Как-то днем, когда кафе уже закрылось, а Софи ушла, Роуэн с Дэнни и Картер с Келли заговорили о том, что беспокоило всех. Посовещавшись, они решили, что Софи расстроена, потому что Рид так и не сделал ей предложение.
— Вчера я обожгла руку, и пришлось зайти к нему в клинику, — рассказала Дэнни. — Рид выглядел ужасно. Эти двое по-настоящему несчастны.
Несколько минут все обсуждали причину разлада, у каждого из четверых имелось на этот счет собственное мнение.
— Сексуальные проблемы, — вынесла свой вердикт Дэнни. — Когда с сексом что-то не ладится, как бы двое ни любили друг друга, у них ничего не выйдет.
— Согласна, — кивнула Келли.
Картер с Роуэном посмотрели на девушек с тревогой.
— А у нас… то есть я хотел сказать… — промямлил Картер, обращаясь к Келли.
— Малыш, у нас все замечательно!
Картер облегченно перевел дыхание. Роуэн тоже повеселел, когда Дэнни поцеловала его в щеку.
— Так что же все-таки не так у Софи с Ридом? — озадаченно протянула Дэнни. — Почему они ходят как в воду опущенные?
На этот вопрос никто так и не смог ответить определенно, а теперь помощницы доктора Рида обратились к Картеру за помощью.
— Понимаете, мы вроде как поклялись сделать все, чтобы наш доктор был счастлив, — призналась Бетси. — Мы тщательно оберегали его секрет, скрывая все от Софи.
— И корсаж — наша затея, — добавила Хизер.
— Правда, Сара помогла с лошадью, — уточнила Элис.
— И, разумеется, сшила доктору костюм, — подхватила Хизер.
— К грабителям мы не имели ни малейшего отношения, но об этом позаботился Майк, — поведала Элис. — Он настоящее сокровище, не знаю, что бы мы без него делали.
— Так что, как видите, мы поработали на славу, — заключила Бетси.
— Но теперь доктор такой мрачный и печальный, что… — начала было Хизер, но ее перебила Бетси.
— Это еще слабо сказано. — Она пристально взглянула на Картера. — По правде говоря, доктор Рид так подавлен, что едва справляется с работой. И похоже, Софи выглядит не лучше.
— Они необычайно вежливы друг с другом, — вставила слово Хизер. — Думаю, я была бы так же вежлива со своим мужем, если бы решила попросить у него развода.
Все три женщины разом умолкли, выжидательно глядя на Картера.
— Простите, — медленно произнес он. — Понятия не имею, о чем вы говорите. Из вашего разговора я не понял ни слова.
Бетси посмотрела на настенные часы.
— Мы бы объяснили, но нам пора возвращаться в клинику. Короче, вы должны поговорить с Софи и выяснить, что происходит между нею и доктором Ридом.
Эта идея не вызвала у Картера большого энтузиазма. Келли ревновала его к Софи, хоть и делала вид, будто это не так. «Так вы встречались этим летом? — спросила она. — Всего несколько месяцев назад ты собирался жениться на Софи, а теперь хочешь, чтобы я поверила, будто ты ее забыл?» Сколько ни убеждал ее Картер, что Софи осталась для него в прошлом, пусть и недавнем, Келли стояла на своем.
Вдобавок Роуэн и Рид посматривали на него хмуро, с подозрением, а здоровенный громила, местный шериф, — с откровенной враждебностью, словно на преступника, выпущенного под залог. Хотя после Рождества в отношении шерифа к Софи стала проскальзывать холодность.
Что до Софи, она по-прежнему отшатывалась, стоило Картеру подойти слишком близко.
— Откровенно говоря, не знаю, что между ними произошло, — признался Картер.
Бетси поднялась, и остальные женщины последовали ее примеру.
— В том-то и дело. Никто не знает. Но именно вам предстоит это выяснить.
С этими словами женщины покинули кафе.
Заперев за ними дверь, Картер плюхнулся на стул. Ему вдруг захотелось вернуться в Техас, в маленький городок, «вассальное владение» Триборнов.
Он оглядел опустевшее кафе. Кругом царила чистота. Келли ушла за покупками, а Роуэн с Дэнни… отправились в одно из тех местечек, где в Эдилине любили встречаться влюбленные. Софи поднялась наверх, в свою квартиру. Теперь она часто проводила там дневные часы.
Она больше не спускалась, чтобы помочь с уборкой. После Рождества Софи выглядела подавленной, будто вовсе разучилась улыбаться.
