Нахмурившись, Уильям остановил коня и принялся ждать. Мужчины быстро понеслись к нему, окруженные облаком пыли, поднимающейся из-под копыт.
– Добрый день, Перрис.
Уильям кивнул другу. Его сдержанность объяснялась присутствием рядом с ним другого всадника, остановившего свою лошадь совсем близко.
– Мы только что выехали из Рукхоупа, – сказал Перрис. – Какая удача, что мы тебя встретили! Не застав тебя дома, хотели вернуться сюда позже на этой неделе.
Уильям выдавил из себя натянутую улыбку. Перрис Максвелл был не только его другом, но и родственником. Не так давно матушка Уильяма вышла замуж за Максвелла из Брентшоу, дядю Перриса. Помимо родства, их связывало еще и знакомство при дворе, где Перрис, изучивший право, исполнял обязанности адвоката при вдовствующей королеве Марии де Гиз.
Уильям перевел взгляд на мужчину рядом с Перрисом и слегка склонил голову.
– Мое почтение, Малис.
– Уильям, – произнес Малис Гамильтон.
Его темно-синие глаза и коротко остриженные седые волосы отливали серебром в свете заходящего солнца.
– Большая удача встретить тебя. Перрис прав.
Каждый раз, когда Уильям встречал Малиса Гамильтона, он чувствовал внутри себя нарастающее напряжение. Их связывали трагедия, злоба, даже ненависть. Дело было не только в том, что Малис Гамильтон присутствовал среди тех, кто увозил его из Рукхоупа в день, когда был казнен его отец Алан Скотт. Малис приходился отцом женщине, которую Уильям любил и потерял и которая была матерью его ребенка.
Из-за горькой, нерасторжимой связи, существующей между ними, Уильям посчитал самым разумным избегать общества этого человека. Сейчас, когда они находились в сотне ярдов от места, где повесили отца Уильяма, а Малис взял юношу в качестве заложника короны, ему с трудом удавалось обрести власть над собственным гневом.
А еще их обоих связывала Катарина. Мысль о благе маленькой дочурки заставляла Уильяма обуздать свою острую неприязнь по отношению к ее деду.
– Мы приехали сегодня в Рукхоуп по официальному делу короны, но вас в замке не оказалось, – произнес Малис. – Ваша сестра Елена показала себя радушной хозяйкой в ваше отсутствие… бедняжка…
Уильям едва не задохнулся от возмущения. Замечание Малиса было просто оскорбительным. Старый мерзавец намекал на шрамы, оставшиеся на лице девушки после того, как она переболела ветряной оспой. Уильям уже собирался дать достойную отповедь наглецу, но Перрис, подъехав поближе к другу, помешал ему.
– Я не склонен жалеть леди Елену, – заявил Перрис. – Шарма и грациозности ей не занимать. Я нахожу ее милой и весьма жизнерадостной. Признаться, ваше замечание, Малис, меня удивило. Не понимаю, с какой стати вы назвали ее бедняжкой!
Реплика Перриса прозвучала как вызов. Уильям не мигая смотрел на Малиса. Старик, откашлявшись, пожал плечами.
– Ну… да… в общем. Ваша матушка захворала и слегла, – произнес Гамильтон. – Она так и не спустилась поприветствовать гостей.
– Должно быть, ее знобило, – произнес Уильям.
Он прекрасно знал, почему его мать осталась в своих покоях. Пожалуй, и для Малиса это не было секретом. Леди Эмма просто не выносила даже редких визитов Гамильтона в Рукхоуп.
– Катарина – просто красотка, – сказал Малис, – напоминает мне ее мать в таком же возрасте.
– Да, – порывисто кивнул Уильям. – Вы сказали, что прибыли сюда по официальному делу короны. А почему не послали гонца?
– Мадам вдовствующая королева шлет вам свои личные пожелания всего наилучшего, – сообщил ему Перрис.
Уильям изумленно на него уставился. Он уже несколько месяцев избегал появляться при королевском дворе. Все это время он ничуть не сомневался в том, что Мария де Гиз, вдова короля Якова, забыла о его существовании так же основательно, как и другие.
– Она пожелала, чтобы именно я доставил написанное ею собственноручно письмо.
Перрис потянулся к своему дублету и вынул оттуда сложенный лист пергамента, скрепленный красной восковой печатью.
Уильям настороженно принял письмо из рук друга, гадая, к добру оно или к худу.
– Я сказал ей, что у нас с вами осталось неулаженным общее дело, поэтому я найду вас и заодно передам приглашение, – добавил Малис. – А еще мне хотелось повидать внучку.
