«Черта с два. Все складывается, как нельзя лучше, остается лишь разузнать побольше о семействе герцога и выяснить, наконец, кто такой этот Брэдфорд»

2.4

Всю дорогу Сия не проронила ни слова. Ее одолевали мысли о том, чем закончится предстоящий разговор с герцогом.

А что, если он выставит ее вон, причем вместе с Брэдфордом, ведь, насколько она поняла, брат ее мужа имел очень крутой нрав.

Она вымоталась и очень проголодалась, но мужественно терпела всю дорогу.

Наконец, когда впереди показались первые башенки замка, девушка встрепенулась, сосредоточив внимание на окружающем пейзаже.

Красиво раскинувшиеся ветви пушистых сосен плавно очерчивали узкую тропу, ведущую к каменному мосту, крепившемуся на толстых цепях.

Ров занимал все ущелье внизу, в нем бурлила пенистая вода, оглушая гулом, и от этого звука проснулась малышка, заерзав на руках у матери.

Брэдфорд спрыгнул с лошади во внутреннем дворе, без лишних слов принял Сюзанну и взглянул на притихшую супругу, которая испустила тяжелый вздох.

— Ну что, леди де Бомонд, наберитесь мужества. Не забудьте, что Вы должны изображать счастливую жену и постарайтесь называть меня просто по имени, как и полагается влюбленной девушке.

— Брэдфорд, — нерешительно произнесла Сия, пробуя на вкус это имя.

Оно ей вполне понравилось. Молодой человек кивнул.

— Очень хорошо. Итак, наша легенда такова — мы познакомились на одном из праздников в деревне, куда я часто наведываюсь, и у нас завязались отношения, потом мы решили связать себя узами брака и вот… — при этих словах Анастасия смущенно опустила взор.

А ведь она даже не поинтересовалась, есть ли у него возлюбленная! Какая же она бестактная.

Доброта Брэдфорда тронула ее до глубины души, несмотря на внешнюю суровость, он был благороден, в отличие от своего брата — деспота.

— Мы встречались тайно, опасаясь, что слухи донесутся до герцога, и он воспротивится нашей любви, — продолжал он, медленно шагая воротам, массивным и неприступным, обвитым зеленым плющом, — но когда я узнал, что у неё будет ребенок, настоял на том, что мы должны пожениться. Вы все запомнили… То есть, ты все запомнила, Сия?

Она сглотнула в горле ком и кивнула, не осмеливаясь смотреть в его глаза.

Ее чувства к Уильяму не давали девушке свободно вздохнуть, она никак не могла отделаться от наваждения, и сходство его с Брэдфордом лишь приносило муку.

Сия невольно сравнивала их и, конечно, перевес был не в пользу самого младшего де Бомонда.

Как успела она уяснить, он безответственный, распутный и бесшабашный, совершенно не задумывающийся о последствиях того, что делал.

Вот, например, эта его женитьба на ней, как он вообще до такого додумался, а ведь они знакомы всего два дня!

Как он собирается в дальнейшем заботиться о них с Сюзи? Брак предполагает именно это, но, судя по беспечному выражению лица Брэдфорда, он совсем не думал об этом.

Он считал, что выполнил свой «долг» перед пропавшим братом, взяв под свое крылышко его женщину и ребенка, но Анастасия рассчитывала на нечто большее.

А на что, собственно, она рассчитывала?!

— Идемте же, леди, Сюзанна, наверное, хочет есть.

Она покорно двинулась вслед за мужем, глядя, как он весело сюсюкается с ее дочерью.

Брэдфорд корчил забавные рожицы, и Сюзи смеялась, хватая его пальчиками за щеки. Девушка невольно умилилась, вдруг подумав о том, что из него мог бы выйти неплохой отец.

И сейчас она видела перед собой именно Брэдфорда, а не Уильяма. Эта мысль ее окончательно вывела из равновесия.

От волнения у девушки тряслись поджилки, когда она поднималась по каменным ступеням. Она так волновалась, что мимолетно осмотрела огромный холл, обставленный в бордово — лиловых оттенках, с вычурными колоннами и потолком с лепниной.

Все здесь говорило о том, что хозяин дома любит пафос и кричащую роскошь.

Брэдфорд ободряюще взглянул на супругу и толкнул дверь, обшитую дубовыми панелями.

Сия ступила в прохладу библиотеки, расширенными от изумления глазами пожирая стеллажи с фолиантами, выстроившиеся вдоль стен.

