– Все хорошо, – улыбнулась она, – более того, сегодня я чувствую себя просто великолепно- Я даже помогала Томасу полоть.

Миссис Стаффорд-Смит удивилась:

– Ты? Так рано?

Белинда кивнула.

– И видели бы вы новый розовый куст- – воскликнулаона. – Он весь покрылся чудесными розами. Пахнут они великолепноПотом она вспомнила про другую новость. Белинда не знала, как преподнести ее, чтобы она не прозвучала хвастливо,но ей не терпелось поделиться радостью с пожилой хозяйкой.

– А еще, – сказала она, не в силах сдержать улыбку, –Томас пригласил меня в оранжерею.

Это небольшое строение всегда называли «оранжерея Томаса», и никто даже не мечтал переступить его порог. Впрочем, оранжерея, как и все остальные здания на участке,принадлежала миссис Стаффорд-Смит.

– Правда? – изумленно спросила пожилая женщина.

– Правда- И это не все. Он показал мне новый сорт розы,который вывел. Он пока не высадил ее. На кусте появилсяодин цветок, но скоро завяжутся и новые бутоны.

– Вот это да- – воскликнула миссис Стаффорд-Смит,которая от рассказа Белинды явно пришла в восторг. – Наверное, это прелестный цветок, раз у тебя так сияют глаза, –заметила она.

– Никогда не догадаетесь, как он решил назвать новуюрозу, – застенчиво добавила Белинда.

– Наверное, в честь какой-нибудь очаровательной леди, –рассудила миссис Стаффорд-Смит. – Он всегда так делает. – У Белинды загорелись щеки. – Не думаю, во всякомслучае, что он решил назвать ее «Старая перечница» в моючесть, – пошутила пожилая леди.

– О тетя Вирджи- – возразила Белинда. – Никто вастак не называетМиссис Стаффорд-Смит только улыбнулась.

– А стоило бы, – спокойно заметила она, – честное слово. Вчера перед сном я посмотрела в зеркало и увидела, чтосовсем отощала. Я стала похожа на высохшую сливу.

«Да, она похудела», – подумала Белинда, взглянув на тонкое личико на подушке.

– Ну, теперь вы можете опять есть все, что захотите, –уверила она хозяйку, откидывая волосы с милого лица. – Кухарка позаботится о том, чтобы вы как можно быстрее поправились. – Она улыбнулась, взбила подушку и уложилапожилую женщину.

– Ты рассказывала мне о новой розе, – напомнила еймиссис Стаффорд-Смит. – Как Томас ее назвал?

– Давайте я вам ее покажу, – быстро предложила Белинда.

– Хочешь сказать, что он ее уже срезал? Он никогда такне делал.

– Да, он ее срезал, самый первый бутон, – просияла Белинда. – Сейчас я за ней сбегаю. Я поставила ее в вазочкуу себя в комнате.

– Вот это да- – вновь воскликнула пожилая женщина.

Вскоре Белинда вернулась с прелестным цветком.

– Ах- – с искренним восхищением произнесла миссисСтаффорд-Смит, – чудесная роза, не правда ли? Надеюсь,он выбрал для нее такое же красивое имя.

Белинда зарделась.

– Ну... – начала она, – он... оказал мне честь, назвав ееБелиндой.

У нее горели щеки, и она жалела, что вообще заговорилаоб этом. Миссис Стаффорд-Смит решит, что она самовлюбленная. Но пожилая леди обрадовалась:

– Очень подходящее имя- – Она одобрительно улыбнулась: – Томас – весьма разумный пожилой джентльмен. Онназвал прекрасную розу в честь прекрасной молодой леди.

От комплимента Белинда покраснела еще сильнее.

– Он назвал ее просто Белинда? – продолжала расспросы хозяйка. – Томас часто добавляет какой-то эпитет, который оттеняет имя.

– Он назвал ее «Принцесса Белинда», – призналась девушка и опустила голову, чтобы скрыть смущение.

– «Принцесса Белинда»... Как мило- Знаешь, это большая честь – узнать, что кто-то относится к тебе с подобнымуважением, – сказала пожилая леди.

Белинда подняла на нее глаза.

– На самом деле, он хотел оказать честь вовсе не мне, –объяснила она. – Это показывает свои чувства к вам. Понимаете, он назвал розу моим именем, потому что... – Белиндас трудом подбирала подходящие слова, – потому что хотелвыразить благодарность за то, что я забочусь о вас. Вы емуочень дороги.

Миссис Стаффорд-Смит удивленно воззрилась на Белинду.

– Я? Как это? Что ты имеешь в виду? Что он сказал? –заинтересовалась она.

– Он сказал, что хотел поблагодарить меня за то, что я забочусь о его хозяйке, – тихо ответила Белинда.

