Тереза сердито скрестила руки на груди.
— Ну конечно, ее похитил Кларк Суинсон! Или Билли Боб. Или Гарольд Робинсон.
Он хмуро взглянул на нее.
— Совершенно очевидно, что мы имеем дело по крайней мере с двумя враждебными группировками — бандой Маноло и похитителями твоей тети.
Она вздохнула при виде его напряженного профиля.
— Они сильно повредили твою машину?
— А как ты думаешь? Дыра в бензобаке — это тебе не шуточки! Придется ехать в авторемонтную мастерскую. Будем надеяться, что по дороге никто не бросит в нас зажженную сигарету.
— Сочувствую тебе.
— Неужели? — ехидно спросил он.
— Конечно.
— Тогда объясни, про какую такую “долю” говорил Маноло?
Она виновато отвела глаза.
— Фрэнк якобы должен ему какие-то деньги. Маноло уже говорил об этом.
Но Чарлза не удовлетворил такой ответ.
— Денежный долг — это одно. К примеру, кто-то подрядился мыть окна, а ему за это не заплатили. А доля — совсем другое. Ты что-то недоговариваешь, Тесс.
Терезу мучила совесть: она утаила от Чарлза информацию, а ведь они только что вместе пережили опасность.
— Ладно, скажу. Маноло думает, что мой брат Фрэнк искал клад.
— Что? Поподробнее, пожалуйста.
Она помолчала.
— Когда Маноло меня похитил, он сказал, что Фрэнк нанял его с дружками для каких-то раскопок, назначил им встречу на берегу Галвестона, а сам не пришел.
Чарлз сердито взглянул на нее:
— Значит, все дело в сокровищах Лаффита? Фрэнк узнал, вероятно, не без помощи Суинсона, где они зарыты. Что ж, спасибо за доверие, Тесс.
— Ты меня осуждаешь? Но ты же был знаком с моим братом. Разве Фрэнк не рассказывал тебе про сокровища?
Чарлз скрипнул зубами.
— Пойми, Тереза…
— Да-да, все очень сложно, — перебила она с горькой усмешкой и отвернулась к окну.
Чарлз кипел от досады. Тереза скрыла от него важные сведения, но ее недоверие было вполне объяснимо.
Если бы можно было сказать ей всю правду! С каждым днем его чувства к Терезе становились все глубже. Он хотел раскрыться и терзался чувством вины.
Но увы, раскрыться сейчас значило окончательно утратить доверие Терезы… а возможно, даже заслужить ее ненависть.
Глава 26
Когда до Галвестона оставалось несколько миль, Чарлз протянул Терезе свой сотовый и предложил еще раз позвонить Кларку Суинсону. Она опять попала на автоответчик и оставила новое сообщение, на этот раз продиктовав собственное имя и телефон.
Нажав кнопку отбоя, она перехватила встревоженный взгляд Чарлза:
— Что-то не так?
— Может, не стоило оставлять Суинсону свои координаты? Ведь он у нас на подозрении.
Она засмеялась:
— Успокойся, Чарлз. Если Суинсон — Свиное Рыло, то он уже знает, где я живу.
Чарлз криво усмехнулся:
— Ты права.
— И потом, у нас нет никаких доказательств вины Кларка Суинсона.
— Конечно. Мы знаем со слов Милтона, что Суинсон принес твоему брату документы для перевода. Это все.
— Я думаю, Кларк — обычный строительный подрядчик, а не Джек Потрошитель. К тому же он пропал.
— Вот именно.
Тереза заглянула в свой блокнот.
— У меня есть адрес Суинсона. Может, сделаем небольшой крюк, заедем туда и расспросим соседей? Или его маму, если она живет вместе с ним.
— Хорошая мысль, — согласился Чарлз. — Только сначала сдадим мою машину в ремонт.
Она кивнула и положила телефонную трубку на приборный щиток.
Через несколько минут они подъехали к агентству, в котором Чарлз покупал машину, и оставили ее в ремонтной мастерской. Им дали во временное пользование подержанный двухдверный автомобильчик — ненамного лучше, чем машина Терезы, зато с работающим кондиционером.
На обратном пути Тереза весело наблюдала, как Чарлз дергает рычаг переключения скоростей.
— Что, не твой уровень?
Он уныло взглянул на нее:
— Пожалуй. Менеджер из ремонтной мастерской сказал, что моя машина будет готова не раньше, чем через три — пять дней. Им нужно заказать новый бензобак, потом установить его и отремонтировать кузов.
— О Боже!
— Ну что, едем к Суинсону?
— Да. А потом навестим бабушку Мейзи и сержанта Варгу.
— Отлично. — Он прибавил газу и скривился, услышав стук неотлаженных клапанов.
