Белинда решила, что определит миссис Таппер в маленькуюспальню в конце коридора, пока сама не освободит большуюкомнату. Как только они закончат праздновать Рождество,она, не теряя времени, соберет и упакует вещи.
Вдруг Белинду поразила грустная мысль: «Теперь у меня нетникакой нужды оставаться в Бостоне. Совершенно никакой».
Глава двадцать вторая. РОЖДЕСТВО
Едва Белинда открыла в рождественскоеутро глаза, как услышала в доме какой-тошум. «Что такое? – спросила она себя. –Почему все так рано проснулись? Чтотослучилось?» Она надела теплое домашнееплатье и пошла узнать. Оказалось, шум происходил из-за того, что новые члены семьирадостно бегали по дому.
– Рождество- – ликовала миссис Гиббонс.
– Как дети, – пробормотала Белиндаи добродушно улыбнулась.
Здорово, что они так приятно взволнованы приближением Рождества- Она подумала, что для некоторых старичков этопервое Рождество за долгие годы, котороекажется им настоящим праздником. «Чтож, ложиться снова не имеет смысла», –решила Белинда, отодвинула занавески изалюбовалась чистым и свежим утром. Солнце еще не встало, но за ночь ветер стих, и все покрыл свежевыпавший снег.
Деревья поднимали к небу замерзшие ветки, словно длинныесеребряные пальцы. «На рассвете станет еще красивее- –вздохнув, подумала Белинда и увидела, как серебряная лунатает над горизонтом. – Рождество. А я надеялась в этот деньбыть дома», – как всегда, она вспомнила о родных и праздниках, которые они отмечали в прошлом. «Сегодня, чтобыотвезти всех в церковь, нам понадобится двое саней, – вернулась она к практичным размышлениям. – Это удобнее, чемпросить Виндзора два раза ездить туда и обратно».
Поттер, конечно, не настаивала на том, чтобы все обитатели особняка отправились на утреннюю службу, но предоставила им такую возможность. К радости Белинды, все десять жителей решили ею воспользоваться. Виндзор, как многолет подряд, поведет старые сани, а Сид поедет на тех, чтокупили недавно. Впрочем, даже на двух санях места еле-елехватило. «Во всяком случае, мы не замерзнем, – улыбнуласьпро себя Белинда. – В тесноте, да не в обиде. Зато тепло».
Ей было не обязательно сидеть со старичками за завтраком.
Элла принесла ей поднос с завтраком, и Белинда смаковалафрукты и приготовленные кухаркой лепешки. Это было ее любимое блюдо, и Кук это знала. Белинда налила себе еще однучашку кофе, наблюдая за тем, как солнце медленно поднимается в небе, окрашивая розовым светом заледеневшие деревья.
«Какой чудесный день, хоть и холодный- – думала она. –Будет приятно прокатиться в церковь сегодня утром». У неебыла особая причина с нетерпением ждать этой прогулки.
В церкви к ним присоединится Дрю. А днем они будут вместевеселиться и болтать, после чего сядут за праздничный рождественский стол. Да, впереди у нее чудесный деньВсе были в прекрасном настроении. Старики помогали другдругу забраться в сани. Даже молчаливый мистер Льюис немог сдержать улыбки, время от времени озарявшей его лицо.
Белинда радовалась тому, что и он этим утром счастлив. Заней, сидевшей в старых санях, на новых санях ехал Сид. Белинда помахала ему, и он весело махнул ей в ответ. Он прекрасно прижился в особняке. Он ходил на занятия в близлежащий бостонский университет и большую часть временисидел над книгами. В остальное время парень с готовностьюработал по дому и в саду. Сид находил множество способовпомочь. Виндзор и Томас говорили Белинде, что парень пришелся им по нраву, а его помощь всегда своевременна. А Эллахихикала и прихорашивалась каждый раз, когда его видела.
Белинда не могла ее в этом винить. Сид вырос и стал привлекательным молодым человеком, вежливым и чутким. Белиндаверила, что благодаря усидчивости и целеустремленности онсможет добиться всего, чего пожелает.
Во время торжественной церковной службы они славилиГоспода, и Белинда отзывалась на молитвы сердцем и душой.
Дрю сидел между ней и миссис Симпсон и, очевидно, так женаслаждался проповедью. Глаза пожилой женщины, сидевшей между двумя сыновьями, сияли от гордости. Она с выражением искренней благодарности пела рождественскиегимны.
– Как вы там все поместились? – спросил Дрю Белинду,когда они вышли из церкви и приготовились забраться в сани,чтобы поехать домой.
– О, это было довольно весело, – рассмеялась Белинда. –Похоже на то, как мы катались на санках, когда я училасьв школе.
