Глава двадцать первая. ПОСЛЕДНИЕ ХЛОПОТЫ

Миссис Симпсон быстро освоилась нановом месте и успешно выполняла обязанности экономки. Ей подчинялось несколькочеловек, в том числе уборщицы и прачки.

Когда все постояльцы особняка прибудут наместо, работы прибавится. Шестого декабряв дом въехали первые две старушки. МиссисСимпсон подготовила их комнаты в соответствии с указаниями Поттер. Пожилых леди поместили в их комнаты и провели для них экскурсию по дому.

Одна из них в прошлом была учительницей музыки. Онабыла счастлива, обнаружив музыкальную комнату и фортепиано. Вторая пришла в восторг от библиотеки. Белинде понравились обе, и ей не терпелось расспросить о событиях ихжизни. «Лучше им не докучать, – укорила себя девушка. –Они сами все расскажут, когда захотят». Так оно и случилось. Мало-помалу, когда женщины пили чай в северной гостиной или сидели перед камином с книгой или рукоделием,она все про них узнала.

Миссис Бейли овдовела. Одно время она жила с мужеми тремя детьми в скромном домике в южной части Бостона.

Ее муж был извозчиком, но из-за травмы спины ему пришлосьотказаться от работы. Миссис Бейли сама кормила семью:

она стирала белье, продавала выпечку, шила. Затем случилась страшная трагедия. Младший ребенок, Чарльз, упалв реку, а старший попытался его спасти. Оба утонули. Черезнесколько лет единственная оставшаяся в живых дочь умерлаот туберкулеза. Затем ушел из жизни муж-калека. Белиндене верилось, что человек способен выдержать столько страшных испытаний. И все же женщина улыбалась и благодарилаГоспода за то, что Он помог ей пережить все трагедии. «А теперь Он подарил мне время, чтобы читать, и огромную библиотеку», – радовалась она, размахивая любимой книгой.

Вторая женщина, мисс Миттон, никогда не выходила замуж. Она много лет зарабатывала на жизнь уроками музыки.

После того как у нее стало меньше учеников, она была вынуждена переехать из милой маленькой квартирки в дешевую лачугу в трущобах. Эта перемена внушила ей отчаяние и циничныйвзгляд на жизнь. Почему женщина ее положения и образования очутилась в такой омерзительной бедности? Мисс Миттон стремилась выбраться из сложного положения, но ее бремястановилось все тяжелее. Только переехав жить в особняк, онапочувствовала, что ей наконец-то удалось добиться справедливости. Старушка высоко держала голову, показывая, что принадлежит к высшим слоям общества. Она никогда не жилав таком роскошном особняке, но приняла его как должное. Белинда улыбалась и старалась быть снисходительной к старушке, которая так стремилась стать той, кем не являлась.

– Это неправильно, что я вынуждена принимать благотворительность, – резко заявила однажды мисс Миттон, изовсех сил стараясь изящно держать в дрожащей руке чашкус чаем. – Судьба была ко мне жестока. А ведь я рожденаи воспитана в аристократических традициях.

– Вам очень повезло, – мягко заметила Белинда. – А мне,как и большинству здесь присутствующих, нет. У меня былобычный дом, хотя он мне нравился. Нас, детей, любили и понимали, я не голодала, мне было что надеть. Думаю, я еще в детстве поняла, что бархат и фарфор не способны подарить счастье.

И я бы хотела кое-что разъяснить. Никто из живущих в особняке Маршалла не принимает благотворительность. Это домдля каждого жильца. Мы пригласили вас здесь жить, и мывам рады. Дом одинок, если в нем никто не живет. А мы теперь одна семья.

Мисс Миттон вскинула голову, а миссис Бейли смахнуласлезы. Белинда снова отправилась повидать мистера Китса,надеясь, что все дела улажены. Он с широкой улыбкой встретил ее у двери. Она подумала, что это добрый знак.

– Вам удалось добиться успеха? – спросила она.

– Да, несомненно, – ответил он, просияв. – Совет готовприступить к работе. Они уже провели первое собрание и подготовили инструкции. Мы с банкиром будем оплачивать счета,разумеется, с одобрения совета, а священник и два другихчлена совета – искать новых постояльцев. К Рождествув особняке поселятся новые люди, а значит, вы можете приступить к осуществлению своих собственных планов.

Белинда кивнула. Наконец-то долгий процесс близилсяк завершению.

– Еще я подумала... – начала она. – Вот если бы в домепоселился духовник, священник...

