– Да, но…

– Софи! – Элиза сжала ее руку. – Если ты его любишь, то должна сказать правду.

– О том, что я его люблю?

– Нет, о себе. Любовь не может расцвести, если произрастает на лжи.

Если Софи и хотела сохранить в тайне что-то, помимо романа с Джеком, то это свое прошлое. Она высвободила руку.

– Честность тоже может быть губительной. – Софи поднялась с дивана и подошла к окну. – Боюсь, Джеку достаточно того, что он имеет сейчас, и большего ему не нужно. Моя история лишний раз подтвердит, что я не гожусь на роль герцогини.

Более всего она боялась, что, услышав ее рассказ, Джек увидит их отношения в совсем ином свете. Софи уже смирилась с тем обстоятельством, что ей не стать герцогиней, но сейчас хотела лишь одного: чтобы этот страстный тайный роман продлился как можно дольше.

– Ясно. – Элиза с сочувствием взглянула на подругу. – Существует только один способ все узнать наверняка. Ты должна спросить у Джека о его чувствах после того, как расскажешь ему о себе.

Скрестив руки на груди, Софи посмотрела на улицу. Сама того не желая, она принялась мысленно просчитывать шансы на успех. Джек не расспрашивал ее о семье, однако слушал рассказы о детстве с улыбкой. И это уже неплохо. Он не пытался отговорить ее от визитов в клуб. Но, возможно, так происходило потому, что он сам проводил там каждый вечер. И эта мысль тоже немного приободрила Софи. Странно, но она всегда чувствовала, что они с Джеком словно равны. Он сказал, что готов принять все, что она сможет ему дать. А если она предложит ему свое сердце и всю себя? Вероятно, успешный исход событий не так уж невозможен…

За спиной Софи послышался тихий шорох, когда к ней приблизилась Элиза.

– Я рассказала тебе о Гастингсе, и ты заметила, что он не мог не полюбить меня. Странно, что ты так сказала, поскольку совсем его не знаешь. Так почему же ты возражаешь, когда я говорю, что герцог мог влюбиться в тебя?

– Потому что я не такая, как ты.

– Глупости! На твою долю выпало больше испытаний. Ты сильнее меня, находчивее и умнее…

– Нет, – запротестовала Софи.

– Гораздо умнее и красивее. Уверена, его светлость видит это так же отчетливо, как и я. Ты должна дать ему шанс.

Софи поморщилась, но потом сдалась под весом аргументов Элизы. Джек знал, что она собой представляет. Конечно, не все, но достаточно. И если она действительно желает обрести с ним счастье, придется рассказать все. Если он с отвращением отвернется от нее, она примет это как должное. Значит, его чувства не так глубоки, как ее. Наверное, так будет лучше. Ведь она сможет наконец положить конец этой мучительной ситуации.

Но если Джек не отвернется от нее…

– Да, – тихо произнесла Софи. – Ты права. – Глубоко вздохнув, она добавила: – Я ему расскажу.

Глава 22

Целый день Джек пытался понять, была ли Люсинда уверена в том, что они помолвлены.

Выяснить это требовалось как можно скорее, но так, чтобы об этом никто не узнал. Джек был уверен, что все это – происки его матери, сговорившейся с леди Стоув. Но если станет известно, что Джек с кем-то это обсуждает, то все вокруг решат, что он действительно собирается просить руки Люсинды. И если это случится, то он попадет в безвыходное положение. Если помолвка по какой-то причине расторгалась, то причин, как правило, было две: либо девушка отвергала предложение руки и сердца, либо джентльмен отказывался делать предложение. В этом случае Люсинда могла очутиться в центре скандала, но Джек совсем этого не хотел. Если она действительно росла с мыслью, что станет герцогиней… то он окажется в ловушке, вырваться из которой с достоинством не получится.

До сих пор Джек не знал, как ему следует поступить. Поверенный заверил его, что с юридической точки зрения он никому ничего не обязан до тех пор, пока не начались переговоры о возможном бракосочетании. Однако когда Перси показал ему отчеты, касающиеся его «заботы» о Люсинде и ее матери, удивлению Джека не было предела. Он часто подписывал предоставляемые ему счета, но сумма, потраченная на эту семью за последние семь лет, была настолько огромной, что со стороны все выглядело так, будто Джека с Люсиндой связывало нечто большее, чем дружеская поддержка.