Кларк Суинсон жил чуть южнее Бродвея. Ветхий двухэтажный особняк в викторианском стиле стоял на заросшем сорняками участке.
— Печальное зрелище, — бросил Чарлз, останавливая машину.
Когда они поднялись на крыльцо, Тереза обратила внимание, что на окнах задернуты шторы, а сам дом, как и двор, выглядит заброшенным. Чарлз постучал в дверь, и тут ей на глаза попалась маленькая записка, приклеенная к косяку. Она вгляделась в неразборчивый почерк.
— Послушай, Чарлз: “Уважаемый мистер Тибблс, сегодня днем я буду у врача, но вы все-таки подстригите траву. Завтра я вам заплачу. Кора Суинсон”.
— Ага, значит, дом обитаем. — Чарлз постучал еще раз. — Наверное, эту записку писала мать Суинсона.
— Наверное. — Немного подождав, Тереза добавила: — Ну что ж, раз никто не открывает, приедем завтра.
Они поехали к Мейзи. Войдя во двор, Тереза увидела свою двоюродную бабушку. Маленькая старушка стояла в домашнем халате у почтового ящика, бледная как полотно, сжимая в руке письмо и какой-то зеленый лоскуток.
Встревоженная Тереза подбежала к Мейзи и тронула ее за руку. Бабушкина рука заметно дрожала, губы тряслись. В глазах стояли слезы.
— Что случилось, бабушка Мейзи? — спросила Тереза. — У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
К ним подошел Чарлз.
— В самом деле, миссис Эмбраш. Вы чем-то расстроены?
— Да. — Дрожащими пальцами она протянула Терезе повязку зеленого цвета. — Это повязка Лилиан.
Тереза уставилась на полоску эластичной ткани:
— Ты уверена?
— Да. Она была на ней вчера, когда Лилиан уходила из дома.
— Но как…
Мейзи сунула в руку Терезе конверт:
— Ее прислали вместе с этим жутким письмом. Читай.
Тереза быстро оглядела конверт: он был чистым и незапечатанным, значит, его просто подбросили в почтовый ящик. В конверте лежал листок бумаги, на котором цветным карандашом нарочито детским почерком были выведены следующие слова: “Скажи Терезе Фелпс, чтобы была посговорчивее, иначе в следующий раз я пришлю тебе голову, на которой была эта повязка”.
— О Боже! — выдохнула Тереза.
— Это ужасно, — согласилась Мейзи, заламывая руки. — Каким надо быть жестоким, чтобы сказать такое о бедной Лилиан?
— Дай-ка! — Чарлз выхватил у Терезы письмо, пробежал его глазами и присвистнул. — Негодяй! Сочувствую вам, миссис Эмбраш.
По морщинистой щеке Мейзи покатилась слеза.
— Но что это значит, Тереза? Кто-то похитил нашу Лилиан? Я так за нее переживала, а теперь еще это… Ее хотят убить?
— Конечно, нет, бабушка, — заверила ее Тереза.
— Тогда где она? И зачем мне прислали это письмо?
Тереза растерянно взглянула на Чарлза.
Он обнял Мейзи за хрупкие плечи:
— Миссис Эмбраш, милая, здесь ужасно жарко, а вы так слабы. Разрешите, я провожу вас в дом, пока у вас не случился сердечный приступ.
— Но Лилиан…
— Если ты угодишь в больницу, то не сможешь ей ничем помочь, — вмешалась Тереза, взглядом поблагодарив Чарлза.
Они проводили расстроенную женщину в дом и постарались ее утешить, хоть и не сильно в этом преуспели. Однако Тереза уговорила бабушку переночевать у соседей, сославшись на странное письмо с угрозами. Они помогли ей собрать сумку и отвели к миссис Джейкобс, жившей в том же квартале, после чего уехали, пообещав отвезти письмо и повязку в полицию.
В участке их опять провели к сержанту Варге, который при виде их поднялся из-за стола. Тереза протянула ему письмо, налобную повязку и объяснила, в чем дело.
Варга внимательно осмотрел оба предмета.
— Я вижу, мэм, дело принимает серьезный оборот.
— Вот именно, — согласилась Тереза.
— К сожалению, у нас до сих пор нет никаких сведений о том, куда могли увезти вашу тетю, но, разумеется, мы сейчас же займемся этим последним происшествием, — добавил он.
— Рады слышать, — вступил в разговор Чарлз.
— Поскольку картина все больше смахивает на похищение, мы свяжемся с хьюстонским отделением ФБР. Возможно, они помогут нам и снабдят информацией.
— О, у них наверняка прорва информации о похитителях в масках свиней, — съязвил Чарлз.