– Простите…
И она, смущаясь от неловкости, побежала вниз по ступенькам лестницы.
– У тебя, отец, прямо-таки дар всюду появляться некстати, – услышала она голос Ричарда, а потом молодой человек бросился вслед за ней по ступенькам лестницы.
Глава тридцать шестая
После этой глупой сценки, разыгравшейся наверху, остатки нервозности покинули Джулию. Ей казалось несколько странным, что она предавалась глупым, детским шалостям в компании Ричарда. Она понимала, что ей просто нужна отдушина, а смех – прекрасное лекарство от плохого настроения, пусть даже временное. Но воспоминание о смущении, вызванном тем, что увидел граф, быстро улетучилось под теплыми солнечными лучами, ласкающими ее щеки. Она даже сняла с головы шляпку, чтобы ощутить больше тепла, и повесила ее за связанные ленты через запястье.
Джулия приказала горничной, стоящей у карет, присмотреть за тем, как их вещи перенесут в дом, а потом распаковать багаж. Не было смысла делать это, прежде чем граф разрешил им остаться.
– Просто чудесно, – произнес Ричард, закрывая входную дверь.
Он сошел вниз по ступенькам крыльца и встал рядом с Джулией. Молодая женщина с любопытством посмотрела на него.
– Ты задумал это специально, решил погоняться за мной по дому?
– А ты как считаешь?
Джулия не знала, что и думать, но, поскольку Ричард явно гордился этим, просто попросила:
– В следующий раз предупреждай меня.
Улыбнувшись, Ричард отрицательно покачал головой.
– Спонтанность более естественна.
Джулия сомневалась, что желаемый эффект был достигнут. Глупая выходка могла иметь совершенно другие последствия. Учитывая их прошлое и ее нервозность, она с таким же успехом могла бы накинуться на него за это ребячество, и Мильтон стал бы свидетелем пылкой ссоры.
– Ты предугадал, что он поднимется наверх, чтобы увидеть наши дурачества? – спросила она.
– Подозреваю, что он следит за нами, словно ястреб. Он всегда любил задавать вопросы, так что мой ответ: «Да». Я предполагал, что он нагрянет через час.
Ричард обнял Джулию за талию и повел по длинной подъездной аллее, обсаженной рядами деревьев в цвету. Солнце пробивалось сквозь их ветви. Вот только мужчина вскоре свернул с живописной аллеи и повел свою спутницу вокруг дома. Обширная терраса тянулась вдоль большей части дома. С нее можно было попасть в гостиную, столовую для званых обедов и даже комнату для завтраков. Это место пробуждало в Джулии печальные воспоминания… А потом она увидела озеро… Неприятные воспоминания…
Она попыталась не думать о прошлом, поэтому спросила:
– Ты уже начал искать? Я не хочу оставаться здесь ни секунды более необходимого.
Ричард закатил глаза. Джулия покраснела, осознав, насколько глупым был ее вопрос.
– Наш багаж еще даже в дом не внесли, – напомнил он ей. – Позволь мне провести несколько дней с братом и племянником, которого я еще не видел. Потом мы уедем отсюда, а я вернусь на Карибы.
– Куда?
– На Карибские острова. Это место стало мне вторым домом.
– Не во Францию? – вырвалось у нее, но потом Джулия шлепнула себя по лбу. – Нет, конечно, не во Францию. Как глупо с моей стороны! Ты же все это придумал.
Ричард слегка нахмурился.
– Не стоит об этом упоминать… пожалуйста… Не хочу, чтобы отец узнал, где меня искать, когда все это закончится.
– Думаешь, что он не поинтересуется, где ты пропадал все эти годы?
– Разумеется, поинтересуется, но я не намерен отвечать ему, пусть даже я делаю вид, будто по уши влюблен.
Какое странное выражение… Судя по тону и выражению его лица, Ричард и впрямь желал бы влюбиться… Однако он и так уже влюблен… в другую… Не исключено, впрочем, что это не любовь, а глупое увлечение красивой, заведомо недоступной женщиной. Такой обаятельный авантюрист, каким его описала Габриэлла, просто обязан был влюбляться во многих женщин. Эта мысль ей не понравилась…
– А как насчет тебя? – спросил Ричард. – Что ты будешь делать, когда все завершится?
Джулия вопросительно приподняла брови.
– Разве ты не слышал, как мы обсуждали это с отцом? Я собираюсь, наконец, жить собственной жизнью.
– И что это для тебя означает?
