Мне же было непонятно, почему я-то должна страдать из-за нужд тех, кто даже не заслуживал помощи. – Она помолчала, опустив глаза на свои белые прозрачные руки. – Я знала, что он любит меня. Но этого было мало. Мне хотелось владеть каждой частицей его существа, чтобы быть абсолютно удовлетворенной. – Она посмотрела своей невестке прямо в глаза. – Не делай такой же ошибки, девочка моя. В мужчине есть такие глубины, которых женщине никогда не достичь. Мудрая женщина это поймет и извлечет максимум из того, что имеет.

Лиза задумалась над вопросом: если женщина ничего не имеет, что тогда?

Вскоре Алисия задремала, и Лиза вернулась в дом, надеясь найти себе какое-нибудь занятие. Брэда и Джеффриса было не видно. Электрик сказал, что они где-то наверху. Лиза прошла в кабинет и просмотрела планы и чертежи, с чувством удовлетворения отметив, как много уже сделано. Если повезет, они успеют все закончить до холодов.

Изучая планировку помещений первого этажа, Лиза машинально производила подсчет метража. Вдруг она нахмурилась: что-то не сходилось. Она перепроверила свои данные – результат тот же. Неужели Брэд ошибся, не учел разницу внешних и внутренних промеров. Даже если сделать скидку на толщину стен и перекрытий, полтора метра повисали в воздухе.

Лиза мысленно просмотрела все комнаты, размышляя, где же могли потеряться эти метры. Точно не гостиная, здесь ничего не перестраивалось. В столовой стены обшиты панелями, возможно, под ними скрыты какие-то выступы или ниши.

Библиотека! В начале семнадцатого века она сильно пострадала во время пожара, позже была восстановлена. Может быть, именно тогда устроили тайник. В бурные годы Реформации это было насущной необходимостью.

Лиза оправилась в библиотеку и внимательно осмотрела камин и книжные полки, задняя стенка которых крепилась к панелям. В ней росла уверенность, что именно здесь скрыта тайна. Надо искать!

Лиза внимательно изучила способ крепления полок. Она вытаскивала книги, ощупывая края панелей. Возможно, она и ошибалась: ее усилия ни к чему не привели. Она пыталась простучать стены, но и эта операция ничего не дала.

Но как тогда объяснить разницу в метраже? Лиза задумчиво обвела глазами комнату. По обе стороны камина располагались секции книжных полок, над ними вплоть до потолка стена была покрыта панелями… Дальше… Стоп! Знак! Это она и искала.

В те далекие годы войн и переворотов остро не хватало строительных материалов, зачем же тогда была сделана деревянная обшивка всей поверхности стены, даже за полками?

Лиза подошла к секциям с книгами и начала поиски. На второй полке слева она наконец увидела нечто, что повергло ее в трепет. В том месте, где полка соединялась со стеной, Лиза обнаружила едва заметную, толщиной в волос, щель. Невооруженным глазом ее невозможно было заметить, но кто ищет, тот всегда найдет. Лиза поняла, что передвигать полки нет смысла, нужно искать механизм, который приведет в движение искусно спрятанную дверь.

На поиски ушло полчаса. Наконец! Деревянное обрамление полок было украшено резным орнаментом. Лиза пробежала чуткими пальцами по выпуклым деталям, нажимая на канавки и прорези. Она ждала какого-то неуловимого движения, скрытой вибрации. Поиск увенчался успехом: один из лепестков шестого цветка неожиданно подался с легким щелчком в сторону. С бешено бьющимся сердцем Лиза мягко потянула за полку, и вся конструкция тяжело заскрипела, открывая темный проем. Пахнуло сыростью и плесенью. Лиза брезгливо смахнула паутину и с трепетом ступила в потайную комнату.

Перед ней открылось тесное помещение площадью примерно в три квадратных метра. Пыль густым слоем лежала на полу, никем не потревоженная за много столетий. В одном углу стояли два каменных горшка. Лиза взяла в руки один из сосудов и подумала, что человек, который прикасался к нему в последний раз, умер триста лет тому назад. Здесь скрывались преданные трону роялисты, когда солдаты Кромвеля обыскивали дом. Каково им было здесь находиться целые дни напролет, тревожно прислушиваться к звукам и знать, что в случае обнаружения тайника погибнут все – и хозяева дома и они сами.

– Боже! Как ты это нашла? – раздался изумленный голос Брэда у нее за спиной.

Вырванная из мира грез, она быстро повернулась к мужу.

