Она слышала, как тихо чертыхнулся за их спинами Чарльз, и испытала дикую неловкость. Хорошо, что друзья Брэдфорда не могли видеть ее лица, покрывшегося краской смущения.

Святой отец нахмурил густые седые брови и повторил, что жених может надеть кольцо на палец невесты.

Брэдфорд испустил то ли вздох, то ли рычание и принялся стягивать со своего среднего пальца перстень. Сия пришла в настоящий ужас. Он что же, собирается…

Она затаила дыхание, позволив ему надеть перстень поверх того, который красовался на ее пальце, принадлежащий его брату и быстро спрятала руку в его большой ладони.

Кажется, ни Чарльз, ни Ральф ничего не заметили. По окончании обряда, едва держась на ватных ногах, девушка последней покинула церковь.

Оказавшись на прогретой солнцем улице, она глубоко втянула воздух в легкие.

Смотреть на своего новоявленного мужа Сия не осмелилась, краем уха слыша, как Ральф, кривляясь, поздравляет его с окончанием холостяцкой жизни. Сэр Чарльз хмуро стоял в стороне, наблюдая за девушкой пронзительными темными глазами.

Сейчас, трезвый, чисто выбритый и безупречно одетый, он показался ей суровым и надменным. Сюзанна, дергая Чарльза за отвороты сюртука, что — то лепетала на своем детском языке.

— Ну что, Брэд, теперь тебе предстоит заботиться не только о своей заднице, но и еще о жене и о дочери, — не унимался коротышка, чем приводил Сию в отчаяние, ибо в его насмешках она видела скрытую злобу, явно направленную на нее, — интересно, откуда она у тебя так молниеносно появилась — то?

Оно и понятно, невесть откуда свалившаяся дамочка, да еще с ребенком, положила конец их развлечениям и украла у них предводителя шалостей, подумала Сия.

— А я и не знал, что дети берутся ниоткуда, приятель, — продолжал Ральф, подмигивая Чарльзу, — это может послужить нам уроком, Чарли. Смотри, как бы одна из твоих девочек не принесла тебе в подоле кучу сопливых ребятишек.

— Заткнись, Ральф, — угрожающе произнес Чарльз, сделав в его сторону движение, но вспомнив о малышке, что беззаботно сидела на его руках, немного остыл, сверкнув на дружка разъяренным взглядом.

Сия благодарно ему улыбнулась и поспешила взять к себе дочь.

— Ну, что дальше — то? — на тон ниже сказал Ральф, обмахиваясь шляпой и намеренно не глядя на новоиспеченную леди де Бомонд.

— Нужно отправляться в путь, — отозвался Брэдфорд, нервно оглядываясь по сторонам, словно что — то предчувствуя.

— Ты собираешься предстать пред светлы очи Его светлости? — в притворном ужасе округлил глаза Ральф, — о, слыхали, какой получился каламбур?

— Если ты сию минуту не заткнешься, Ральф, клянусь, я сверну твою тощую шею и брошу твое тело на съедение собакам, — пригрозил Чарльз, теряя терпение.

Выходки приятеля начинали его раздражать. Сам он, конечно, тоже не был в восторге от затеи Брэдфорда, но при даме не решался в открытую выражать протест.

Да и с Брэдфордом они были более близкими друзьями, нежели с непутным балаболом Ральфом, у которого отсутствовало чувство меры, и совсем не было такта.

— Во — всяком случае, я не притворяюсь, что мне все это по душе, — буркнул коротышка. Бросив вопросительный взор на Брэдфорда, но, не дождавшись поддержки, он вскочил на свою лошадь и, не прощаясь, понесся прочь.

После его отбытия Сия вздохнула с явным облегчением.

Общество сэра Ральфа ее здорово накаляло, он ей совершенно не нравился.

Она на дух не переносила таких людей, злобных и насмешливых и потому была только рада, когда он их покинул. Между тем нужно было что — то делать и девушка подошла к Брэдфорду, который прикуривал, стоя у лошади.

— Так мы поедем в Бомонд — тауэр, милорд? Сюзанна скоро проголодается, а останавливаться на дорогах в лесу, чтобы ее покормить, нам крайне нежелательно.

— Конечно, леди, — сказал Брэдфорд, снова оглядывая улицу. Чарльз нахмурился, уловив беспокойство друга.

— В чем дело, Брэд?

— Ччччерт! — неистово воскликнул Бомонд, отшвырнув тлеющую сигару на землю.

От его вскрика Анастасия насторожилась, невольно вздрогнув.

