– Так вот где ты научилась играть!

Она кивнула.

– Я ловко управлялась с картами. Самый глупый талант из всех имеющихся. Мне было важно стать членом клуба «Вега», но меня никогда бы туда не приняли, будь я незамужней дамой. И это стало еще одной причиной, по которой я предпочла представиться вдовой.

Минуту Джек молчал, затем спросил:

– Ты выиграла в «Веге» немало денег?

– За три года скопила почти четыре тысячи фунтов, поскольку хотела быть независимой.

Пока рассказ Софи подтверждал его догадки. Ничто из сказанного не изменило мнения Джека о ней. Наоборот, заставило восхищаться ее мужеством. У нее был план, и она методично претворяла его в жизнь. Контраст между беззаботным прожиганием жизни Филиппом и целеустремленностью Софи бросался в глаза.

Она покраснела.

– Я играю в карты, поскольку у меня нет иных средств к существованию. Ты обвинил меня в том, что я заядлый игрок. Наверное, так и есть, хотя я не никогда не пыталась разорить своих партнеров. Я выигрывала у Филиппа, но не слишком много. Мне не нравится обирать друзей, а я была весьма высокого мнения о твоем брате до тех пор, пока…

Пока Филипп не начал вести себя как собственник и доставлять неприятности. Джек решил еще раз поговорить с братом на эту тему, чтобы заставить Филиппа понять, насколько отталкивающим было его поведение. Невероятно, но Джек испытал огромное облегчение. Софи начала рассказ с таким серьезным лицом, что он испугался услышать что-то плохое. Но то, что он узнал, не шло ни в какое сравнение с тем, что скрывала от него Порсия. Софи была именно такой, какой он ее представлял: независимой, решительной… Сердце Джека буквально запело при мысли, что он не ошибался на ее счет. А это означало лишь одно: у него больше не оставалось сомнений в том, как поступить дальше…

– Благоразумно, – произнес он, чтобы сменить тему.

Софи удивленно посмотрела на Джека.

– Благоразумно? Ты действительно так считаешь?

Он пожал плечами.

– У скольких джентльменов с пустыми карманами имеется такой же план? Кроме пункта, включающего вымышленного супруга, конечно. И работу за жалованье.

– Да, похоже, джентльмены руководствуются другими правилами, – усмехнулась Софи. – Я бы не посмела делать кое-что из того, что делают в клубе «Вега» представители мужского пола.

Джек кивнул.

– И у тебя нет никакого другого источника дохода? Наверняка твой дед помог бы, знай он о твоем положении. – Джек наделся, что Софи назовет имя старого скряги. Ему очень хотелось сказать виконту, что нельзя бросать осиротевшую внучку на произвол судьбы.

В глазах Софи отразилось презрение.

– Нет, дед не пошевелил бы ради меня и пальцем. Он лишил меня наследства так же, как в свое время моего отца. Уж лучше буду голодать, чем попрошу у него помощи. Хотя он не помог бы, если б знал, что я умираю от голода.

– Может, есть какая-то кузина или тетка… Ведь у твоей матери была семья?

Софи покачала головой:

– Нет. У отца был брат. Но, говорят, он ничем не отличается от моего деда. Его я тоже не желаю знать. А с родными мамы не общалась с тех самых пор, как мы вернулись в Англию. Не представляю, где их искать. И вообще я предпочитаю жить сама по себе.

– Это неважно. Ты в том возрасте, когда можешь сама распоряжаться своей жизнью.

– Есть еще кое-что. – Софи глубоко вздохнула. – Должна признаться, что я надеялась… найти себе мужа. Респектабельного джентльмена, который дал бы мне дом и возможность обрести семью. – В голосе Софи послышалась печаль, и Джеку захотелось утешить ее. – У меня никого не было с тех самых пор, как мне исполнилось двенадцать, – продолжила она. – Мой дед – чудовище. А это даже хуже, чем совсем никого. Женщина без родных и связей, без денег в кармане вряд ли заинтересует уважаемого человека. И все же я подумала, что если мне удастся сколотить небольшое состояние…

Джеку потребовалась выдержка, чтобы не застонать. Софи даже не представляла, насколько великолепно она выглядела. Он снова подумал о Джайлзе Картере, стоявшем рядом с Софи в «Веге». Этот мужчина брал ее за руку, и она смеялась. Джек знал, что Софи его привлекала, и четыре тысячи фунтов не имели к этому никакого отношения.

– Я хотела рассказать тебе все это, чтобы ты мог вовремя отойти в сторону, – произнесла Софи, прервав ход мыслей Джека.

