– Ваша светлость! – произнес Уилсон.
– Да?
– Слуги доставили экипаж. Сломалась ось, так что на ремонт потребуется несколько дней.
Джека это не удивило.
– А дороги? – спросил он, уже зная ответ.
– Совершенно непригодны для путешествий, сэр. Потребовалось шесть человек и четыре лошади, чтобы вытащить экипаж из канавы и доставить в Олвин-Хаус.
– Пусть делают все, чтобы починить ось. Наши лошади в порядке?
– У одного коня в подкове застрял камень, но грум им уже занимается.
– Это все, Уилсон?
– Да, сэр. – Дворецкий удалился, тихо прикрыв за собой дверь.
Олвин-Хаус располагался на территории обширного парка. В каретном сарае имелись и другие средства передвижения, только вот все они предназначались для коротких дистанций. И теперь, когда дороги размыло так, что по ним не мог проехать ни один экипаж, Джек надолго застрял в Чизике.
Вернее, они застряли.
Словно бы в подтверждение его мыслей дверь столовой открылась, и Джек сразу понял, что к завтраку спустилась миссис Кэмпбелл. И не только потому, что воздух будто бы сгустился. Джек увидел отражение своей гостьи в оконном стекле перед собой.
– Доброе утро!
Джек заметил, что его титул не производил большого впечатления на эту женщину. Должного уважения к нему она тоже не проявляла. Но в последние несколько лет он привык к своему положению в обществе. Ведь при жизни отца Джек носил титул графа Линдси, и окружающие относились к нему соответствующим образом. Однако его гостья обращалась к нему так, словно была ему ровней. Более того – будто он стоял на ступень ниже. Подобное поведение интриговало и сводило с ума.
– Доброе утро, миссис Кэмпбелл.
Джек обернулся, чтобы посмотреть, как его гостья пересекла комнату и приблизилась к буфету. Она двигалась легко и грациозно, точно танцовщица. Приподняла крышки на некоторых блюдах, намереваясь положить себе еду, и Джек подал знак стоявшему возле буфета лакею. Слуга выскользнул из столовой, оставив их наедине.
– Вижу, вам подыскали одежду, – заметил Джек.
Софи положила в тарелку несколько тостов, кекс, яйца и села за стол.
– Да. Этот элегантный наряд принадлежит бывшей горничной, неожиданно оставившей работу прошлой весной. – Она провела ладонью по простой темно-синей ткани лифа. – Осмелюсь предположить, что это форменная одежда.
Джек оторвал взгляд от руки девушки, все еще находвшейся в непосредственной близости от ложбинки между грудями. Это платье принадлежало служанке, но Софи не стала прикрывать декольте платком, поэтому зрелище было впечатляющим.
– Да.
– Весьма хорошего качества.
– Правда? – Джек пожал плечами. – Я его не выбирал.
– А… – Софи намазала тост джемом. – Не герцогское это дело.
– Именно.
Она посмотрела на герцога. Он стоял около дальнего конца стола, и лившийся из окна свет, освещал его лицо.
– В коридоре я встретила вашего дворецкого Уилсона. Он сказал, что экипаж вытащили из канавы.
– Да. – Джек снова сел за стол и потянулся к кофейнику. – К сожалению, сломалась ось. На ремонт потребуется несколько дней.
Софи на мгновение перестала жевать, и ее зрачки расширились. Она перевела взгляд на окно, по которому монотонно барабанил дождь, доела тост, изящно отерла рот салфеткой и произнесла:
– Значит, мы застряли здесь на неопределенное время?
– Звучит зловеще. Дороги размыло, поэтому не следует и пытаться ехать в Лондон в легком ландо или двуколке, хранящихся в каретном сарае.
Софи молчала. Джек поднял голову и заметил, что она наблюдает за ним, сдвинув брови. Миссис Кэмпбелл являлась обладательницей невероятно красивых глаз – ясных и умных. И вот теперь она смотрела на него так, словно перед ней сидел глупец. Джека охватило раздражение. Ведь не его вина, что за окном льет дождь.
– Разве это так важно? – спросил он, чтобы разозлить Софи. – Вы все равно должны пребывать здесь целую неделю.
Нож, который Софи держала в руке, со звоном упал на тарелку.
– Проклятая ставка! Вы ее предложили. Вы задумали это с самого начала?
– Если уж говорить начистоту, то я был уверен, что проиграю.
– Ну а я… была уверена, что выиграю!
Неожиданно Джек улыбнулся:
– Так нам обоим и надо!
Софи покачала головой, а потом закатила глаза.
