Пожилая женщина расцвела от умиления:

– Брэд, стало быть, говорил обо мне. А он рассказал, что я стала его няней, когда он был совсем крошкой?

– Да, – ответила Лиза, решив не уточнять, когда она об этом узнала. – Он сказал, вы здесь служите так давно, что стали членом семьи. Вам не кажется, что «миссис Нортон» звучит слишком официально? Я буду рада, если вы будете называть меня просто Лизой.

– С удовольствием. – Голос Банни звучал особенно мягко. Было ясно, что просьба новой хозяйки ее покорила. – Вам налить чашечку или дождетесь мужа? Он в ванной?

– Уже нет, – проговорил Брэд, возвращаясь в комнату. На нем был махровый халат, волосы влажно поблескивали. – Ну, Банни, что скажешь о моей жене?

– Она потрясающая красотка. – Экономка, отбросив чопорную сдержанность, заговорила своим обычным ярким языком. – На редкость славные получатся у вас малыши Нортоны, Брэд!

Мужчина ухмыльнулся, взглянув на свою юную жену:

– Осторожно, Банни, сбавь обороты, она не привыкла к таким речам. Здесь, на севере, все такие прямолинейные и неотесанные. Не правда ли, дорогая?

Брэд первый раз так ласково к ней обратился, Лиза почувствовала, что у нее сердце зашлось от нежности к нему. Ее лицо расцвело улыбкой.

– Надеюсь, скоро привыкну.

– Я ухожу, попейте чайку спокойно вдвоем, – проговорила Банни, посмеиваясь над молодоженами. – И не забудьте, ужин у нас ровно в семь тридцать, Брэд Нортон! Второй раз разогревать не буду. – Банни решительно покинула комнату.

Наступило короткое молчание. Лиза внезапно почувствовала невероятное смущение: она осталась наедине с мужчиной, который стал ей мужем. Подойдя к столику с чайными принадлежностями, она нерешительно спросила:

– Два кусочка?

– Да. – Казалось, Брэда что-то безмерно забавляет, Лиза внутренне напряглась, готовясь отразить новые проявления северной прямолинейности. Ни один мужчина не смог бы понять, что с ней происходит. О чем в этот момент думал ее муж, осталось неизвестно, он молча взял у нее из рук чашку и сел в кресло.

– Как вкусно. – Он пригубил ароматного напитка. – Банни всегда хорошо заваривает чай.

Лиза с чашкой в руках села на подлокотник его кресла.

– Брэд, – спокойно обратилась она к мужу, – кто такая Фелиция?

– Разве она тебе не сказала? – удивился он.

– Она назвала лишь свое имя.

– Понятно. – Он задумался. – Она моя кузина, очень дальняя родственница.

– Она постоянно живет здесь?

Брэд нахмурился:

– Нет, – она живет в Лидсе, здесь лишь в гостях, дольше ей, наверно, оставаться не захочется. Почему ты спрашиваешь?

Лиза простодушно ответила:

– Мне кажется, я ей не нравлюсь.

Можно было бы посмеяться над подобным нелепым предположением, но Брэд только пожал плечами:

– Наверно, не нравишься. Фелиция не умеет дружить с женщинами. Но ей придется привыкнуть к тебе.

Брэд забрал у Лизы чашку и поставил ее рядом со своей на пол. Не успела девушка понять, что происходит, как он схватил ее за талию и притянул к себе на колени. Его глаза подозрительно сверкали.

– Ты не можешь все время избегать меня, чем быстрее ты это поймешь, тем лучше. Ты боишься меня?

Быстро последовал ответ:

– Конечно нет.

– Докажи!

Она заглянула в бездонные серые глаза, сердце ее мучительно затрепетало. Лиза натянуто рассмеялась:

– Ладно!

Склонив голову, она мягко, целомудренно поцеловала мужа и невольно ахнула, когда он резким движением крепко прижал ее к себе. Лиза пыталась воспротивиться такому жесткому натиску, но всепоглощающий жар его ласки растопил остатки сдержанности, и она горячо ответила на его поцелуй.

– Так-то лучше, – проговорил он, разжимая объятия. – Намного лучше. По-моему, у нас никаких проблем не будет. Как ты думаешь, Лиза?

– Не будет, – согласилась она, зарывшись лицом ему в плечо. Проблем вообще не будет, раз он обладает даром разжигать в ней такой пламень. Неужели так зарождается любовь, превращая чисто физическое влечение в теплое свечение, которым наполняется все ее существо? Прежде ни один мужчина не вызывал в ней таких острых ощущений.

