Де Валиньи хмыкнул.
— Ещё бы. Ты пропустил не меньше двух бочонков вина. Странно, что ты всё ещё жив. Другой…
— Антуан, если ты не можешь помочь, хотя бы не надоедай мне своими наставлениями, — в голосе Луи послышалось раздражение, — и почему тебе не отправиться к моему дядюшке в Париж? Вы удивительно похожи с ним и можете составить чудесную пару.
— Когда-нибудь я, возможно, воспользуюсь твоим советом. А пока я намерен со всей серьёзностью обсудить твоё поведение. Я считаю его совершенно недопустимым. Ты гость в этом доме, не забывай этого, Луп. У себя в доме ты вправе себя вести как того пожелаешь, но здесь… ты должен придерживаться общепринятых норм поведения. И по меньшей мере оказывать уважение дому, в котором находишься.
Де Валиньи, произнося эту речь, выглядел совершенно серьёзным, что немного удивило Луи. Он не совсем ясно представлял себе, что подразумевает его друг под словами «недопустимое поведение».
— И что же не так в моём поведении? — поинтересовался Луи.
— Ты ещё спрашиваешь? — поразился де Валиньи.
— Луи, я никогда не знал тебя таким. Как можно было опуститься до этой женщины? До всего этого сброда, который ты называл своими друзьями?
— Женщина? У меня с ней ничего не было, — в голосе Луи прозвучала неуверенность. Было заметно, что он сомневается в своих словах. — Во всяком случае, всё, что я помню… — Луи почесал затылок, пытаясь восстановить вчерашние события, и тут же признался:
— Честно говоря, я не помню, Антуан. Но, в самом деле, глупо думать, что я и она… между нами ничего не могло быть. Наверное. А что касается этих остальных… они набросились на меня, едва я вошёл туда. Вот и пришлось проучить этот сброд. Ну и как человек чести, я должен был возместить ущерб, понесённый этими людьми по моей вине. Так что я не совсем понимаю твоего отношения к вчерашнему вечеру. Я не раз такое выделывал. Не понимаю, что тебя возмущает?
— Но ты не справлял по себе мессу, Луи…
— А вот об этом лучше не напоминай, — в голосе Луи прозвучала явная угроза в адрес де Валпньп.
Но де Валпньп, словно не слыша его, продолжал:
— Ты не приводил падших женщин в дом своей невесты. Ты не поносил благородную женщину в присутствии двух десятков слуг. И прежде ты не бросался на молодых девушек с кулаками, пытаясь избить их.
— И где же я это сделал? — Луи с явной недоверчивостью смотрел на де Валиньи.
— Здесь. Во дворце.
— Здесь? Ты, верно, шутишь, Антуан? — И не думаю, Луи!
Луи на мгновение растерялся, услышав ответ де Валиньи, но затем насмешливо улыбнулся. По всей видимости, в пылу разговора он совершенно забыл о всех своих неприятных ощущениях.
— Я прекрасно помню вчерашний вечер. Ну почти прекрасно, — поправился Луи, — я пошёл в харчевню. Там я слегка размялся, а потом выпил. После этого ко мне привязалась какая-то женщина. Потом пришёл ты. Я снова выпил. А потом… потом я пришёл в эту комнату и лёг спать. Вот и всё. — В конце диалога Луи с надеждой посмотрел на де Валиньи, — ведь это всё?
— Нет, не всё, — возразил де Валиньи, — ты явился во дворец совершенно пьяный, в обнимку с этой женщиной из харчевни. Я всю дорогу от харчевни до дворца уговаривал бросить эту женщину, но ты наотрез отказывался. Ты заявлял, что хочешь жениться на ней.
Услышав эти слова, Луи расхохотался.
— Полно тебе, мой друг, — сквозь смех упрекнул Луи де Валиньи, — я был пьян, но не настолько, чтобы говорить такое…
— Можешь спросить у Журдена.
— У Журдена? — с явным беспокойством переспросил Луи, обращая свой взгляд к дворецкому.
— Да. У него. Он слышал и вторую часть спектакля, когда ты не только прилюдно заявил, что хочешь жениться на ней, но и заявил, что она выглядит предпочтительней в роли графини де Сансер, нежели герцогиня Орлеанская.
— Ну уж этого я не мог сказать, — в голосе Луи прозвучала непоколебимая уверенность, хотя взгляд выражал несомненно иное. Взгляд выражал опасение. И оно подтвердилось, как только Луи увидел кивок Журдена.