– Брак. Детей. Я найду подходящего мне мужчину, вроде Гарри Робертса.
Ричард резко остановился и нахмурился.
– Ты уже выбрала себе будущего мужа?
Джулия засмеялась.
– Гарри – муж моей лучшей подруги. Я просто считаю его идеальным во всех отношениях мужем. Он обожает свою жену Кэрол, а не относится к ней словно к экономке, как это делают многие мужчины. В их семье не бывает ссор. Гарри всегда прислушивается к мнению Кэрол. Они всегда находят компромисс, как это присуще деловым партнерам в бизнесе. Поверишь или нет, но Гарри обращается с ней как с равной, а она за это любит его еще больше. Именно это мне нужно. Я хочу найти человека, с которым могла бы разделить свою жизнь, а не того, кто собирается указывать мне, как жить. И, разумеется, он не должен противиться тому, что я стану помогать отцу управлять семейным бизнесом.
– Как по мне, чрезмерные требования, – заметил он, но улыбнулся, когда они прошли чуть дальше. – Учитывая, как богата твоя семья, неужели тебя не тревожит, что охотники за приданым наобещают тебе все, что угодно, а после свадьбы забудут обо всех своих обещаниях?
Джулия напряглась.
– Думаешь, мужчин может интересовать лишь богатство моей семьи, а не я сама?
– Нет, конечно, но забывать об этом тебе не следует.
Если она постоянно будет думать только об этом, то никогда не выйдет замуж. Сколько на свете есть мужчин, которых, как Ричарда, совсем не интересуют ее деньги? Ее даже удивило, что он об этом не упомянул.
Как же быстро может испортиться настроение… Ей захотелось сразу же вернуться в дом, возможно, одной, но Ричард ее остановил.
– Смотри под ноги, Джуэлс! Этот спуск очень неровный, и ступеньки выщерблены.
– Когда ты перестанешь называть меня этим гадким прозвищем, которое дал мне в детстве? – процедила она.
Ричард, казалось, не обратил ни малейшего внимания на ее резкий тон, даже не взглянул на Джулию и, задумчиво окинув взглядом озеро, произнес:
– Корабль, на котором я ходил, назывался «Сварливая Джуэл». Ты даже не можешь представить, как я смеялся всякий раз, когда это название напоминало о тебе. Нет, ты для меня Джуэлс, и навсегда останешься Джуэлс. Признай, что это вполне милое имя, по крайней мере, когда к нему не добавляется «сварливая».
Джулия так не считала, но поняла, что разозлилась без какой-либо веской причины, поэтому ради общего блага решила сменить предмет разговора.
– Это ведь не природное озеро, правда? Вижу пологий спуск только здесь, а с остальных сторон берег довольно крутой. У озера какой-то неестественный вид.
– Да, первый граф Менфорд велел начать работы еще в начале прошлого века.
– В те времена в моде были длинные волосы, точно как у тебя. Хотел бы родиться тогда? Знаешь, твои волосы почти такие же длинные, как мои.
Ричард засмеялся.
– Нет, вовсе нет.
– Да, такие же.
– Распусти свои и покажи.
Она выдернула несколько шпилек, встряхнула головой, и волосы упали локонами ей на спину и плечи. Джулия повернулась вокруг, чтобы показать ему, и, оглянувшись через плечо, спросила:
– Ну как?
– Черт, – вырвалось у него, после чего Ричард развернул ее лицом к себе и поцеловал.
В его поцелуе не было робкой нежности, лишь непреодолимая страсть. Эта страсть подхватила ее и понесла за собой. Так неожиданно… Именно неожиданность придала этому поцелую особую остроту. Господи! Как чудесно! У нее закружилась голова. Джулия окунулась в новое для себя королевство искушения. В его присутствии она всегда теряла голову. Когда же Ричард прижал ее к себе, чувства нахлынули с удесятеренной остротой. Волна плотского наслаждения захлестывала Джулию, достигнув самой ее глубинной сущности.
А потом Ричард отстранился. У него, по-видимому, хватило здравомыслия, чтобы не повалить ее наземь тут же, на лужайке. А вот у нее не хватило бы духа протестовать. Джулия даже думать связно не могла. Молодая женщина тяжело дышала. Она сожалела, что страсть, охватившая ее, постепенно остывает.
Ричард больше не прижимал ее крепко к себе, но и не отстранился. Это она почему-то крепко держалась за него… а потом его руки легли на ее плечи. Он наклонил голову, и его лоб прикоснулся к ее лбу. Его теплое дыхание обдувало ее лицо.