В отчаянии Джек нанес визит человеку, которого знал весьма поверхностно. Еще до смерти отца Джек отлично проводил время в компании молодых повес, самым необузданным из которых слыл лорд Дэвид Рис. Джек сомневался, что Дэвид предоставит ему какую-нибудь полезную информацию, к тому же его образ жизни мало изменился и его никак нельзя было назвать человеком, умеющим держать язык за зубами. Но вот старший брат Дэвида – совсем другое дело. Джек смутно помнил, что герцог был помолвлен с одной из великосветских леди, но потом внезапно представил свету другую женщину в качестве своей невесты. Новая герцогиня сразу дала повод для злостных пересудов. Дело в том, что Эксетер женился на вдове сельского викария, и в обществе долго недоумевали, где его светлость мог встретить такую женщину, не говоря уже о том, чтобы жениться на ней.

Поскольку Джек собирался поступить так же, его обуревало желание выяснить, как это удалось осуществить Эксетеру. К счастью, герцог находился дома, когда Джек нанес ему визит.

– У меня к вам весьма необычный и деликатный вопрос, – начал Джек, когда дворецкий проводил его в кабинет герцога. – И мне хотелось бы, чтобы этот разговор остался между нами.

Темные брови Эксетера взметнулись вверх.

– Звучит интригующе.

– Одно время в обществе поговаривали, будто вы помолвлены с леди Уиллоуби.

Выражение вежливой заинтересованности исчезло с лица герцога, и он с неприязнью посмотрел на Джека.

– Никакой помолвки не было, – холодно проговорил он.

Джек кивнул.

– Я и не ожидал услышать ничего иного. Меня беспокоят пересуды, вернее то, как вся эта история отразилась на леди Уиллоуби, когда выяснилась правда.

Герцог гневно смотрел на Джека, и тот вспомнил, как Рис рассказывал о том, что взгляд его брата может вывернуть человека наизнанку. И теперь Джек понимал, что Риз не преувеличивал. Однако он отчаянно желал получить ответ на свой вопрос и терпеливо ждал. Наконец Эксетер произнес:

– Попытки угодить великосветским сплетникам могут свести человека в могилу раньше времени.

– Да. – Джеку хотелось спросить совета у кого-то еще, но он почти не встречался с бывшими приятелями и только теперь отчетливо понял, что ему даже не с кем поговорить о сокровенном. – Я бы не стал вас расспрашивать, если бы не оказался в похожей ситуации, причем сам того не желая.

Герцог заметно расслабился.

– А… Знаю только одно – женитьба на другой женщине быстро положит конец пересудам.

Сердце Джека отчаянно забилось.

– Но та леди… ваша предполагаемая невеста… Как вы сообщили ей об этом? – Джек не мог оставить Люсинду наедине с вихрем сплетен, касающихся его отказа жениться на ней. Если, конечно, в обществе действительно считали, что они помолвлены.

Эксетер отвернулся и посмотрел в окно. Створки были слегка приоткрыты, и ветерок принес в кабинет эхо взволнованного детского голоса.

– Полагаю, она узнала об этом из газет, – ответил герцог. – Прискорбно, но, как я уже сказал, мы никогда не были помолвлены.

Джек разочарованно вздохнул. Он не мог поступить с Люсиндой подобным образом.

– Мне всегда представлялся нелепым и смехотворным повышенный интерес к личности моей невесты, – усмехнулся Эксетер. – Мое мнение, высказанное в палате лордов, вряд ли заставило бы Британию изменить политический курс, но мой выбор невесты должен был одобрить весь Лондон. – Он взглянула на Джека. – Без сомнения, в обществе есть те, кто считает, будто любой мужчина, обладающий титулом и состоянием, принадлежит им, и его женитьба на женщине не из высшего света становится для них личным оскорблением.

– И все же вы поступили по-своему.

На лице герцога появилась искренняя улыбка. Он поднялся со своего места и произнес:

– Верно. Не желаете выйти со мной в сад?

Предложение герцога озадачило Джека, однако он кивнул. Эксетер весьма откровенно обсуждал столь личную тему. Это не помогло Джеку принять решение относительно Люсинды, но лишний раз убедило в том, что он действительно готов пойти на скандал ради Софи.

Его уверенность окрепла, когда они вышли в залитый солнцем сад. Эксетер-Хаус был одним из старейших особняков Лондона – этакое поместье посреди шумного города, расположенное вдали от соседей, в отличие от дома Джека. Позади раскинулся сад, и когда мужчины обогнули клумбу с розами, им навстречу бросилась маленькая девочка с длинными белокурыми локонами.