— Проклятье! — отозвался сэр Чарльз, устремив взгляд куда — то за плечо девушки.

У нее тревожно кольнуло сердце. Перехватив малышку поудобнее, она обернулась, чтобы посмотреть, что так взбудоражило молодых людей. но увидела лишь нескольких прохожих, идущих по направлению к лавке мясника. По покрытой красной пылью дороге скакал всадник, а за ним еще один и направлялись они, судя по всему, к церкви. Сия попыталась рассмотреть их, но из — за бивших в глаза ослепительных лучей показавшегося небесного светила не смогла этого сделать.

— Что происходит, сэр Чарльз? — спросила она у приятеля своего мужа, ибо обратиться к нему самому не решилась, видя, как Брэдфорд застыл рядом с лошадью, а его щеки окрасились мертвенной бледностью.

— Крепитесь, леди де Бомонд, — усмехнулся Чарльз, кивнув в сторону всадников, — к нам пожаловал Его светлость брат Вашего супруга.

Девушка оцепенела, ощутив, как сердце ее бухнулось куда — то под ребра.

Приближающихся мужчин она теперь могла хорошо разглядеть и на лице одного из них явно читалась ярость.

Она поняла, что это и есть Джордан де Бомонд по тому, каким разъяренным взором скользнул он по ней, а затем по Брэдфорду. Спутник герцога, высокий, статный мужчина средних лет, невозмутимо остановил коня рядом с ней и склонил голову в знак приветствия.

— Так это правда! — с показным спокойствием произнес Джордан, вновь переместив внимание на Сию, которая испуганно прижимала к себе захныкавшую дочь, — а я уж было решил, что мальчишка — почтальон нагло лжет, ворвавшись ко мне на заре и взахлеб рассказывая о том, что мой братец решил выкинуть такой омерзительный фортель!

— Успокойся, Джордан, — прервал его Люк Блэквуд, коснувшись плеча герцога, — ты еще не разобрался в ситуации, а уже брызжешь слюной.

— Прояви хоть каплю уважения к моей жене, Джо, — заметил Брэдфорд, подходя к Анастасии и успокаивающе коснувшись ее руки.

— Я не стану выяснять причины твоего вероломного поступка прилюдно, — холодно ответил герцог, разворачивая лошадь в сторону дороги, — я жду вас в замке, там мы сможем все обсудить, и не вздумай от меня увильнуть, Брэдфорд. Мое почтение, леди, — даже не взглянув на Сию, он кивнул Люку и помчался прочь, вскоре скрывшись в клубах пыли. Граф Блэквуд, обведя непроницаемым взором всех присутствующих у церкви, последовал за ним.

Чарльз насмешливо посмотрел на застывшего в нерешительности приятеля.

— Давай, дружище, счастливо тебе добраться. Надеюсь увидеть тебя в добром здравии. До свидания, леди.

— До свидания, сэр Чарльз, — тихо сказала Анастасия, в отчаянии глядя, как он садится на лошадь.

В его присутствии ей было несколько неловко, но остаться наедине с мужем — так неожиданно свалившемся на ее голову, она и вовсе боялась.

Однако самое, страшное свершилось, так, во — всяком случае, она думала в тот момент, глотая непрошеные слезы, душившие ее. Что ждало ее впереди, девушка абсолютно не представляла…

* * *

Ночь окутала мир, раскинув над землей свои черные крылья. Нарождающийся молодой месяц воровато заглянул в распахнутое окно спальни, прошелся серебристым лучом по смутно вырисовывающееся в темноте мебели. И, словно воришка, застигнутый на месте преступления, скрылся за портьерами, запутавшись в ткани скудным отблеском.

Белла тихонько приподнялась на кровати, прислушиваясь, ей почудилось, что за дверью поскрипывает пол под чьими — то шагами.

Девушка всмотрелась в лицо спящего мужа, улыбнулась и склонилась, нежно целуя его в губы. Адриан что — то невнятно пробормотал во сне и снова затих.

Она выскользнула из плена его сильных рук, с сожалением покидая постель, и накинула на плечи шаль, прикрывая тело в ночной сорочке, затем выглянула в коридор.

Может быть, Мелани снова шалит и пытается пробраться в их комнату, как в прошлый раз, когда она напугала мать, появившись среди ночи посреди спальни и стащив с нее одеяло…

Девочка отказывалась ложиться спать одна, капризничая и требуя, чтобы Белла или няня оставались с ней, а еще она почему — то боялась темноты.

Девушка спустилась вниз, прошла в комнату дочери и тихонько приоткрыла дверь.