– Как мило, – пробормотала миссис Стаффорд-Смити поднесла руку к глазам, чтобы вытереть набежавшие слезы.

Она молчала несколько минут, пока Белинда убирала в комнате. Наконец она мягко заметила:

– Знаешь, иногда бывает так: думаешь, что никому не нужна, жизнь продолжится и без тебя, и люди даже не заметяттвоего исчезновения. – Она вздохнула, затем добавила: – Я лежуздесь день за днем, и пользы от меня никакой. А потом... потомстарый друг, садовник, показывает, что ты ему небезразлична.

И тогда снова хочется выздороветь.

– Ах, тетя Вирджи- – воскликнула Белинда.

Она быстро подошла к пожилой женщине и ласково коснулась ее щеки:

– Да ведь все в доме ходят на цыпочках и боятся вздохнуть- Мы страшно боялись, что вы... не поправитесь. Вынужны всем нам... Мы вас любим- Неужели вы в этом сомневаетесь?

Леди быстро повернулась и улыбнулась Белинде.

– Я глупая старуха, – тихо ответила она. – Мне есть длякого жить, у меня много близких друзей. Я не заслуживаютакого доброго отношения, но благодарна друзьям за то, чтоони у меня есть.

Она опять вздохнула и заерзала в кровати, оттолкнув бледной рукой подушку.

– Белинда, дорогая, – решительно произнесла она, – подай мне домашнее платье и туфли.

Девушка попыталась протестовать, но миссис СтаффордСмит поспешила сказать:

– Нельзя набраться сил, лежа в постели. Если я хочу насладиться летней погодой, нужно выздоравливать как можно быстрее. Так что лучше я встану. Дай мне синее платье, пожалуйста.

Белинда не стала спорить. Раз миссис Стаффорд-Смитчто-то решила, переубедить ее невозможно. Девушка отправилась за синим платьем, радуясь, что хозяйка выбрала самый теплый наряд из гардероба. Снимая платье с вешалки,она почувствовала, как с плеч упал тяжелый груз. Давно такне сияли глаза у старушки- Несомненно, она на пути к выздоровлению. Белинде хотелось побежать на кухню, чтобыподелиться радостной новостью с домашними. Все беспокоились о пожилой леди.

– Прежде всего вам необходимо плотно позавтракать, –заявила Белинда, помогая миссис Стаффорд-Смит надетьдомашнее платье и туфли.

Она собиралась позвонить Виндзору, чтобы он принес поднос с завтраком, но в дверь тихо постучали, и она ее открыла.

Смазанные петли даже не скрипнули. Она увидела в глазахдворецкого беспокойство.

– Госпожа проснулась? – хриплым шепотом спросил он.

– Да, да, – успокоила его Белинда. – Входите. Сегодняона намного лучше себя чувствует. Я как раз собиралась позвонить, чтобы ей принесли завтрак.

Виндзор, как ни привык он сдерживать эмоции, не сумелскрыть облегчения.

– Входите, Виндзор, – позвала миссис Стаффорд-Смит.

Он осторожно вошел в комнату, суетливо перебирая руками.

– Томас просил узнать, не хотите ли вы, чтобы он срезалдля вас букет, – почтительно объявил он.

– О да, – согласилась миссис Стаффорд-Смит, и улыбкапрогнала усталость с ее лица.

Виндзор, щелкнув каблуками, повернулся на пятках.

– Я скоро вернусь, госпожа, – уверил он и вышел из спальни с куда более веселым видом, чем вошел.

Пока Виндзор отсутствовал, Белинда поспешно помогаламиссис Стаффорд-Смит причесать волосы. После этого онаусадила ее в удобное кресло у раскрытого окна. Сара принесладва подноса, уставленных вкусной едой. Впервые за много недель миссис Стаффорд-Смит взглянула на стряпню с интересом. Белинда с облегчением улыбнулась и поставила подносперед хозяйкой, а второй взяла себе. Они только пожелали другдругу приятного аппетита, как вдруг в дверь опять постучали.

Виндзор вернулся с вазой ароматных, только что срезанныхрозовых цветов. Белинда немедленно узнала этот сорт.

– Это новые вьющиеся розы, которые растут у тропинки, – заметила она. – Я вам о них рассказывала. Новый сорт.

Томас назвал его «Розовая Розанна».

– «Розовая Розанна», – повторила миссис СтаффордСмит. – Какое чудесное имяОна наклонилась над букетом.

– Прелестные цветы- – добавила она.

Пожилая женщина погладила мягкий лепесток, затем снова вдохнула сладкий аромат.

– Поблагодари Томаса за цветы, – хрипловато сказалаона. – Я... я очень ему благодарна.

Виндзор кивнул и вышел, а миссис Стаффорд-Смит подняла голову и улыбнулась.