– Мадам желает немедленно видеть тебя во дворце Линлитгоу[22], – произнес Перрис.
Уильям сунул письмо в карман, собираясь прочесть его позже.
– Хорошо, – ответил он. – Мне есть что ей сообщить и о чем поговорить.
– И о чем же вы желаете говорить с мадам? – резким тоном осведомился Малис. – Мы оба весьма заинтересованы в том, чтобы знать все вести, которые достигают ушей королевы.
Уильям скрестил ладони рук в лайковых перчатках на передней луке седла. Конь под ним беспокойно перебирал копытами.
– До разговора с вдовствующей королевой я не намерен ничего рассказывать, – произнес он. – Но поскольку вы сейчас возвращаетесь в Линлитгоу, прошу передать кое-что мадам.
– Что именно? – спросил Перрис.
– Передайте ей, что я прибуду к ней завтра, как только повидаюсь со своей семьей. Я настоятельно советую мадам как можно быстрее перевезти инфанту в более безопасное место.
– Зачем? Неужели ее величеству угрожает опасность? – спросил Малис.
– До меня дошли тревожные слухи, – с осторожностью ответил Уильям.
– Слухи, что король Генрих собирается выкрасть маленькую королеву? – хмыкнул Малис. – Об этом постоянно сплетничают. Король закипает, как вода в котелке, и много твердит об этом, однако не всегда выполняет задуманное. В свое время Генрих Тюдор предложил своим советникам похитить короля Якова, отца нашей королевы, но они оказались слишком трусливыми, чтобы хотя бы попытаться это сделать.
– Или слишком мудрыми, – тихо произнес Уильям. – В любом случае пока правда не откроется, безопасность королевы Марии должна стать первостепенной заботой. Дворец Линлитгоу куда уязвимей Эдинбурга или Стерлинга.
– Мадам уже решила перевезти Марию в замок Стерлинг, – сообщил Перрис. – Ее коронация состоится в следующем месяце.
– До этого времени много чего может произойти, – промолвил Уильям. – Полагаю, ее надо перевезти туда немедленно, лучше тайно либо под усиленной охраной. Передайте это мадам. Позже я сообщу ей больше.
– Ладно, если думаете, что она захочет прислушаться к вашим советам, – проворчал Малис. – Я понятия не имею, с какой целью мадам решила с вами поговорить. Не исключено, что она желает сделать вам выговор, которого вы, на мой взгляд, вполне заслуживаете.
– Не исключено, но я воспользуюсь этой возможностью, – промолвил Уильям. – Всего наилучшего.
Он взялся за уздечку.
– Есть еще одно дельце, – произнес Малис.
Уильям взглянул на старика.
– Две недели назад я послал вам подробнейшее письмо и был весьма недоволен полученным на него ответом.
– Я повторю, если вы с первого раза не поняли, Малис, – сказал Скотт. – У меня нет ни малейшего желания брать в жены какую-либо из предложенных мне в письме леди из семейства Гамильтон.
– Вы должны жениться, и чем быстрее, тем лучше, – прибавив жесткости в голос, заявил Малис. – Я не потерплю, чтобы моя внучка росла без матери. У вас нет причин отказывать моим племянницам. Одна – вдова с большим приданым, другая – ее незамужняя сестра, девица. По праву родства я могу предлагать их вам в жены. Всем нам известны обстоятельства ваших отношений с моей дочерью…
Глаза Уильяма опасно сузились. Прежде чем ответить, он подождал, пока немного спадет окатившая его волна гнева. Уже не впервые он задавался вопросом, как такой мужчина, как Малис, мог стать отцом Дженни. Вот только в темно-синих глазах и утонченных чертах его красивого лица угадывалось сходство с голубыми смеющимися очами Дженни и ее милым личиком. От нахлынувших воспоминаний у него перехватило дыхание.
Когда она умирала, держа его за руку, Уильям молча молился о том, чтобы силы вернулись к ней. Тогда он пообещал Дженни, что помирится с ее отцом. По правде говоря, он не знал, сможет ли сдержать это обещание, но во имя памяти о покойной Дженни и ради их дочери он, по крайней мере, старался…
– Спасибо за заботу, – холодным тоном поблагодарил он Малиса, – но когда я захочу жениться, то сам найду себе невесту.
– Вам следовало бы жениться еще в прошлом году, – пробурчал Малис. – Моя дочь так и умерла незамужней.
– А вы позволяли нам видеться? – стиснув зубы, процедил Уильям. – С какой стати вы меня в чем-то обвиняете?