Большие витражные окна пропускали достаточно солнечного света, и она видела золотистые пылинки, пляшущие в воздухе.

На полу лежал пушистый темный ковер, в центре зала стоял удобный стол, на котором хранились письменные принадлежности.

Взгляд ее блуждал по прекрасному помещению, жадно впитывая детали. Она ни разу в жизни не бывала в настоящем замке и сейчас в немом поражении созерцала открывшуюся картину. Дом Уильяма. Возможно, он много раз приходил сюда, садился за тот стол и писал письма или сосредоточенно погружался в чтение какой — нибудь увлекательной книги. Сия вздохнула. Воспоминания о возлюбленном отозвались в ее душе болью.

Из размышлений ее выдернул властный голос, при звуке которого она внутренне сжалась:

— Наконец — то! Я уж было решил, Брэдфорд, что ты предпочел сбежать и носа не покажешь сюда.

— Я всегда знал, что ничего не стою в твоих глазах, Джо, — насмешливо отозвался Брэдфорд, осторожно усаживая Сюзи в уютное кресло, установленное возле потухшего камина.

— Очень и очень трогательно, братец, — притворно умилился герцог, наблюдая за малышкой, которая вновь потянула ручки к Брэдфорду, — только не говори мне, что ты ее удочерил!

— И не собирался. Это моя жена и моя дочь, — вызывающе ответил младший наследник.

Сия застыла, с ужасом ожидая, что же сейчас будет.

Тишина повисла подобно затишью перед бурей.

Отчетливо слышался мерный дробный стук копыт — должно быть, конюх занялся лошадью Брэдфорда. Сии казалось, что ее собственные удары сердца смешались с этим звуком.

Она тихонько выдохнула, не осмеливаясь поднять глаза на герцога. Его сухой смех ранил ее больнее стрелы.

— Что ты хочешь этим сказать? — отсмеявшись, спросил Джордан, вынимая из кармана шелкового халата носовой платок и промокая выступившую на лбу испарину.


— Что слышал, Джо, — невозмутимо отозвался его брат, выпрямившись во весь свой громадный рост и прожигая герцога взглядом черных глаз.

И только сейчас Сия успела заметить, что они вовсе не темного, а сапфирового оттенка, а когда Брэдфорд злится, цвет их меняется на темно — синий, похожий на грозовые тучи.

— Когда же ты успел обзавестись ребенком, мой мальчик? Если не ошибаюсь, девочке не меньше полгода, верно?

— Да, сэр, — вставила девушка, гордо вскинув голову и стараясь не стушеваться под огнем его взора.

Джордан посмотрел на малышку, с показным безразличием вновь отвернувшись к брату.

— Итак, Брэдфорд, ты приводишь в мой дом эту… женщину и утверждаешь, будто она любовь всей твоей жизни, а этот ребенок твой?

Тон, которым это было сказано, совсем не пришелся по душе молодому человеку. Ему показалось, что Джордан что — то скрывает и намеренно тянет время, чтобы запутать его, а после, не оставив ему ни шанса на оправдание, вытащить припрятанный козырь.

Но игра началась и отступать было поздно, тем более что Сия стояла рядом с ним, не сводя с него полного надежды взгляда умоляющих огромных карих глаз.

— Что тебе еще не понятно? Это так же и мой дом, и ты не посмеешь выставить меня вон, а уж выгнать на улицу беззащитную девушку и ребенка…

— Нет, — в притворном ужасе закатил глаза герцог. Брэдфорду захотелось его пристукнуть, эта его манера театральничать начинала накалять, — как ты мог такое подумать? Но меня интересует, почему за все это время я ни разу не слышал о твоей… хм, зазнобе?

— Милорд, малышка проголодалась, позвольте мне ею заняться, — не вытерпела Анастасия, мысленно возненавидев герцога.

Какой он черствый и безжалостный, именно такой, каким, описывал его Уильям.

Мужчины обернулись к ней, Брэдфорд с нескрываемым сарказмом заметил:

— Неужто ль в тебе не шевельнулось ни капли сочувствия — я уж не говорю о понимании, Джо? Ведь это твоя племянница!

— Это еще нужно доказать, — хладнокровно ответил герцог.

Сии захотелось его убить, немедленно, сию же минуту. О, как она пожалела о том, что ввязалась в эту авантюру!

— Мне кажется, милорд… Брэдфорд, что нам с Сюзи лучше уйти отсюда и подыскать себе жилье в другом месте.