– Ну вот и все, – сказала Кэтрин с облегчени­ем. – Теперь можно бы и отпустить малышку, но она, очевидно, еще не готова уйти.

– И что вы намерены делать? – спросил он преж­де, чем успел подумать.

– Ну что я тут могу поделать? Пусть сначала не­много придет в себя. – Кэтрин нахмурилась и очень внимательно посмотрела на мышь. – Она в шоке, но это пройдет. Если бы кто-нибудь посадил в банку меня, я бы тоже не смогла сохранить естественность поведения.

Поймав себя на том, что зачарованно смотрит на девушку, Джейк тотчас отвернулся и стал раз­глядывать окрестности. Единственное, что остается сделать, – выпроводить ее отсюда со всей возмож­ной вежливостью. Она, как видно, настолько увле­чена своими делами, что даже бояться его позабыла. Но стоит ли вновь пугать ее? Надо придать всему этому вид невинного приключения, оказать ей всяческое содействие, если оно потребуется, и пусть себе идет на все четыре стороны.

– Да вы просто окружите ее барьером и вытрях­ните из банки, – сказал он, – скорее очухается.

– Вы ведь ничего не знаете о повадках этих ма­леньких созданий, не так ли? – серьезно спросила девушка. – Мышь убежала бы, если бы я выпустила ее сразу, не успев еще взять карандаш, а теперь бу­дет сидеть абсолютно неподвижно, пока не придет в себя. Поспешность сейчас губительна для нее, она может просто умереть.

Джейк был крайне раздражен тем, что это пред­положение было вновь высказано, да еще таким тра­гическим тоном.

– Перестаньте причитать над этой маленькой тварью, просто последуйте моему совету, и дело с концом.

Он, большой и уверенный в себе человек, ре­шил присмотреть за этой похожей на нимфу чудач­кой, помочь, если понадобится, а она изволит по­учать его, объясняя, как школьнику, отчего может помереть какая-то плевая полевка. Нет, надо что-то предпринять, решил Джейк и принялся втыкать вокруг банки веточки, устраивая заградительный барьер. При этом он старался игнорировать тот факт, что, занимаясь подобной ерундой, со стороны выг­лядит просто смешным.

Кэтрин, наблюдавшая за его действиями широ­ко открытыми задумчивыми глазами, после неко­торого колебания подалась вперед и осторожно ос­вободила узницу из стеклянного плена. Но ничего не произошло, и Джейк даже разозлился на мышь. Он гневно взирал на безобидное создание, а потом поднял глаза и уставился на девушку. Что, вообще говоря, он здесь, в лесу, делает? Играет в идиотс­кие детские игры?

А Кэтрин пожала плечами. «Ну вот, что я вам говорила?» – было написано у нее на лице, и Джейк вновь уселся на поваленный ствол и при­нялся холодно наблюдать за девушкой. Она под его взглядом явно чувствовала себя неловко, и он ос­тался весьма доволен собой. Даже развеселился немного, осознавая забавную нелепость безмолв­ного сражения между ним и этим рассерженным женским созданием.

– Почему вы рисовали ее со всех сторон? – на­рушил он наконец молчание. – Ведь это будет всего лишь книжная иллюстрация.

Он заговорил с ней, потому что ее смущение про­шло и взгляд вновь обрел скорбное выражение. Как ни странно, но ему не хотелось, чтобы нимфа скор­бела, и он решил немного отвлечь ее.

– Это не просто иллюстрация для книги! Это иллюстрация к одной из моих книг. Иллюстриро­ванные издания для детей. Я… э-э… я потом пре­вращаю эти создания в нечто вроде маленьких че­ловечков, в этакий народец, населяющий свой странный мирок.

– Это насекомых-то и жуков? – Джейк поста­рался проговорить это насмешливо, но на самом деле он вновь заинтересовался.

– Ох, да жуки для этого подходят лучше всего. Вот этот, к примеру. – Она перевернула несколько страниц альбома, и Джейк увидел удивительно ак­куратно и тщательно исполненное изображение жука. – Видите?

Карандашный набросок, сделанный ею на при­роде, превратился в цветную картинку, на которой жук превратился в раздраженно ворчливого госпо­дина с тросточкой, в пальто и кепи. Пальтишко она сделала ярко-красным, а твидовую кепочку – тем­ной. На носу господина сидели очки, в петлице кра­совался светлый цветок. На заднем фоне происходи­ли скачки, и Кэтрин, усмехнувшись, сказала:

– День больших скачек.

Только Джейк начал немного расслабляться, как она вдруг возбужденно пробормотала:

– Наконец-то! Надо успеть еще порисовать ее.