Брэд пошевелился, нежно прикоснулся губами к ее виску, прижимая ее к себе, встал сам и помог ей подняться на ноги.

– Иди переоденься, пока я еще в состоянии думать об ужине. У нас впереди целая жизнь.

Целая жизнь… Как восхитительно это звучало! Здесь, в Фарли, у нее будет все, о чем она мечтала.

В семь пятнадцать они с Брэдом спустились по чудесной старинной лестнице в зал. Находясь в приподнятом настроении, Лиза не замечала признаков упадка дома, о которых говорил ее муж. Она огляделась по сторонам и представила, что здесь происходило много-много лет назад: слышались голоса, раздавались торопливые шаги: это слуги накрывали огромный стол для вечерней трапезы. В старые времена зал был центром жизни всего поместья, здесь ели, пили, развлекались и просто проводили время. Одна картина прежней жизни сменялась другой. Лиза вспомнила, что когда-то существовал обычай устилать пол тростником. Нижний слой порой не меняли лет по двадцать, и он вбирал в себя бесчисленные крошки, остатки пиршеств… Лиза скептически хмыкнула: иногда знания могут приносить разочарование.

Фелиция была уже в гостиной. Она выглядела восхитительно в простом шелковом платье терракотового цвета, и Лиза пожалела, что не выбрала более изысканный наряд, отдав предпочтение голубому льняному костюму. Она пыталась быть милой с этой женщиной, но явная антипатия последней мало способствовала миротворческому процессу.

Из гостиной двустворчатые двери вели в столовую. Заняв свое место во главе длинного стола из красного дерева, Брэд с улыбкой смотрел на свою жену, сидевшую справа от него.

– Если бы здесь распоряжалась Банни, ты бы сидела на другом конце, как и положено хозяйке Фарли. Но так лучше, правда?

Она засмеялась:

– Конечно, представляешь, как сложно было бы передать соль.

Лиза подняла глаза и встретила насмешливый взгляд Фелиции, устремленный на нее. Веселье угасло. О, как было бы хорошо, если бы эта белокурая красавица, заставляющая ее так нервничать, исчезла из Фарли как можно быстрее!

Банни вкатила уставленный блюдами сервировочный столик с подогревом. Это было необходимо, пояснил Брэд, поскольку кухня находится в другом конце дома. Он планирует переоборудовать одну из прилегающих комнат в современную лабораторию по приготовлению пищи.

– Ты сам проведешь подготовительные измерения и расчеты? – увлеченно расспрашивала Лиза, совершенно забыв о присутствии другой женщины. – А когда начнутся непосредственно сами реставрационные работы?

– Через неделю-другую. Я уже закончил общий осмотр дома, исторические и архитектурные изыскания, подготовил все планы.

Фелиция недоуменно вскинула брови:

– Твои вопросы, Лиза, звучат вполне профессионально. Удалось почитать специальную литературу?

– Лиза имеет профессиональную подготовку в той же области, что и я, – быстро вставил Брэд.

Удивлению Фелиции не было предела:

– Еще и умненькая! Брэдли, дорогой, да тебе несказанно повезло!

Эти слова оказали на мужчину странное воздействие, какое именно, Лиза не могла определить, Фелиции же вся сцена доставила массу удовольствия.

– Но ты всегда был счастливчиком, – медовым голосом проговорила она. – Свались ты хоть в сточную канаву, все равно выберешься оттуда чистеньким, благоухая фиалками.

– Ты на удивление вульгарна сегодня, Фелиция, – ответил он суровым тоном. – Прекрати, пожалуйста, Лизу удивляет твой юмор.

Вовсе не обескураженная, Фелиция примирительно похлопала его по руке:

– Мои шутки похожи на твои, дорогой. А ты, Лиза, не обращай на это внимания. Мы с Брэдом всегда при встрече пикируемся, так скрещиваем шпаги, что только искры сыплются.

Сколько здесь злобы, неприязни! Лиза ушла в себя, склонившись над тарелкой. Что было между этой женщиной и Брэдом, чему помешала женитьба последнего? Волна ревности буквально затопила Лизу, но здравый смысл подсказывал, что бесполезно негодовать по поводу того, что было до их встречи. Это ее, Лизу, полюбил Брэд и на ней женился, остальное не имело никакого значения.

Остаток ужина прошел без инцидентов. Как только они закончили, Брэд попросил Лизу пройти вместе с ним к матери.

– Устала? – участливо спросил он, когда они шли по галерее. – Такой длинный день.

«Да, – подумала девушка, – очень длинный и такой замечательный».