза наполняются непрошеными слезами.

– Она прекрасна, – прошептала она. – Спасибо, Томас– Ага, – кивнул старик. – Я хотел поблагодарить тебя зато, что ты так добра к моей хозяйке.

Белинда сразу поняла это простое объяснение. Она кивнула в ответ и осторожно выбралась наружу. Направляяськ веранде, девушка рассматривала цветок, который держалав руке. Мягкий сливочный цвет лепестка смешивался с болееглубоким желтым, а тот сменялся абрикосовым цветом. Белинда подумала, что она никогда не видела такой красивойрозы. «И Томас назвал ее в мою честь-» – радовалась она.

Белинда была и взволнована, и смущена. Она повернулалицо к солнцу, которое поднималось на востоке. Начиналсялетний день. Скоро проснется тетя Вирджи. Белинде нужнобыло искупаться и сменить испачканное домашнее платье. Ейбольше не хотелось спать, она шла энергично, глаза сияли.

Белинда готовилась встретить новый день. Она улыбнуласьи вновь перевела взгляд на великолепную розу.

«Какое счастье способен принести одинединственныйцветок- – размышляла она. – Впрочем, нет, – исправиласьона, – дело не в цветке, как бы он ни был прекрасен. Радость мне принес человек. Томас. Милый старик, всего лишьсадовник, как думают некоторые, но замечательный человек- Я так его полюбила-» Эта мысль не удивила ее. Онапривязалась ко многим пожилым людям, которые жили в доме.

К тете Вирджи, старому Томасу, чопорному Виндзору, кухарке Кук и даже суровой Поттер. Белинда улыбнулась.

Похоже, она их всех полюбила. Они стали частью ее жизни,бостонской семьей. Она знала, что ровесники могут жалетьее, думая, что она «застряла в одном доме со стариками», ноБелинда вовсе не считала себя забытой и заброшенной. Ведьона вновь поставила Бога на первое место в своей жизни. Оначувствовала, что ее холят и лелеют, что в ней нуждаются.

«Если бы только... если бы только я не тосковала по тем,кто остался дома, я была бы рада и счастлива жить и работать для миссис СтаффордСмит в особняке Маршалла», – подумала она.

Глава вторая. ТЕТЯ ВИРДЖИ

– Доброе утро, тетя Вирджи- – мягкосказала Белинда, войдя в комнату хозяйки.

Она была уверена, что та уже проснулась.

Хрупкая женщина улыбнулась.

– Доброе утро, Белинда, дорогая, – отозвалась она.

– Вы хорошо спали? – спросила девушкаи подошла к окну, чтобы отдернуть портьеры.

Она знала, что пожилая женщина мучается от бессонницы.

– Да, хорошо. Самой не верится, но этотак. О, это было так приятно- – взволнованно заметила она. – И знаешь что? Мнекажется, что теперь, когда я вспомнила, какнужно спать, я могу делать это бесконечно.

– Пожалуй, это было бы разумно. Вы ужемного дней (или, скорее, ночей) почти неспали, – слегка улыбнувшись, исправиласьБелинда.

Миссис Стаффорд-Смит слабо рассмеялась над шуткойБелинды.

– Тебе нужно спать не меньше, чем мне, – известила онадевушку. – Ты постоянно вставала ко мне ночью. Не понимаю, как ты выдержала.

Белинда наклонилась над кроватью и положила руку наседовласую голову.