Картеру отчаянно хотелось сбежать, но в глубине души он понимал, что помощницы Рида правы. Сейчас в этом городке у Софи не было друга ближе, чем он. Картер со вздохом направился к лестнице. «Наверное, она не захочет меня видеть, — подумал он. — Вряд ли ей понравится…» Он постучал, Софи открыла дверь.
— А я думал, ты с Ридом. Иногда вы уходите пораньше. — Картер шагнул в квартиру. — Нам нужно поговорить.
— Картер, если вы с Келли поссорились, и ты решил меня вернуть, этому не бывать. Я…
— Мы не ссорились. Я пришел узнать, что творится с тобой.
— Ничего. Тебе лучше уйти. Помнишь, что случилось в прошлый раз, когда в Риде взыграла ревность.
У Картера округлились глаза.
— Так вот в чем дело? Он ужасно ревнив? Он… тебя ударил? Скажи, Софи. Я мог бы тебе помочь. Я…
Софи опустилась на диван.
— Разумеется, он меня не бил! Рид и мухи не обидит. Он всегда нежен со мной. Он очень вежлив и предупредителен.
Картер присел на стул напротив Софи.
— Мы все сходим с ума от беспокойства! Ты выглядишь несчастной, но никто не знает почему. Что происходит? Тебе предложили замечательную работу, местный врач влюблен в тебя до безумия, у тебя есть друзья, и…
— Рид не поедет. Я не смогла заставить его уезжать.
— Ты хочешь с ним порвать? — с сочувствием спросил Картер.
— Боже, нет! С чего ты взял? Я хочу выйти за него замуж и немедленно забеременеть. Тебе не кажется, что из Рида вышел бы прекрасный отец?
Картер устало провел ладонью по лицу, с мольбой глядя на Софи.
— Послушай, ты должна мне помочь. Меня просили узнать, что стряслось между тобой и доктором, который, не успев заговорить, пускает в ход кулаки, а ты уверяешь, будто у вас с ним все хорошо.
— Я же тебе сказала. Дело в том, что Рид не хочет уехать.
— Насколько мне известно, когда мужчина уезжает, вопрос о детях снимается сам собой.
Софи посмотрела в окно. Ей нужно было с кем-то поговорить. Последние две недели стали для нее настоящим адом. Рид так старательно изображал веселость, что Софи хотелось его придушить. Однако она лишь вежливо улыбалась в ответ, не показывая, что творится на душе. И все же несколько раз, когда Рид думал, что его никто не видит, Софи замечала на его лице выражение обреченности. Она понимала, что его деланная беззаботность — всего лишь маска.
— Ладно, Софи, — заговорил Картер. — Понимаю, на роль подружки я не гожусь, но, черт возьми, может, объяснишь, о чем ты толкуешь? Ты хочешь выйти за него замуж и уговариваешь его уехать. Нужно выбрать что-то одно.
Софи недоверчиво покачала головой.
— Да, подружка из тебя никудышная, это верно. Картер, я хочу, чтобы Рид уехал, взяв меня с собой.
Картер недоуменно нахмурился.
— Так поезжай. Теперь проблема решена?
— Нет, мистер Богатенький сынок, проблема неразрешима. Рид не может отправиться спасать мир, потому что некому финансировать его проект. Я могу достать деньги, но только если останусь здесь и буду работать на Генри. Но Рид не примет этих денег, не уедет без меня.
Картер растерянно похлопал ресницами.
— Дары волхвов?
— Да. «Дары волхвов».
Так называлась новелла О. Генри, в которой небогатые супруги, страстно любящие друг друга, задумали обменяться подарками на Рождество. Муж продал свои золотые часы, чтобы купить любимой гребни для ее роскошных волос, а та продала волосы, чтобы подарить мужу дорогую цепочку для часов.
Софи взглянула на Картера:
— Я собираюсь сказать Риду, что люблю тебя. Тогда он покинет город, воспользовавшись предложением Генри Беллека. Я хочу, чтобы он следовал своему призванию.
Картер побледнел, невольно прикрыв ладонью нос.
— Пожалуйста, не делай этого. А как же твоя скульптура? У тебя ведь настоящий дар.
Поднявшись, Софи подошла к окну, потом повернулась к Картеру.
— Я думаю, талант есть у каждого.
— Но не такой яркий, как у тебя.
— Возможно. — Софи нахмурилась. — Но кроме таланта нужны еще… не знаю… напористость, целеустремленность, внутренний импульс. Желание идти вперед. Я слышала, в церквях поют лучше, чем на эстраде. Так почему же не лучшие певцы купаются в деньгах, выпуская диски миллионными тиражами? Почему не лучшим достаются аплодисменты и слава?