– Это… чистая случайность, – ответила она, не желая объяснять, что сумела заметить нечто, что пропустил он сам. – Я изучала планы и нашла несоответствие между внутренними…

– И внешними замерами, – закончил он за нее. – Я заметил этот факт, когда чертил план, потом в суматохе забыл. – Он подошел ближе и заглянул в камеру. – Но как ты поняла, где надо искать? Почему ты решила, что это в библиотеке?

– Озарение. – Лиза все еще держала в руках сосуд. – Их использовали для хранения воды и пищи, как ты думаешь?

– Возможно, – согласился он и взял у нее горшок. – Интересно, сколько верных слуг короля нашли здесь убежище, пока Кромвель не изгнал Сару Нортон и ее детей из Фарли, обрекая их на нищету.

– Ты не говорил мне, что дом был фактически конфискован. – Лиза горела желанием узнать все подробности. – Какой ужас для бедной женщины. А что случилось с ее мужем?

– Он был убит на войне, но Сара свято чтила идеалы, во имя которых он погиб. Позже ей разрешили вернуться в Фарли, но от обширных владений осталась лишь малая часть, остальное распродали, здания разграбили.

– Но во время правления Карла II что-то должно было измениться к лучшему, – размышляла Лиза. – Нортон из Фарли погиб за корону. Карл II был в долгу перед вдовой и сиротами.

Брэд сухо улыбнулся:

– Верность и преданность, дитя мое, оставались в те дни без вознаграждения. У короля были более важные задачи, чем забота об обездоленном дворянстве. К счастью для семьи, бедствия и невзгоды не сломили Сару. Она навела порядок в своем маленьком хозяйстве. Естественно, былого богатства нельзя было вернуть. Следующие поколения семейства распродали остатки земель. Теперь мы владеем несколькими гектарами угодий, шестью фермами, прибавь к этому небольшой доход от туристов – вот на эти средства и существует Фарли. Да, еще рента за коттедж.

Так Брэд впервые упомянул коттедж. У Лизы появилась возможность рассказать о своем знакомстве с арендатором, Но слова застревали в горле. Она потрогала обшитые досками стены тайника.

– Видимо, пришлось выравнивать пустоты. Вот была работенка передвигать камин на целых полтора метра! Что испытывала Сара, когда круглоголовые обыскивали эту комнату?

– Она была в ужасе, я думаю, – ответил Брэд. – Ей грозила смерть, если бы удалось доказать, что она давала приют роялистам. Сара была исключительно храбрая женщина. Редко встретишь мужчину, жена которого бы, рискуя собственной жизнью, мстила за его смерть. – Его голос звучал необычно. А что бы ты сделала на ее месте, Лиза? Ты бы продолжила дело мужа или выбрала более легкий путь, смирившись с потерей?

Она смело посмотрела в серые глаза:

– А ты как думаешь?

– Я думаю, ты боролась бы до последнего во имя человека, которого любила. Хотел бы я знать, способна ли ты на такую любовь, какая жила в сердце Сары?

Лизу пронзила мучительная боль.

– Не знаю, не часто человек способен любить другого больше себя самого. – Внезапно она почувствовала, что потеряла ко всему интерес. Она выбралась из камеры и прошла мимо мужа. – Уже поздно, ты пил кофе?

– Давным-давно. Мы думали, ты пошла погулять, и потеряли счет времени. Я слышал, ты любишь надолго исчезать. – Он вернул книжные полки на место и обернулся к жене. – Ты куда, Лиза? Ты себе тоже нашла тайное убежище, где можно спрятаться от меня и от Фарли?

Неужели он догадался о коттедже? Если бы так и было, он не ходил бы вокруг да около, а спросил бы прямо.

– Ты как-то сказал, что я не смогу от тебя убежать, – ответила она тихо. – Ты был прав, я не могу. Память об этой трагикомедии, которую мы разыгрываем, будет преследовать меня до конца жизни.

– Какая трагикомедия? – резко спросил он. – Нравится тебе это или нет, но мы супруги со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Она гордо вздернула подбородок:

– А когда ты охладеешь ко мне?

Он помолчал и ответил усталым голосом:

– Что бы ни случилось, развода не будет, не сомневайся. Прошу тебя, переоденься к обеду. С нами будет Стюарт.

Глава 11

Появление доктора Стюарта Адамса несколько разрядило обстановку за столом. Он был старым другом Мэтью Нортона. Тихий, неприхотливый человек с вечно озабоченным лицом, он зимой и летом ходил в одном и том же твидовом костюме.