— Нет сомнения, что это сын Тая.

— Я вижу, — кивнул граф.

Лизи почувствовала дурноту. Они были так уверены — как и должны были. Разумеется, они изменят свои взгляды, когда Тайрел станет отрицать ее заявление. Разумеется, ее и родных вышвырнут из «Адара».

Графиня положила свою руку на плечо мужа, пытаясь его успокоить.

— Вы не кажетесь мне соблазнительницей, мисс Фицджеральд, — сказал граф. — До того как я поговорю с Тайрелом, я хочу точно понять, как это случилось.

Лизи онемела от страха. Она хотела спросить его, какое это вообще имеет значение, но не посмела. Она знала: ей никогда не убедить графа в том, что она соблазнительница. Он сердито смотрел на нее, было видно, что он не поверил ни единому ее слову — кроме того, что Нэд — внебрачный сын Тая.

— Я всю жизнь люблю Тайрела, — услышала она свой голос.

Ее глаза наполнились слезами. Она прикрыла рот рукой.

— Это правда, — сказала Лидия, выступив вперед. — Моя Лизи с детства любит вашего сына. Мы обычно смеялись над этим. Мы дразнили ее и думали, что она перерастет свою глупость, но этого не произошло!

Граф уставился на Лизи. Она почувствовала, как дрожат ее колени.

— Итак, вы надеялись заполучить моего сына?

— Нет! — в ужасе воскликнула Лизи.

— Но вы здесь с ребенком и требуете свадьбы. Я все еще не понимаю. Вы были в костюме, но Тайрел ни за что бы не забыл такой эпизод. Я знаю своего сына. Как только он понял бы свою ошибку, попытался бы ее исправить, так или иначе.

Лизи не знала, что сказать.

— Я скрыла от него свою личность, — ответила она. — А затем убежала.

Граф наконец-то отвернулся и пристально посмотрел на Нэда. Малыш спокойно играл с солдатиком на полу. Но он сразу же замер, взглянув на мужчину — своего дедушку.

Герцогиня подала голос:

— Портрет Тая и его матери в столовой. Ребенок очень похож на него.

Граф отвернулся от Нэда, посмотрев на Лизи и ее родителей.

— Положение вашей дочери очень сложное, — сказал он.

— Вы же мужчина, — резко произнес Джеральд. — Я думал, вы позаботитесь об этом.

— Вы неправильно поняли мое намерение, — сказал граф. — Я сожалею о позоре вашей дочери, но не могу жалеть о том, что у меня есть внук, даже незаконнорожденный.

Страх Лизи не знал границ. Она ожидала совсем не этого. Она поторопилась к Нэду, увеличив шаги. Он улыбнулся ей и сказал:

— Мама.

Она подняла его на руки.

— Что вы хотите сказать, милорд? — сухо спросил Джеральд.

— Мой сын скоро обручится с дочерью лорда Хэррингтона, и я не буду в это вмешиваться.

Лизи плотно закрыла глаза. Сейчас их конечно же отправят домой. Ее сердце отчаянно забилось, в ногах была слабость. Ей не хватало воздуха.

— Мы с радостью воспитаем моего внука здесь, — сказал граф. — На самом деле другой возможности нет.

— Нет, — покачала головой Лизи.

Он обратил на нее холодный взгляд:

— Я позабочусь о пособии вам. Опять же, мне очень жаль, но вы можете быть уверены: мой сын будет вести себя достойно. Я знаю, это маленькое утешение, но это все, что я могу предложить вам. Вы ничего не потеряете, мисс Фицджеральд.

— Я потеряю своего сына! — воскликнула Лизи. — Меня с ним не разлучат!

Граф посмотрел на нее с удивлением. Графиня вышла вперед — казалось, ее тронуло состояние Лизи, или Лизи отчаянно на это надеялась.

— Миледи! — выкрикнула она. — Я не могу покинуть сына!

— Лизи, — произнесла Лидия, дернув ее за руку. — Может, это и к лучшему.

— Наша Лизи опозорена, — сказал Джеральд, его нос покраснел.

Лизи неистово освободилась от материнской руки.

— Я нужна Нэду! — в отчаянной ярости крикнула она. — Я не брошу его. Я могу воспитать его — и сделаю это!

Граф смотрел на нее так, словно у нее отросла вторая голова.

И в этот момент, когда она произнесла эти слова, массивные двери открылись и вошел Тайрел. Лизи застыла, держа Нэда на руках. Тайрел уже пронзил ее своим темным взглядом.

