— Сначала разберемся с этой парочкой. Их нельзя так оставлять: они настучат копам.
— Разбирайся скорее, — бросил Фредди скучающим тоном.
Маноло нерешительно перевел взгляд с Терезы на Чарлза.
— Не хотелось бы вешать на себя мокруху… — протянул он.
Его дружки презрительно фыркнули.
— Ты мужик или баба? — спросил Фредди.
— Что, струсил? — ухмыльнулся Гектор.
— Ничего я не струсил! — возмутился Маноло. — Но если мы застрелим или прирежем этих двоих, у нас могут быть крупные неприятности.
— И что ты предлагаешь? — спросил Фредди.
— Придумал! — весело воскликнул Гектор. — Отведем их на берег и утопим — по просьбе дамочки.
Чарлз и Тереза в ужасе переглянулись.
— Точно, — подхватил Фредди, потирая руки. — У меня в багажнике есть крепкая веревка. Мы свяжем их и бросим в воду.
— А что, это мысль! — Маноло подтолкнул Терезу к двери и прорычал: — Во двор, живо!
— Ты шутишь? — возмутился Чарлз. Маноло взмахнул ножом:
— Разве это похоже на шутки?
— Вы проведете остаток жизни за решеткой! — пообещал Чарлз.
— Не проведем, если не будет свидетелей, — отозвался Маноло. — Во двор, я сказал!
Подгоняемые оружием, Тереза и Чарлз побрели к двери.
— Слушай, как мы будем их топить? — спросил Фредди у Маноло.
— А я знаю? — ответил Маноло. — Привяжем к бревнам да скинем в воду.
Тереза в страхе покосилась на Чарлза. Он храбро улыбнулся, но она видела по его глазам, что он испуган не меньше ее. Они стояли шагах в десяти от кромки воды. Гектор деловито связал им руки и ноги, а неподалеку Фредди и Маноло оживленно обсуждали, каким способом их лучше утопить. Тереза в отчаянии оглядела берег, но, к несчастью, вокруг не было ни души, только морские птицы с криками носились над волнами и ныряли за рыбой.
Гектор стянул ей руки за спиной.
— Эй, полегче! — вскричала она. — Больно ведь!
— Не волнуйтесь, мэм, терпеть придется недолго, — отозвался бандит, зловеще усмехнувшись.
Тем временем Фредди заметил в нескольких ярдах от берега брошенную гребную шлюпку и решил ее осмотреть.
— Эй, Маноло, здесь, в лодке, большая дыра. Давай посадим их в нее и спустим на воду, а прилив сделает за нас всю грязную работу.
— Проклятие, — пробормотала Тереза. — И почему я не отремонтировала эту шлюпку?
— Так она твоя? — Чарлз закатил глаза.
Маноло небрежной походкой приблизился к лодке, заглянул в нее и усмехнулся:
— Классно! Теперь им точно крышка. А ну, взяли!
Трое бандитов подтащили шлюпку к воде и повернулись к своим пленникам.
— Джентльмены, не делайте этого, иначе потом пожалеете! — предупредил их Чарлз.
— Молчи, парень, или мы заткнем вам обоим рты кляпами, — прорычал Маноло в ответ.
Он схватил Терезу и поволок к шлюпке. Фредди и Гектор тащили Чарлза, который отчаянно вырывался и ругался. Их обоих бесцеремонно бросили в лодку: сначала Терезу — спиной на скамейку, потом Чарлза — лицом вниз. Придавленная тяжестью его тела, она чувствовала, как жесткое сиденье больно врезается в поясницу. Им стало еще хуже, когда Фредди обмотал их веревкой и привязал к металлической скамье.
— Какая сексуальная поза! — воскликнул Гектор.
— Ну что ж, может быть, они успеют заняться сексом, прежде чем отправятся к праотцам, — сострил Фредди.
— Прошу вас, не бросайте нас! — взмолилась Тереза.
— Заткнись! — прикрикнул Гектор. — Скажи спасибо, что мы вас не пристрелили.
— Это очень благородно с вашей стороны, — буркнул Чарлз, вывернув шею и злобно взглянув на своих мучителей.
— Пока, ребята! — Маноло шутливо отсалютовал.
Бандиты зашагали прочь, гогоча во все горло. Несчастных пленников обдало прохладной волной. Лодка пугающе накренилась в сторону залива. Тереза поежилась и уныло взглянула на Чарлза.
— И этих головорезов ты назвал обыкновенной уличной шпаной?
— Да, кажется, я их недооценил, — согласился он хмуро. У нее жутко болела спина.
— Ты не мог бы с меня слезть?