Адвокат посмотрел на нее поверх очков.

– Священник? – переспросил он.

– Да, – ответила Белинда, словно защищаясь. – Пустьон проводит ежедневные молитвенные собрания и воскресные службы, если обитатели дома не смогут выходить из него.

– Они просили об этом?

– Не-ет.

– А может, они не... столь религиозны, как вы? – прямоспросил адвокат.

– Они ни о чем не просят, – возразила Белинда. – Онивъехали в особняк, ничего не требуя. Но мы должны позаботиться об их нуждах – физических и духовных.

– Понятно, – заметил мистер Китс.

Белинда сомневалась в том, что он понял. Возможно, подумала она, ей следовало говорить о священнике не с ним,а с кем-то другим. «Очень хорошо, – заключила она просебя, – я поговорю об этом с Господом». А мистеру Китсуона сказала:

– Однако мы очень нуждаемся во враче. Мы заботимсяо пожилых людях, и иногда им требуется оказать помощь илинемедленно прописать лекарство.

Мужчина кивнул.

– Вы хотите, чтобы он жил вместе с ними? – спросил он.

– О нет, нет. Но должна быть возможность его вызвать.

И пусть врач регулярно навещает постояльцев.

– Мне кажется, это легко устроить. Я немедленно этимзаймусь.

Белинда благодарно улыбнулась.

– Возможно, было бы разумно поселить в доме медсестру, – продолжал адвокат. – Пусть помогает постояльцамв несложных случаях и вызывает врача, если потребуется.

Белинда подумала, что это хорошая мысль.

– Насколько я понимаю, вы медсестра... то есть раньшеработали медсестрой, – нерешительно сказал адвокат. –Конечно, ваше положение чрезвычайно изменилось, и я сомневаюсь, что эта должность вас заинтересует. Однакоя надеюсь, что вы поможете нам выбрать квалифицированную медсестру.

Белинда понимала, что адвокат считает ее богатой женщиной: ведь она получила от миссис Стаффорд-Смит наследство.

Похоже, он не представлял, что она передала его в руки других людей и сама не будет получать никакого дохода.

– Нет... нет, это не совсем так, – запинаясь, пролепеталаБелинда. – Просто я планирую поехать домой.

– О да, – ответил мужчина, кивнув головой.

Но Белинда видела, что он по-прежнему недоумевает.

– Я подумаю о том, что вы предложили, – согласиласьБелинда.

По дороге домой ее одолевали беспокойные мысли: «Правда ли, что нам так нужна медсестра? Я нужна им? Может, Господь показывает, что мне следует... остатьсяв Бостоне? Или я должна подумать о том, что я и Дрю...

могли бы прожить вместе всю жизнь?»

У нее покраснели щеки. Белинда честно призналась себе,что ей очень нравится Дрю. Но она также признавала, что онне давал ей повода пестовать подобные надежды и мечты. Дрюбыл добр, заботлив и с удовольствием проводил с ней время,но он ни разу не сказал и не сделал ничего такого, что заставило бы ее поверить в его любовь.

Белинда отмахнулась от фантазий и попыталась успокоить бьющееся сердце. Наверное, это неправильно, большаяошибка – поменять свои планы только из-за надежды на то,что когда-нибудь Дрю попросит ее выйти за него замуж. И онаэто знала. Так она попадет в весьма щекотливую ситуацию.

И Дрю тоже.

«Нет, – решила девушка, – я не буду строить воздушных замков, которые никогда не станут реальностью.

Я должна поискать медсестру», – решительно сказалаона себе и решила как можно быстрее найти нужного человека.

Десятого декабря в дом въехало еще три человека. Мистер Рудгерс – высокий, худой мужчина с неровно подстриженными усами и веселыми глазами. Белинде он сразупонравился. Она надеялась, что благодаря его чувству юморав доме будет царить оживление. Мистер Рудгерс тут же пристально уставился на мисс Миттон, и Белинда засомневалась:

он смотрит на нее потому, что считает подходящей мишеньюдля добродушных шуток, или потому, что она ему понравилась? Она решила, что со временем узнает это.

Мистер Льюис, сморщенный и согбенный – от болезниили от тяжелого бремени, возложенного на него жизнью, –не казался веселым. В его глазах застыла грусть. Он ничегоне просил, все принимал с благодарностью. Ему было довольно того, что он сидит в уголке на стуле. Белинда надеялась,что благодаря жизни в особняке боль в его глазах исчезнет.