— Неужели я мог такое сказать? — простонал Луи и вновь схватился за голову, но уже по иной причине.
— Я думал, что не мог, — де Валиньи не преминул подлить ещё яда в горькую чашу Луи, но, несмотря на все мои уговоры, ты наотрез отказывался покинуть её. Более того, ты со всей серьёзностью угрожал мне расправой, если я «не оставлю в покое двух влюблённых». Это я повторяю твои собственные слова, — счёл нужным добавить де Валиньи. — Несмотря на твоё ужасающее отношение, я всё же хотел незаметно провести вас в твою комнату, но, к сожалению, мне это не удалось, — виконт де Валиньи развёл руками, — вы оба свалились на мраморный пол, едва вошли внутрь. Грохот был такой, что можно было разбудить весь город.
— Никто не услышал? — в голосе Луи прозвучала слабая надежда, но де Валиньи тут же её развеял:
— Через минуту все обитатели дворца стояли рядом с вами. Благо, что герцогиня не пришла. Но не оставляет сомнений её осведомлённость о происходящем. Наверняка, она всё слышала из своих покоев.
— А может, не слышала? — предположил Луи с весьма угнетённым видом, — я, во всяком случае, очень надеюсь на это.
— Слышала, можешь быть уверен в этом. Я, например, каждое твоё слово слышал!
— Ещё бы, ты ведь был рядом со мной, — удивился Луи, — а покои герцогини на третьем этаже, насколько мне известно.
— Мои тоже!
— И что это значит, Антуан?
Де Валиньи вновь развёл руками:
— Я же не мог оставаться с вами в такой ситуации.
— Так ты меня бросил? — Луи от возмущения вскочил с постели и, пылая праведным гневом, двинулся на де Валиньи, — ты меня бросил в таком безнадёжном положении? Предатель!
Де Валиньи немного отодвинулся назад. Журден с беспокойством оглядывал то одного, то другого.
— Но не мог же я, в самом деле, оставаться рядом с тобой, когда ты на виду у всех собирался жениться на этой женщине и оскорблял герцогиню Орлеанскую, — начал оправдываться де Валиньи, — ты даже не представляешь, какое унизительное это было зрелище. К тому же, ты ничего не желал слушать.
— Это не оправдывает твоего поведения, — холодным голосом ответил Луи, — ты не должен был позволять мне опускаться до такой степени. И что происходило дальше? Я хочу всё знать, — Луи демонстративно отвернулся от де Валиньи и посмотрел на Журдена.
— Немного, монсеньор, — почтительным голосом ответил Журден, — вы попросили принести вина для того, чтобы выпить… прошу прощения за эти слова… чтобы выпить за упокой вашей души. Пока вы разговаривали со мной, я приказал незаметно для вас выдворить эту барышню из дворца.
— Вот с кого надо брать пример, — Луи показал рукой на Журдена, — однако продолжайте, мой друг.
— Потом появилась, — Журден на мгновение запнулся, но де Валиньи пришёл ему на помощь:
— Та девица, что оскорбляла тебя.
— Не напоминай о ней, — Луи поморщился, видимо вспомнив все нелицеприятные слова, сказанные этой девицей в его адрес. — Рассказывай, мой друг, рассказывай, что происходило потом, — попросил Луи.
— Потом? — переспросил Журден, — вы с ней повздорили и…
— Так это на неё я набросился с кулаками? — догадался Луи и сразу же побагровел от гнева, не иначе эта девица опять меня оскорбляла. Что ещё могло меня заставить поступить столь неподобающе. Я прав?
Журден не смог вынести прямого взгляда графа и молча кивнул головой.
— Ах, мегера. Ах, негодная девчонка… и что она говорила?
Журден собирался было сказать, что не может повторить эти слова, но был остановлен жестом руки Луи.
— Лучше не напоминай мне. Я не помню и слава Богу. Хотя можно предположить, что это была брань в мой адрес? И, вероятней всего, отвратительная брань? А возможно… возможно, неприкрытые оскорбления? — Луи какое-то время пристально смотрел на Журдена, затем покосился на едва заметно улыбающегося де Валиньи.
Его лицо подсказало Луи, что если он и большее предположит, то явно не ошибётся.
— Я ничего не хочу знать! Иначе просто убью эту девицу
Луи, не раздумывая, направился к двери.
— Куда ты? — окликнул его де Валиньи.
— К герцогине, — откликнулся, не оборачиваясь, Луи, — я должен немедленно принести извинения. Она должна знать, что я вовсе не хотел того… что вчера произошло.