Дрю улыбнулся и протянул ей руку, чтобы помочь подняться.
– Что ж, надеюсь, никто не станет щекотать мне шеюсоломинкой, – усмехнулся он.
– Тогда не садись рядом с мистером Рудгерсом, – предупредила Белинда. – Он может попробовать, во всяком случае, если бы у него была соломинка.
– О, так в вашей компании есть весельчак?
– У меня такое чувство, что он способен на что угодно, –согласилась Белинда. – Хотя до сих пор он в основном расходовал свою энергию на то, чтобы дразнить мисс Миттон.
– А как реагирует эта бедняжка? – поинтересовался Дрю.
– Ну, – хохотнула Белинда, – мне кажется, сначала онапросто растерялась. Она хмурилась, корчилась и стараласьне попадаться ему на глаза. Наверное, она считала, что отвечать на поддразнивания ниже ее достоинства. Но потом миссМиттон растаяла. По-моему, сейчас она наслаждается вниманием. Прошло много лет с тех пор, как мужчины уделялией столько внимания.
– Ах, слабый пол- – с громким вздохом шутливо заметилДрю. – Какие вы чувствительныеОни умудрились втиснуться в сани и поехали домой. Лошади шумно дышали и фыркали, вскидывая головы, – так имхотелось бежать быстрее- Мистер Рудгерс вскинул рукуи прокричал: «Э-ге-гей, залетные-» – на что мисс Миттонзахихикала, словно школьница. Белинда быстро взглянула наДрю, а он подмигнул ей. Они возились, как дети, смеялись,дразнили друг друга, отпускали шуточки. Интересно, в санях,следующих за ними, тоже так весело?
Они вернулись в особняк порозовевшими. Старички топали ногами, мечтая о горячем чае.
– Чудесная служба- – заметила миссис Бейли. – Давноя не получала такого удовольствия.
– Интересно, откуда взялся этот священник, – заинтересовалась откровенная миссис Гиббонс. – Хотела быя знать, что у него произошло, раз он никогда не улыбается.
Он говорил так серьезно- Мисс- Мисс- – позвала она, пытаясь привлечь внимание Белинды. – Что за горе у священника?
Девушка покачала головой.
– Я не знаю, – ответила она.
– А? – переспросила миссис Гиббонс. – Не слышу.
Белинда не смогла повторить ответ. В холле было шумно.
Мистер Рудгерс украдкой взялся за конец шарфа мисс Миттон, и когда она попыталась его снять, то оказалось, что этоневозможно. Даже мистер Льюис рассмеялся, увидев замешательство на лице старой девы.
Наконец суета стихла, и жильцы особняка направилисьв северную гостиную выпить чаю. Ужин собирались подаватьв пять часов вечера. Белинда наблюдала за тем, как старичкиразбрелись по залу, собираясь в группки, потому что многиеуже успели подружиться. Ей было приятно видеть, что оничувствуют себя как дома.
– Пойдем со мной, – сказала Белинда Дрю и повела егов комнату для персонала рядом с кухней.
– Так ты тоже стала прислугой? – поддразнил он.
– Я ни капли не возражаю, – весело заметила Белинда. – Если бы ты только знал, сколько раз я завидовала тому,что они сидят вместе в этой уютной комнатке. Они смеялись,болтали, а я в одиночестве обедала в огромной столовой, мечтая о хорошей компании.
– А кого ты считаешь хорошей компанией? – спросил Дрю.
– Друга, – ответила Белинда, – любого цвета, размера,статуса или профессии.
Дрю понимающе кивнул.
– Я приготовлю чай, – предложила Белинда. – Придвиньстул к камину.
Это была уютная комната. Слуги проводили здесь многовремени. С одной стороны, рядом с дверью на кухню, стоялбольшой широкий стол, за которым они обедали. С другойстороны комнаты вокруг большого камина расставили несколько стульев. Сегодня в нем весело горел огонь. Эта комната была не только местом собраний, но и рабочим местом.
Здесь чинили одежду. К стене был приставлен тяжелый утюг,и рядом с ним в будние дни на длинном узком столе складывали и рассортировывали чистое белье.
– Если бы стены могли говорить, – сказал Дрю, как будто самому себе, оглядываясь по сторонам, – то, наверное,время от времени они переговаривались бы друг с другом,словно те люди, которые здесь работают.
– Интересная мысль, – заметила Белинда, направляясьза подносом с чаем и печеньем. – Кухарка сказала, это все,чем она может нас угостить, – со смехом объяснила она, вернувшись. – Она боится, что мы испортим аппетит перед праздничным пиршеством.