— Ты, видимо, не очень-то высокого мнения обо мне, я не права?
— Совершенно права. Ну что, идем?
— Нет. Теперь выслушай мои условия. Никто не должен знать, что мы женаты. И ты не должен…
— Ой, перестань, детка! Я десять лет ни слова не проронил. Чего вдруг тебе взбрело в голову, будто теперь я разговорюсь? — Он распахнул дверь. — То, что у тебя сейчас на голове, ужасно напоминает ватный чехольчик, который надевают на чайник!
Они шли по той же тропинке, где гуляли вчера вечером, с той лишь разницей, что теперь можно было рассмотреть желуди, конский щавель, папоротник под ногами. Однако сегодня она не видела никаких страшных существ в виде барсуков.
Хейди вдруг вспомнила, как опрометью бросилась бежать Дженни, и поинтересовалась, куда это она так спешила.
— Если она сбежала от тебя в Кэтс-Спинн, нет нужды спрашивать. Ты и сама туда часто бегала, и мать Мария все еще там.
Хейди оставалось сложить дважды два. Белое с серым монументальное здание, что она видела в полях, наверное, женский монастырь. Более опасно упоминание о том, что она сама туда бегала. Впереди ее ждали и другие новости.
— Надо думать, ты зайдешь ее навестить? Она спрашивала о тебе недавно.
— Она, наверное… уже старая.
— Да, уже за восемьдесят перевалило, кажется. Мы выросли у нее на глазах.
Она поняла намек, и это встревожило. Вчера в разговоре с ним Хейди выяснила, что, к ее счастью, оба врача в деревне и ирландский священник в местной церкви приехали в Гленгласс сравнительно недавно. Но известие про мать Марию, знавшую ее с детства, снова выбило девушку из колеи.
— У меня до сих пор остался твой автограф. — Он протянул ей руку, и Хейди увидела шрам. Она понятия не имела, откуда он взялся. — А свой автограф я запечатлел для потомства.
Теперь она поняла, о чем он, и поняла, что искать. Оно было там, на стволе, — слово, вырезанное неровными большими буквами. СЮЗАННА.
— Тогда я еще не знал, как все сложится, — тихо добавил Рори.
У Хейди защемило в груди. Изображая Сюзанну, надо было остаться равнодушной или даже пренебрежительной. Но ей захотелось сказать Рори что-нибудь нежное. А он продолжал:
— Так что теперь, если увижу, что кто-нибудь вырезает на дереве, ему от меня достанется!
Вырезает на дереве… ему жаль только дерево! Но удалось разжалобить меня. Что за ужасный человек!
— Знаешь, если честно… — дружески начала Хейди, — только из-за того, что ты читал Шекспира… — Даже это вызывало в ней отторжение. Он проявил себя как культурный человек с хорошим вкусом, а ей гораздо удобнее было считать его варваром и грубияном, чтобы легче забыть. — Да ну, надпись какая-то кривая. Мне нравится, когда мое имя написано красиво.
Это невинное замечание вызвало неожиданную реакцию. Он попятился:
— Прошу тебя, не надо опять так говорить. Ты уже говорила это, тогда… и эту рану я буду носить до могилы!
Казалось, обоих охватило оцепенение.
— А сколько нам тогда было? — Она в задумчивости потерла лоб.
— Около десяти. И мы друг друга ненавидели. Я вырезал твое имя где попало, потому что знал — это тебя рассердит. А ты разорвала мою петарду у меня в руках.
Да-а, не особо романтические отношения…
— А интересно, почему мы вообще поженились? — Она невольно задала этот вопрос вслух, забыв об опасности.
— Это ты спрашиваешь? — поразился Рори. — Я должен тебя спросить! И поверь, я сам часто задавал себе этот вопрос. Почему я на тебе женился, Сюзанна? Как я мог совершить такую глупость?
Это уже слишком. Наверное, она далеко зашла в своей роли. Коснулась глубин, которые не стоило трогать.
— Видимо, на то была причина? Ты во мне нуждался… Я не заметила в тебе ненависти вчера ночью в спальне…
Рори пытливо вглядывался в ее лицо. Ровно двенадцать часов назад, стоя возле постели Хейди, он вдруг вот так же посмотрел на нее с состраданием.
— Осторожно, деточка. Ты заходишь слишком далеко.
Доброта, догадалась она, настоящая доброта тому причиной. Вчера ночью он видел, что она на грани срыва, и расслышал в ее голосе страх. Она не стала ничего отрицать, но, шагая за ним по лужайке к крыльцу дома, на котором свернулся уютным пушистым колечком Бранд, чувствовала себя хорошенько выпоротым ребенком.