– Ну, раз уж никто из нас этого не хотел, может, предпримем попытку вернуться в Лондон? Это поможет нам избежать многих проблем.
«Я не говорил, что не хочу этого» – подумал Джек, заерзав на стуле, и произнес:
– Нет. Это глупо, потому что скорее всего поездка закончится плачевно.
В глазах Софи мелькнуло негодование. Она вскочила со стула и шагнула к буфету, чтобы налить чаю. Когда же вернулась обратно к столу, ее лицо приобрело прежнее нарочито любезное выражение.
– Что же мы будем делать в этом отрезанном от мира месте?
Внезапно Джек ощутил себя совершенно свободным, чего не происходило много лет. Обычно он тщательно планировал визиты в Олвин-Хаус и предупреждал слуг о своем приезде за несколько дней. Секретарь и управляющий сопровождали его, как и многочисленные дела, составлявшие значительную часть жизни. Даже тут, в уединении, Джек работал по несколько часов в день.
Но все это осталось в Лондоне, и сегодняшний день был полностью в его распоряжении. Джек откинулся на спинку стула и произнес:
– Понятия не имею.
Миссис Кэмпбелл вздохнула:
– Нет, это действительно ужасное похищение. Я ждала, что вы поведете себя более по-герцогски.
– Да? И как же?
Софи на мгновение задумалась, прихлебывая чай.
– У вас есть темница? – спросила она, и Джек покачал головой. – А пыточная камера?
– Увы, – усмехнулся он.
– Теперь вы понимаете, о чем я? Вы увезли меня из Лондона в этот красивый дом, полный слуг, включая кухарку, заслуживающую того, чтобы ей платили вдвое больше, чем она получает сейчас. – Чтобы проиллюстрировать собственные слова, Софи помахала кексом. – Если вы так представляете наказание, то мне хотелось бы узнать, каким вы видите удовольствие.
«Мне бы очень хотелось доставить тебе удовольствие». Джек прикусил язык, чтобы предательская мысль не вырвалась на свободу.
– Этот дом является моим любимым. Однако он сравнительно новый, поэтому я сомневаюсь, что в нем имеются какие-либо средневековые приспособления.
– Ваш любимый дом. – Софи вскинула брови.
Какое выразительное лицо! По одному этому легкому движению бровей Джек понял, что она смеется над ним, несмотря на вежливый и серьезный тон.
– У вас их так много, что вы можете расположить их в порядке предпочтения?
– Чтобы сравнить, требуется всего два, – ответил он.
– У вас только два дома?
– Нет, пять.
– Пять домов! Матерь божья! Как можно выбрать из такого количества?
– Легко. Этот самый маленький и уютный. – Джек сказал это, чтобы уколоть Софи, хотя скорее всего так и было на самом деле.
– Ясно. – Взгляд Софи скользнула по комнате. – А как вы охарактеризуете остальные?
– Неуютные. Холодные и мрачные. – Джек развернулся к окну и вздохнул при виде серых туч и тумана. – В солнечные дни эта комната светлая и жизнерадостная.
– Придется поверить вам на слово. – Софи допила чай и отодвинулась от стола. – Что ж, пожалуй, я осмотрю дом, чтобы понять, почему он стал любимым. Раз уж нам все равно нечем заняться, – добавила она, когда герцог удивленно воззрился на нее.
Да, в ее компании это будет самым безопасным времяпрепровождением. Странно, но предложение Софи прозвучало привлекательно.
– Буду рад показать его вам.
Накануне вечером Софи долго не могла уснуть, ища выход из сложившейся ситуации. Одно она знала наверняка: ей необходимо вернуться в Лондон как можно скорее. Ее отсутствие лишь подтвердит самые дикие предположения, которые непременно будут высказываться, ведь они с герцогом устроили незабываемую сцену. Его светлость заявил, что не имеет на нее никаких видов, однако упрямо продолжал игнорировать обещания Софи избегать общества Филиппа. Данное обстоятельство беспокоило ее. Софи научилась жить, используя собственное обаяние и дар убеждения. И вот теперь ей предстояло уговорить герцога принять во внимание ее точку зрения.
Но он лишь терпеливо сносил ее объяснения, не сводя с нее взгляда своих холодных серо-голубых глаз, еле заметно улыбаясь и подмечая малейшие промахи в суждениях, чем приводил Софи в ярость. Но выбора у нее не было, и она продолжала свои попытки достучаться до него. Здесь герцог хозяин, и вернуться домой она сумеет лишь в том случае, если этого пожелает он.