Эта чертова мышь изволила прийти в себя, и Джейк вновь был совершенно забыт ради торопливой зарисовки. Времени у Кэтрин было немно­го, всего несколько минут, а затем мышь пробра­лась сквозь изгородь, выстроенную Джейком, и исчезла. Кэтрин улыбалась, и Джейк, бросив взгляд на рисунок, увидел, что время она даром не тра­тила. Интересно, подумал он, а как и во что она собирается облачать эту излишне впечатлительную мышь?

Поймав себя на идиотском вопросе, Джейк на­хмурился. О чем он только думает! Эта эксцентрич­ная девица вконец его одолела, он рядом с ней вро­де как слегка помешался. Нет, самое время изгнать ее со своей территории. Он встал и посмотрел на нее сверху вниз.

– Ну а теперь, мисс Холден, вам пора.

– Я еще хотела набросать тот ирис. – Она указала в сторону ручья.

Но Джейк чувствовал, что его терпение истощи­лось. Она просто не умеет останавливаться, вот и все.

– Нет, – возразил он тоном, не терпящим воз­ражения. – Время вторжения в чужие владения на сегодня исчерпано.

– Ол райт, – согласилась она, явно смирив­шись. – Вы и так вели себя гораздо приличнее, чем можно было ожидать в подобных обстоятельствах.

– В каких еще там обстоятельствах?

Джейк разозлился на нее пуще прежнего. Что она хотела этим сказать? Что приличное поведение весь­ма удивительно в типе, подозреваемом в темных де­лишках?

– Ну, я имею в виду свое вторжение. Ведь я се­годня вторглась почти что в ваш сад. Большинство людей на вашем месте не потерпели бы этого.

Отчасти эти слова его успокоили, но раздраже­ние еще не прошло, и он решил напомнить ей о том, как она испугалась его раньше. Это, кажется, единственный способ, которым можно наконец из­гнать ее за пределы своих владений. Он не хочет, чтобы она застревала тут надолго, и надо решительно дать ей понять: новое ее появление здесь весьма нежелательно.

– Насколько я помню, мисс Холден, в прошлый раз вы страшно боялись, что я на вас нападу, – мрачно изрек он.

– Да уж, что правда, то правда. Но если бы вы действительно хотели напасть на меня, то сделали бы это еще при первой встрече. Ведь помешать вам было бы некому. Вот я и решила, что вы и не дума­ли убивать меня.

– Я никого не убивал!

Восклицание Джейка прозвучало раскатом грома, но Кэтрин взглянула на него без малей­шего признака страха, просто удивляясь силе его голоса.

– Я и не сказала, что вы кого-то убили, – тихо, но очень серьезно проговорила она. – Я уверена, что вы не совершали ничего подобного, да и тетя Клэр говорит, что это невозможно. Она говорит, что вы дикий и, вероятно, опасный, но ни при каких обстоятельствах не способны причинить вред женщине.

Дикий и опасный! Подумать только! Но Джейк сдержался и лишь окинул Кэтрин холодным взгля­дом.

– Моя благодарность вашей тетушке.

А Кэтрин даже не смотрела на него. Она делови­то собирала свои вещи и укладывала их в корзину. Можно подумать, что его здесь и нет. Наконец она встала и собралась уходить.

Джейк сразу же заметил, что она нетверда на ногах. Что-то у нее с ногой, как он и думал. Есте­ственно, она долго сидела, и теперь ей больно. Де­вушка не сказала об этом ни слова, чтобы вызвать сочувствие. И Джейк вновь устыдился своего по­ведения.

Что-то с ней обстоит не так, но она бодрится и не пытается воспользоваться своим нездоровьем, чтобы вызвать его симпатию и получить то, чего ей хочется. Большинство женщин, насколько он знал, не упустили бы возможности сыграть на своей сла­бости, но не эта странная девица. Лишь поморщи­лась, вот и все. Но если она собирается помереть, то это ни в коем случае не должно случиться на его территории. Не все так благодушно настроены по отношению к нему, как ее тетка. Случись с ней что-то – он обязательно будет обвинен, если не поли­цией, то общественным мнением.

– Я довезу вас до дома, – резко сказал он.

– Нет, благодарю. Мне не особо понравилось ка­таться на вашей лошади.

Она взглянула на него очень твердо, и Джейк растерялся, не сразу сообразив, что говорить и де­лать дальше. Да, с этой странной девицей не зна­ешь, чего ждать в следующую минуту.

– Я не предлагаю вам кататься на лошади, мисс Холден, – проговорил он саркастически, но выгля­дел при этом смущенно, тем более что перехватил ее быстрый сочувственный взгляд.