Кузен побелел и снова начал тереть лоб.
— Мисс Женевьеву? — переспросил он, все еще пребывая в оцепенении.
— Ну да. Она в соседней комнате. К свадьбе все готово. И знаете, сэр, эта женщина давно вас любит, так что ручаюсь, она вам не откажет. Гости пришли на свадьбу. Незачем их разочаровывать. К тому же, — губы Гарнет сложились в проказливую улыбку, — не пропадать же свадебному торту.
Через четверть часа преподобный отец Риме объявил вздохнувшего с облегчением Милтона Бриттлза и не помнящую себя от счастья Женевьеву мужем и женой.
Гарнет поцеловала невесту, приложилась к щеке жениха и в этот миг почувствовала, что в комнате наступила полная тишина. Она обернулась и увидела причину всеобщего молчаливого изумления: на пороге стоял в ковбойском костюме измученный и пропыленный Флинт Маккензи.
Гарнет воздела глаза к небу и едва заметно улыбнулась.
— Благодарю тебя, Господи, и прости, что я в тебе сомневалась.
Флинт сделал шаг вперед. За ним последовали Люк и Клив. А когда в комнате появились Хани и Джош, глаза Гарнет затуманились слезами. За Джошем шлепал лапами Амиго. Замыкала шествие Мод.
Приехала ее семья.
Флинт прямиком направился к ней.
— Ты выходишь замуж за этого человека?
— Нет. — Гарнет изо всех сил сдерживалась, чтобы не броситься к нему на шею.
— И не выйдешь, — объявил он.
— Кто это сказал? — В вопросе Гарнет прозвучал вызов.
— Я. Ты моя женщина. И если выйдешь за кого-нибудь замуж, то только за меня.
— Твоя женщина? — Самоуверенность Флинта задела Гарнет. — Ты врываешься сюда без спроса, прерываешь бракосочетание и смеешь заявлять, что я твоя женщина! А я считаю по-другому!
— И ты полагаешь, что я позволю тебе выйти замуж за кузена Милтона?
— Погодите, здесь явное недоразумение, — вмешался аптекарь. Но Флинт повернулся к нему и устрашающе сверкнул глазами:
— Заткнитесь, если вам дорога жизнь.
Дрожащий Милтон Бриттлз испуганно отпрянул.
— Вы, очевидно, Флинт? — вступил в разговор священник.
— Верно. А вы святой отец?
— Преподобный Риме, молодой человек.
— Тогда поскорее открывайте вашу книгу и начинайте обряд. Мы с миссис Скотт желаем обвенчаться.
— Но, молодой человек, здесь не все так просто.
— Не обращайте на него внимания, святой отец, — возмутилась Гарнет. — Мы еще посмотрим, чья возьмет.
До сих пор гости хранили молчание, но теперь послышался шумок. Однако когда несколько мужчин двинулись к Флинту, он выхватил «кольт»:
— Всем оставаться на своих местах!
— Боже! — взвизгнула какая-то дама и без чувств откинулась на спинку стула, а стоявший рядом кавалер бросился обмахивать ее веером.
Шум усилился, раздались возгласы негодования. И тогда Люк тоже вынул свой револьвер.
— Успокойтесь и сядьте. Мы сразу уйдем, как только обвенчают Гарнет и Флинта.
— Но моя племянница не желает выходить за него замуж! — взорвался Джордж Кинкейд. — А я отказываюсь безропотно наблюдать, как ее принуждают под дулом пистолета.
Ярость гостей готова была вот-вот выплеснуться наружу.
— Да уберите вы «кольты», черт вас возьми, — прошипел Клив, — пока один из них в самом деле не выстрелил.
— Я полагаю, всем нам необходимо успокоиться. — Священник поднял глаза на гостей.
— Успокоимся, как только вы нас обвенчаете. — Флинт навел револьвер на его преподобие. — Начните немедленно!
Гарнет хотела было запротестовать, но внезапно у нее перехватило дыхание. Гостиная завертелась, и пол стал уходить из-под ног. Последнее, что она видела, было испуганное лицо Флинта.
Маккензи быстро сунул «кольт» в кобуру и достал нож.
— Он ее зарежет! — с ужасом вскрикнула какая-то гостья и, схватившись за сердце, откинулась навзничь. Муж склонился над ней и принялся хлопать по щекам.
Но Флинт ничего не слышал. Он срезал пуговицы с платья Гарнет. Потом взялся за корсет.
— Раздевают! — завопила еще одна дама и в страхе заслонилась веером.
Хани была уже рядом с Флинтом.
— Освободи ей грудь, чтобы легче было дышать! — приказал он.
— Кто-нибудь, принесите воды! — попросил священник.
