– Как мне? – тихо спросил Джейми. – Вы же знаете, что я намеревался жениться на золоте вашего отца.

Франческа сцепила руки на шее Джейми и приблизила свое лицо к его.

– Вас действительно заботит только золото моего отца? Неужели я ни капельки не интересую вас?

– Нет, естественно, нет, – ответил Джейми и потянулся к ее губам.

Но им так и не удалось соединиться в поцелуе. Эксия так наподдала ногой горячую головню, что та перелетела через костер и упала рядом с Джейми. Пола дублета, касавшаяся земли, тут же вспыхнула.

Разбуженные суматохой, которую подняли Тод и два кучера, когда сдирали с Джейми горящий дублет, Рис и Томас выскочили из палатки с мечами на изготовку.

Наконец опасность миновала, и Джейми, целый и невредимый, дрожа от ярости, повернулся к Эксии.

– Мне так жаль, – улыбаясь, произнесла она. – Наверное, удар оказался слишком сильным. Надеюсь, я не очень помешала тебе ухаживать за моей кузиной?

– Эксия, – еле слышно проговорила Франческа, – ты мне за это заплатишь.

– Сегодня ты будешь спать в моей палатке, – обретя дар речи, заявил Джейми. – Я прослежу, чтобы ты никому не причинила вреда.

Губы Эксии снова растянулись в улыбке.

– Уж лучше я проведу неделю, по шею закопанная в конском навозе, чем соглашусь хоть одну ночь спать в твоей палатке.

Джейми шагнул к ней, но путь ему преградил Тод.

– Я послежу за ней, я буду оберегать ее.

– Оберегать ее? – задохнулся от гнева Джейми. – А кто убережет нас от нее?

– Но со мной все в порядке, – вмешался Рис. – А ты, Томас? Ты не ранен?

Томас усмехнулся. Его отец был купцом, то есть принадлежал к тому сословию, о котором Франческа говорила с таким пренебрежением, поэтому он решил принять сторону Эксии.

– Я не ранен, ни одной царапины. Мне кажется, среди нас есть лишь один человек, которого ранила эта, так сказать, «дочь торговца».

Заморгав, Эксия с благодарностью взглянула на мужчин.

Джейми воздел руки к небу.

– Расходитесь по своим местам. Мне совершенно безразлично, кто где будет спать.

Прошло некоторое время, прежде чем сон сморил обитателей двух палаток и двух фургонов.

Глава 11

– Проснись, – прошептала Эксия Тоду, вместе с Роджером расположившемуся под фургоном, в котором спала девушка. Она устроила себе постель на рулонах ткани, являвшихся частью их маскарада.

Тод заставил себя открыть глаза.

– Эксия, еще ночь. До утра далеко. Иди спать.

– Куда едут эти фургоны?

Сев, Тод посмотрел на длинную вереницу фургонов, медленно двигавшихся по дороге в нескольких ярдах от лагеря.

– Не знаю. Я никогда здесь не был. Иди спать.

– Если ты не ответишь мне, я спрошу у них.

Это значило, что Эксия поднимет переполох, перебудит весь лагерь и до утра никто не сможет глаз сомкнуть.

– Думаю, что завтра в деревне ярмарка и купцы везут свой товар, – сдался Тод и лег.

Выпрямившись, Эксия устремила взгляд на фургоны. Ярмарка! Она всегда мечтала побывать на деревенской ярмарке. То, о чем Франческа говорила с таким пренебрежением, было истинной правдой: она действительно отсылала товары, производимые в поместье, в деревню на продажу, а после этого засыпала того, кто торговал на базаре, вопросами.

Эксия снова затрясла Тода.

– Вставай. Мы едем на ярмарку.

– Я… – начал было Тод, нахмурившись.

Эксия знала, что тревожит его: он не хочет появляться на людях.

– Не мучайся. Ты не будешь высовываться из фургона, и никто тебя не увидит.

Тод медленно, превозмогая боль, вылез из-под фургона.

– Не делай этого. Он страшно рассердится.

– Он уже ненавидит меня – так какая разница?

– Эксия… – попытался остановить ее Тод.

– Пожалуйста, – прошептала она. – Ты знаешь, что меня ждет. Думаешь, муж позволит мне когда-нибудь побывать на деревенской ярмарке? Если только не решит выставлять меня напоказ, как выставляют уродов. «Смотрите, наследница Мейденхолла!» – продекламировала она с таким видом, словно это было оскорбление.

Слова «выставлять» и «урод» заставили Тода согласиться.