Глава 5
Две недели пролетели незаметно. Тоби, в своем голубом прусском свитере, показывал ей барсучьи норы, выкопанные их обитателями накануне. Бранд всячески пытался привлечь к себе внимание, то ловко сбрасывая авторучку Рори с письменного стола, то радостной трусцой возвращаясь домой, зажав в зубах мышку-полевку, пробираясь через пожелтевшую листву, с совершенно круглыми от возбуждения глазами. И почему раньше он был лишен всех этих радостей? Хейди разделяла, по правде сказать, радостное недоумение Бранда.
Дни становились короче, и занавески закрывались раньше. Зажигался свет, готовился ужин. После ужина Тоби раскладывал на столе учебники и тетрадки, а с другого конца Рори заваливал стол рабочими графиками и бухгалтерскими отчетами.
— А раньше он здесь никогда не работал, — доложил Тоби, довольный, но несколько настороженный. — Всегда возвращался после ужина в свою контору.
— Наверное, сейчас просто слишком холодно работать там по вечерам, — предположила Хейди.
— Нет, там есть отопление, — заверил ее Тоби. — Наверное, просто за мной следит, чтобы я занимался.
Да, вероятно. Хейди видела только, что обстановка в доме спокойная, все довольны и счастливы.
Каждое воскресное утро она с Дженни и Тоби шла в церковь. В церковном дворе люди жали ей руку, спрашивали про Антонию, и никто, ни один человек словно не сомневался, что перед ними действительно Сюзанна. Однако, с другой стороны, никто и не общался с мятежной дочерью местных помещиков. Пикантный факт состоял в том, что, когда Сюзанне надо было с кем-то поделиться, она шла через поля в монастырь…
Больше никто ей ничего не говорил про мать Марию. Хейди надеялась, что ей все же удастся избежать встречи с ней.
Успокаивало, что Рори будто примирился с тем, что времена меняются и Сюзанна, которая вернулась в родное гнездо, уже не та, что раньше.
Все гадали, сколько еще продлится хорошая погода. Двадцать восьмого октября, в праздник святого Саймона, обычно шел дождь. Но в этом году день настал и прошел, а осень все продолжала танцевать в голубом пальтишке неба и золотых башмачках из опавших листьев. Рори, он очень ждал дождя, сказал, что погода, скорее всего, не изменится до новолуния.
У Тоби были другие нужды. Фокстерьер его школьного приятеля родила щенков. Всех, кроме одного, уже раздали. Оставшегося заказал себе Тоби. Он об этом говорил раз двадцать, не меньше. И он не принимал отказа.
— Думаю, его надо назвать Панч, — по секрету сообщил он Хейди. — У него должно быть такое имя, которое хорошо бы шло к Тоби, согласна? Он же будет со мной везде ходить. — Мальчик проказливо взглянул на нее. — Это шутка, если ты не поняла.
— Кстати, если ты еще не понял, — твой папа не в восторге от идеи взять собаку.
Действительно, недавно Рори на очередной заход сына насчет собаки отреагировал ядовитее, чем всегда. На то была своя причина — накануне Тоби забыл ключ от дома и разбил окно в прихожей, чтобы проникнуть внутрь.
— Что ж, будем пытаться дальше, — философски заметил Тоби.
— Но ты ведь на самом деле не очень стараешься, а? — решила подзадорить его Хейди. — Мог бы придумать что-нибудь, как-то ускорить события. Хотя бы ради меня. Чтобы я увидела щенка, пока не уехала.
— Уехала? — У Тоби очень подвижная мимика, и сейчас нижняя челюсть у него в прямом смысле отвисла. — Куда ты можешь уехать, Джонни? Я думал, ты вернулась домой навсегда. Ой, нет, я не хочу, чтобы ты уезжала. Я так рад, что ты и Вшивый Домик с нами.
— Как мило, что ты так говоришь. — С тех пор, как она появилась в Гленглассе, Хейди не переставала спрашивать себя — даже, пожалуй, чересчур часто, — как у Сюзанны хватило совести бросить этого чудного мальчишку? Правда, справедливости ради надо признать, что он забывчивый, упрямый и непоседа. Но при этом веселый, добрый, очень общительный и дружелюбный. И теперь каждый день после обеда она уже с нетерпением ждала его крика от порога: «Привет, Джонни! Я пришел!»