— Попробую. — Он чуть-чуть отодвинулся. — Так лучше?
Их окатило новой волной, и Тереза нахлебалась воды. Скорчив гримасу, она выплюнула попавший в рот песок.
— Замечательно! Мы в любой момент можем утонуть. Стоит ли беспокоиться о временных неудобствах?
Чарлз застонал.
— Знаешь, милая, раз уж мы попали в такой переплет, я, пожалуй, нарушу инструкцию и расскажу тебе, кто я на самом деле, — на тот случай, если нам не удастся выбраться отсюда живыми.
По лодке прокатилась очередная волна, увлекая ее в залив.
— По-моему, ты несколько опоздал.
Он посмотрел на нее, его голубые глаза были полны страдания.
— Выслушай меня, Тереза, прошу тебя! У нас мало времени.
— Ну ладно, валяй.
— Я агент министерства финансов…
— Агент министерства финансов? — вскричала она.
— И старый друг твоего покойного брата. Как я тебе и говорил, мы познакомились в колледже. Шесть недель назад Фрэнк пришел ко мне очень взволнованный и спросил, какие государственные законы регулируют обнаружение золота, зарытого на территории США. Я ответил, что в Техасе даже раскопки такого клада являются преступлением, и что все найденные сокровища немедленно изымаются местными или федеральными властями. Тогда Фрэнк замкнулся и больше не заикался о кладе, но мы с ним немножко поболтали, вспомнили старые времена. О тебе он отзывался с большой теплотой. Даже сказал, что ты единственный человек на свете, которому он по-настоящему доверяет.
— Он так сказал? — Голос Терезы дрожал от волнения.
— Да, милая. Потом он поблагодарил меня и ушел. Больше мы не общались. Однако когда он умер, я, разумеется, доложил о случившемся моему начальству. Обстоятельства гибели Фрэнка показались нам крайне подозрительными. Мы решили, что он говорил о вполне реальных сокровищах. Меня направили сюда с тайным заданием: найти убийцу Фрэнка, отыскать клад и защитить тебя от опасности. Из моего последнего разговора с Фрэнком мы заключили, что посвятить во все подробности он мог лишь тебя одну.
Тереза была потрясена этими откровениями.
— Черт возьми! Почему же ты раньше молчал, Чарлз?
Он виновато посмотрел на нее:
— Видишь ли, Тереза, отправляя меня на это задание, мой начальник дал мне полный карт-бланш, но запретил говорить тебе или кому-то еще, кем я работаю. Если честно, мы думали, ты знаешь место, где зарыты сокровища, и не рассчитывали на твое бескорыстие. Мне не следовало говорить тебе даже о том, что мы с Фрэнком были знакомы.
Тереза горько усмехнулась:
— Вы напрасно беспокоились: меня никогда не интересовали сокровища. Так, значит, ты правительственный агент, Чарлз Эверетт? А я-то удивлялась, как быстро тебе удалось сегодня все уладить на почте.
— Я знал, что это тебя удивит, так же как и многое другое.
Тут она до конца осознала смысл его слов, и сердце ее болезненно сжалось.
— А наши с тобой отношения? — сдавленно спросила она. — Ты спал со мной, чтобы втереться ко мне в доверие и поскорее добраться до сокровищ? Это была всего лишь часть твоего задания?
В его глазах вспыхнула обида.
— Нет, Тереза, милая! Как ты могла подумать…
Но ее крик не дал ему договорить: очередная волна накрыла их с головой, и шлюпка угрожающе закачалась. Они в отчаянии переглянулись.
— Прости, Тереза, что я втянул тебя в эту историю, — сказал Чарлз.
— Не ты ее начал.
— Но я чувствую себя виноватым, ведь я не сумел тебя защитить.
Он казался таким расстроенным, что ей не хватило духу его упрекать.
— Ты сделал все, что мог.
Он робко улыбнулся:
— Милая… я хочу, чтобы ты знала: мой романтический интерес к тебе никак не связан с моей работой. Я действительно увлекся тобой — не потому, что хотел получить от тебя информацию. Кстати, меня могут даже уволить за то, что в ходе расследования я вступил в близкие отношения с объектом.
— Значит, я объект? — Она повысила голос.
— Дай мне договорить! — взмолился он. — Конечно, сначала мы подозревали всех подряд.
— Да, я помню, — язвительно отозвалась она.
— Но я полюбил тебя вопреки всем служебным предписаниям!
— Ты… полюбил меня, Чарлз? — спросила она срывающимся голосом.
В его глазах светилась невыразимая нежность.
— Всем сердцем. Ты очаровала меня с первого взгляда.
— О Чарлз! — воскликнула она со слезами на глазах. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.