— Ее нужно вынести на свежий воздух! — потребовал Клив, оттесняя гостей.
— Я не оставлю ее в лапах безумца! — заявил Джордж Кинкейд, но тетя Джейн боязливо схватила супруга за руку:
— Не перечь!
— Пойдем, Женевьева, — позвал новобрачную Милтон Бриттлз.
— С рыцарским духом покончено, — заметил Клив, когда молодожены скрылись за дверью. Но остальные гости были слишком заинтригованы происходящим, чтобы сдвинуться с места.
Когда Гарнет открыла глаза, то обнаружила, что лежит на полу полураздетой. Ее голова покоилась на коленях Флинта, а сам он нежно заглядывал ей в глаза и отводил пряди волос со щек.
— Ну, как ты, рыжая?
— Что… что случилось?
— Вы упали в обморок, дорогая, — сообщил ей священник.
— Святой отец, вы готовы? — поднял голову Флинт.
Служитель культа не долго думая скосил глаза на лежащую Гарнет, и та кивнула. Преподобный отец Римс не видел больше причин к промедлению.
— Флинт Маккензи, — начал он, — берете ли вы эту женщину в жены?
— Да, — торжественно произнес Флинт.
— Обещаете любить ее, уважать и беречь?
— Как раз этим я сейчас и занимаюсь, иначе меня бы здесь не было.
— Мы говорим о будущем, сын мой.
— Вставьте еще о бритье, святой отец, — попросила Гарнет, и на глазах у изумленного Римса Флинт покладисто махнул рукой.
— Ладно… Я буду ее любить, уважать и беречь. И буду бриться по крайней мере раз в неделю.
— А вы, Гарнет Скотт, берете этого человека в мужья?
Она посмотрела в лучистые глаза Флинта, как бы вновь ощутила силу его объятий, улыбнулась священнику и твердо сказала:
— Да!
— Обещаете его любить, уважать и беречь?..
— Попросите еще не удирать от меня, — перебил святого отца жених. — А то она шустрая, как заяц.
— Да! Да! — Лицо Гарнет осветилось радостью.
— Поскольку вы оба — Флинт Маккензи и Гарнет Скотт — дали клятву любить друг друга, уважать и заботиться друг о друге, бриться по крайней мере раз в неделю и никуда не убегать… — Служитель церкви прервался и посмотрел на Флинта: — Я ничего не забыл?
— Вы ничего не упустили, святой отец.
— Данной мне властью на территории Нью-Мексико объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловаться.
Все еще лежащая на коленях Флинта Гарнет обняла его за шею, и муж потянулся к ее губам.
Гости стали подниматься со стульев, но преподобный отец Римс остановил их взглядом.
— Прежде чем я закрою свою книгу, может быть, кто-нибудь еще изъявит желание обвенчаться? Если нет, молодожены должны подписать свидетельство о браке.
С буйными возгласами к Флинту и Гарнет с поздравлениями подбежали Клив и Люк.
— Давно пора, — проворчала Мод.
А преподобный отец Римс лукаво подмигнул.
— Не оставить ли нам молодых наедине? В соседней комнате поджидает пунш, хотя я опасаюсь, что лед успел растаять.
— А остальные гости не будут против? — забеспокоился Люк.
— Судя по тому, как вы воинственно держите револьверы, господа Маккензи, — рассмеялся священник, — ни в одном обществе не осмелятся возражать против вашего присутствия.
Ни Гарнет, ни Флинт не двинулись с места. А когда молодожены остались одни, молодая жена улыбнулась новоиспеченному мужу:
— Мне казалось, ты собирался в погоню за Чарли Уолденом?
— У меня был выбор — за которым из двух беглецов погнаться. И я выбрал того, который для меня дороже.
— Ты уверен, что действительно этого хочешь, Флинт?
— Да, рыжая, это имено то, чего я хочу. Что скажешь о покупке у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф»?
— Но ты вроде говорил, что не любишь работать на ранчо.
— На ранчо хорошая жизнь. Как раз такая, какая требуется, чтобы растить детей. — Флинт лукаво посмотрел на жену. — Может быть, Мод захочет поселиться с нами. И для Бена Фрэнкса найдется местечко. У нас ему будет лучше, чем в городе.
— Для человека, который превыше всего ценит свободу, ты явно изменился.
— Да, и благодаря именно тебе. — Он поцеловал ее и положил широкую ладонь на живот. — Надеюсь, у нас будет девочка и вырастет похожей на мать.
— Ты знаешь о ребенке?
— Да.
— И поэтому передумал по поводу ранчо?
— Нет.
— Так почему же?
— Что уж, я не могу влюбиться?