– Но если он услышит и…

– Он ничего не услышит за грохотом фургонов. Ну, Тод, пожалуйста! Я не допущу, чтобы он помешал мне наслаждаться жизнью и свободой хотя бы во время путешествия. Может, он и услышит, но мы все равно должны попытаться.

Тод улыбнулся, что позволял себе делать только в обществе Эксии.

– Мы можем попытаться схватить момент за хвост, так?

Поддавшись порыву, Эксия бросилась Тоду на шею и крепко обняла его.

– Спасибо тебе, я так благодарна.

Эксия, которая так спешила, что не обратила внимания на то, как ее объятия подействовали на Тода, залезла под фургон и принялась тормошить Роджера. Единственное, что занимало ее, – это поскорее ускользнуть из-под всевидящего ока Джеймса Монтгомери.


– Она сбежала! – еле слышно произнес Джейми.

Он не позволял себе говорить громко, потому что в противном случае так бы гаркнул, что звезды посыпались бы с небес, – до такой степени он был разгневан.

Только что выбравшийся из палатки Рис изумленно уставился на то место, где ночью стоял разрисованный фургон. В течение последних дней он неустанно любовался огнедышащим драконом и львом, которого Джейми, так и оставшийся почти обнаженным, вот-вот должен был сразить. При других обстоятельствах он бы забеспокоился и сразу бы подумал о похищении, но сейчас он был абсолютно уверен, что Эксия отправилась решать хозяйственные проблемы. «Интересно, – спросил он себя, зевая, – что вкусненького она привезет к ужину?»

– Куда же она его дела? – поинтересовался Томас, оглядываясь по сторонам с таким видом, будто ищет фургон, который из-за его размеров, естественно, нельзя было спрятать за валунами.

В отличие от остальных Джейми едва сдерживал себя.

– Как я посмотрю, никто из вас не считает, что нас обвели вокруг пальца.

– Она же с Тодом, – заметил Томас. – Он проследит, чтобы с ней ничего не случилось. Уверен, она скоро вернется.

Джейми взглянул на друзей как на сумасшедших. Очевидно, они не полностью осознают, что ему поручено доставить наследницу к жениху и обеспечить ее безопасность в пути. Но эта… эта Эксия чинит ему препятствия на каждом шагу. Надо ее найти.

Повернувшись к горничной, которая раскладывала хлеб и сыр на столике перед палаткой Джейми, он сказал:

– Разбуди свою хозяйку и…

Он замолчал на полуслове, так как из фургона неторопливо вылезла Франческа. «А она не столь уж красива по утрам», – промелькнуло у него в голове.

– Она украла фургон и сбежала, – обратился к Франческе Джейми, не считая нужным объяснять, кто «она». – Я должен найти ее и привезти назад.

Франческа не любила вставать рано, а еще больше она не любила, когда приходилось начинать день с проблем, которые создавала Эксия.

– Она взяла фургон, чтобы отправиться в деревню, – сказала Франческа, беря у горничной кружку с сидром.

Ее платье было помято, и она сердилась на Эксию за то, что та не проверила, как горничные в поместье упаковывали ее вещи.

Джейми был слишком занят тем, что седлал лошадь, и слишком сердит, чтобы слушать Франческу, но Рис и Томас, с аппетитом жевавшие сыр с хлебом, обратили внимание на ее слова.

– А почему вдруг ей захотелось ехать в деревню? – осведомился Томас.

– Чтобы подзаработать, естественно, – ответила Франческа. Мужчины устремили на нее вопросительные взгляды, и она недовольно поджала губы. Что она, сторож этой Эксии? Указав на людей, ехавших или шедших по дороге к деревне, она с сарказмом проговорила: – Сегодня там ярмарка, верно? Следовательно, деньги переходят из рук в руки? Если там можно на чем-то сделать деньги, значит, Эксия там. – Она, прищурившись, посмотрела на Джейми. – Я же сказала, что у нее сердце и душа жадного куп…

Она не закончила, потому что Джейми взлетел в седло и в клубах пыли понесся по дороге.

Направляясь к деревне, Джейми размышлял над заявлением Франчески и все не мог поверить ей. С чего бы это девушке, которая всю жизнь провела с наследницей Мейденхолла, ехать на ярмарку в деревню? Хотя он помнил замечание Тода о том, что Эксия умело обращается с деньгами, но все равно не мог допустить, что эта чертовка способна на нечто большее, кроме рисования. Как это возможно, если всю свою жизнь она провела взаперти?

Нет, поправил он себя, взаперти жизнь провела Франческа. А у Эксии есть отец и сестры, она долго жила с ними и сейчас каждый год навещает их.