— Вы ищете меня? — вежливо спросил он.

Казалось, вопрос был адресован его родителям, но Лизи была уверена, что он не оторвал от нее взгляд.

Ее сердце забилось в груди, словно крылья неистовой птицы, запертой в железной клетке. Она была готова упасть в обморок! Но по крайней мере, он был здесь, чтобы отрицать отцовство Нэда, значит, они смогут уехать!

— Полагаю, ты знаешь мистера и миссис Фицджеральд, — мрачно проговорил граф. — И их дочь, Элизабет Энн.

Тайрел не поклонился. Он просто наклонил голову, и она могла поклясться, что почувствовала, как от него исходит напряжение. Лизи подготовила себя к его презрению. И ей было так стыдно за свою ложь, несмотря на то что цель была защитить Анну и оставить себе Нэда.

— Но я полагаю, что ты не знаешь своего сына, — сказал граф.

Тайрел отступил, переводя взгляд с Лизи на ребенка в ее руках:

— Моего — кого?..

Графиня дотронулась до его руки.

— Я знаю, это шок. Мы все шокированы, — мягко сказала она.

Тайрел, пораженный, уставился на Нэда, затем снова встретился взглядом с Лизи. Лизи, дрожа, закусила губу.

— Вы утверждаете, что это мой ребенок? — с недоверием спросил он.

Лизи не могла ответить.

— Я полагаю, он был зачат на Хеллоуин, не так ли, мисс Фицджеральд?

Тайрел застыл, взглянув на отца, затем посмотрев снова на Лизи. В его глазах она прочла презрение. Она сжалась. Он спросил, холодным и опасным тоном:

— На Хеллоуин?

Она все планировала совсем не так, подумала Лизи.

— Нэд мой сын, — прошептала она, но никто, казалось, не услышал ее.

Джеральд выступил вперед и указал пальцем на Тайрела; его лицо стало пунцовым от ярости.

— Мне все равно, какую нелепую историю придумала моя дочь, чтобы защитить вас, сэр! Вы с ней зачали ребенка! Вы разрушили ее жизнь! Ваш отец отказывается от заключения брака между вами! Что вы за человек, если сначала соблазняете мою дочь, а потом бросаете?

Тайрел застыл при последних словах. У него было сейчас самое странное выражение лица — словно он начал что-то понимать, но полного доверия не было. Он повернулся к ней.

— Я зачал с вами ребенка, — повторил он с недоверием.

Лизи закрыла глаза и почувствовала, как слезы полились по щекам. По крайней мере, с ужасом подумала она, он признает Нэда собственным сыном. Он навсегда решит, что она самая отвратительная лгунья, — и она действительно ею стала. Она могла только молиться о том, чтобы однажды Нэд смог по-прежнему претендовать на права наследства.

— Мы воспитаем ребенка здесь, — резко прервал граф. — Я позабочусь о мисс Фицджеральд. В остальном ничего не изменится. Свадьба с мисс Фицджеральд не обсуждается.

— «Свадьба с мисс Фицджеральд», — эхом повторил Тайрел.

Лизи широко раскрыла глаза, поскольку он смотрел на нее сейчас смеясь, но его лицо не выражало радость. Только гнев.

— Это совсем не смешно, сэр! — закричал Джеральд.

Тайрел поднял руку, и тот замолчал.

— Довольно, — произнес он. — Я хочу поговорить наедине с мисс Фицджеральд.

Лизи кое-как удалось не вздыхать. Она покачала головой, отойдя назад. Быть с ним наедине сейчас было невозможно — она не могла этого допустить.

— Я хочу наедине поговорить с матерью моего ребенка, — исправился Тайрел и улыбнулся ей холодной, строгой улыбкой, которая не сочеталась с его взглядом.

Глава 12

План провалился

Все еще пораженный и очень, очень злой, Тайрел решил, что ему нравится смотреть, как она корчится от стыда. Она прижимала его так называемого сына к груди, ее щеки горели. Он знал, что в ней нет ничего невинного, кроме невинного вида.

— Мама, — спокойно приказал он; спокойствие только подчеркнуло его напряжение, — забери ребенка, пожалуйста.

Лизи отстранилась, бледная, с горящими щеками.

— Нет! — воскликнула она, испуганно посмотрев на него.

Тайрел подумал, что все еще хотел бы ее защищать, если бы она не была расчетливой лгуньей. Даже сейчас ему с трудом верилось, что она оказалась не такой, как он думал. Его гнев не знал границ и заменил все его разочарование.