– Ты думаешь, я хочу тебя бросить?

На ее щеках выступил румянец.

– Надеюсь, что нет, – прошептала она.

Джек поднес руку Софи к губам и поцеловал.

– Это все твои сокровенные тайны?

– Нет, – ответила она, глядя, как Джек ласкает ее руку. – Есть еще кое-что…

– Расскажи мне, дорогая. – Ему казалось, что теперь уже ничто не заставит его изменить свое мнение о ней.

Губы Софи слегка приоткрылись, когда она заглянула Джеку в лицо.

– Я люблю тебя.

Его сердце замерло, а потом подскочило, и он на мгновение утратил способность дышать.

– Софи…

Она прижала пальцы к губам Джека.

– Я сказала это не для того, чтобы услышать ответ.

– Нет? Значит, ты считаешь, что я не могу испытывать к тебе таких же чувств? – Джек убрал руку Софи со своего лица и осторожно уложил ее на диван.

– Что? О нет… – Ее дыхание стало прерывистым, когда он подцепил пальцем декольте платья и потянул его вниз, чтобы обнажить плечо.

– Это хорошо. – Джек нависал над Софи до тех пор, пока она полностью не оказалась под ним. Удача, ускользавшая от него весь день, наконец повернулась к нему лицом. Софи его любит. Он чувствовал себя смелым, поэтому следующий шаг показался ему правильным. Просто удивительно, что он не сделал его раньше. – Я влюбился в тебя в тот самый день, когда ты ворвалась в библиотеку и назвала меня сумасшедшим. Ты была права, и мне хотелось сказать, что я сошел с ума из-за тебя, посылающей поцелуи игральным костям, заявляющей, что отправишься в Олвин-Хаус по грязи под проливным дождем, дразнящей меня своими голыми лодыжками, выглядывающими из-под пол моего халата. – Джек прижался губами к плечу Софи. – Ты сводишь меня с ума, и я не хочу, чтобы это заканчивалось.

Софи погрузила пальцы в волосы Джека, когда он начал прокладывать по ее ключице дорожку из поцелуев.

– Безумие не совсем то, чего можно страстно желать…

Джек поднял голову.

– Но не в моем случае. Мой отец, как и его отец и дед, а также представители многих других поколений, женились по здравым, тщательно продуманным причинам. Одни союзы сложились гармонично, другие – нет, но я не представляю, что кто-нибудь из моих предков чувствовал то, что чувствую я к тебе. Выходи за меня замуж, Софи!

Ее глаза расширились от удивления.

– Я хочу тебя, дорогая, – прошептал Джек, проводя ладонью по ее талии.

Эксетер рассказал ему, как разрубить этот гордиев узел. Нужно жениться на желанной женщине, чтобы положить конец сплетням о несуществующей помолвке. Завтра он нанесет визит Люсинде и объяснит, что не было никакого соглашения и, следовательно, никакой помолвки. Джек был готов сделать все, что в его силах, чтобы обеспечить ее будущее, как и обещал отцу, но он не женится на ней.

После этого Джек отправится в коллегию юристов по гражданским делам в Лондоне, чтобы получить специальное разрешение на брак. Никто не ожидает, что он женится на такой женщине как Софи, и его поступок повергнет в шок едва ли не весь Лондон. Но Джек не представлял, что проведет остаток жизни с какой-то другой женщиной, кроме Софи.

Софи обхватила ладонями лицо Джека и заглянула ему в глаза.

– Джек, нет… ты ведь это не всерьез. Мне нечего предложить тебе. У меня нет ничего, чем должна обладать настоящая герцогиня…

Он усмехнулся:

– Это может решать только герцог, а я решил, что у тебя есть все, что я хотел бы видеть в своей герцогине. Ты меня примешь?

Приподнявшись, Софи нежно поцеловала его и прошептала:

– Да. Всем сердцем и душой.

– Телом тоже, я надеюсь. – Он начал приподнимать подол ее платья. – Потому что я намерен взять тебя прямо здесь и сейчас.

Глаза Софи потемнели от желания.

– Да.

– Знаешь, я мечтал снова заняться с тобой любовью на диване, с того самого момента, как мы вернулись в Лондон.

– Правда? – Глаза Софи закрылись, когда она выгнулась и прижалась к Джеку.

– Каждую ночь. – Рука Джека коснулась подвязки на ее ноге. Развязав ее, он просунул руку под колено Софи, побуждая обвить ногами его талию.

– Тогда… надеюсь… так и будет… каждую ночь.